Adhyaya 64
CreationCosmic NarrativeWorlds19 Shlokas

Adhyaya 64: Kalavati (Vibhavari) Offers Herself and the Padmini Vidya to Svarocisha

कलावती-विभावरी-स्वरोचिषोपाख्यानम् (Kalāvatī–Vibhāvarī–Svarociṣopākhyānam)

Creation Narrative

ក្នុងអធ្យាយ ៦៤ នៃមារកណ្ឌេយបុរាណៈ កាលាវតី (វិភាវរី) ដោយសេចក្តីភក្តី និងការសម្រេចចិត្ត បូជាខ្លួនឯងជាអំណោយដល់ស្វរោចិសា ហើយប្រគល់វិទ្យាបទ្មិនី (Padminī Vidyā) ដ៏សម្ងាត់។ នាងបង្ហាញថា សេចក្តីស្រឡាញ់ ភាពស្មោះត្រង់ និងធម៌ អាចនាំឲ្យកើតព្រះគុណ និងការការពារ។

Divine Beings

Satī (Dakṣasutā, Śambhupatnī)Śambhu (Śiva, by reference)Apsaras Puñjikāstanā

Celestial Realms

Svārociṣa Manvantara (contextual cosmic age)Gandharva/Vidyādhara sphere (by lineage and vidyā transmission)Deva-sabhā ambience implied by divine instruments (devatūrya) and apsaras dance

Key Content Points

Vibhāvarī/Kalāvatī, cured of disease, offers herself to Svarociṣa and promises a vidyā granting comprehension of all beings’ sounds (sarvabhūta-rutajñāna).Autobiographical lineage and ordeal: daughter of the Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā; abandonment in a dangerous forest; gradual growth and naming as Kalāvatī; disrupted marriage prospects and paternal death.Satī (Śambhu’s consort, Dakṣa’s daughter) consoles her, prophesies Svarociṣa as husband and Svarocis as their son (future Manu), and transmits the Padminī Vidyā associated with Mahāpadmā worship.Svarociṣa accepts Kalāvatī; their union is affirmed by celestial music and apsaras festivities, signaling dharmic sanction within the Manvantara narrative.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 64Svarocisha ManvantaraKalavati Vibhavari storyPadmini Vidya Markandeya PuranaSatī prophecy Svarocis ManuVidyadhari and Apsaras lineagePuranic marriage narrativeSarvabhuta-ruta-jnana vidya

Shlokas in Adhyaya 64

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे स्वारोचिषे मन्वन्तरे त्रिषष्टितमोऽध्यायः । चतुःषष्टितमोऽध्यायः- ६४ । मार्कण्डेय उवाच एवं विमुक्तरोगा तु कन्यका तं मुदान्विता । स्वरोचिषमुवाचेदं शृणुष्व वचनं प्रभो ॥

ដូច្នេះ ចប់ជំពូកទី៦៣ ក្នុង «ស្រីមារកណ្ឌេយបុរាណ» នៃស្វារោចិសមន្វន្តរៈ។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី៦៤។ មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ កញ្ញានោះ ដែលរួចផុតពីជំងឺ និងពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ បាននិយាយទៅកាន់ស្វារោចិសៈថា ‘ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមស្តាប់ពាក្យទាំងនេះ’»។

Verse 2

मन्दारविद्याधरजा नाम्ना ख्याता विभावरी । उपकारिन् स्वमात्मानं प्रयच्छामि प्रतीच्छ माम् ॥

«ខ្ញុំគឺ វិភាវរី មានឈ្មោះល្បីល្បាញ កើតពីវិទ្យាធរ មណ្ឌារៈ។ ឱ អ្នកប្រទានគុណ ខ្ញុំសូមប្រគល់ខ្លួនទាំងស្រុងដល់លោក—សូមទទួលយកខ្ញុំ»។

Verse 3

विद्याञ्च तुभ्यं दास्यामि सर्वभूतरुतानि ते । ययाभिव्यक्तिमेष्यन्ति प्रसादपुरगो भव ॥

«ហើយខ្ញុំនឹងប្រទានចំណេះដឹងមួយដល់លោក ដែលដោយវា សំឡេង និងពាក្យសម្តីទាំងអស់របស់សត្វលោក នឹងច្បាស់លាស់ដល់លោក។ សូមក្លាយជាអ្នកស្នាក់នៅក្នុងទីក្រុងនៃព្រះគុណ (ប្រាសាទបុរៈ)»។

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तेनोक्ते धर्मज्ञेन स्वरोचिषा । द्वितीया तु तदा कन्या इदं वचनमब्रवीत् ॥

មារកណ្ឌេយៈបានមានព្រះវាចា៖ ពេលស្វរោចិសៈ អ្នកដឹងធម៌ បាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» នោះ កុមារីទីពីរ បាននិយាយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 5

कुमारब्रह्मचार्यासीत् पारो नाम पिता मम । ब्रह्मर्षिः सुमहाभागो वेदवेदाङ्गपारगः ॥

ឪពុករបស់ខ្ញុំ ជាព្រះព្រហ្មចារីជីវិតមួយ (កុមារ-ព្រហ្មចារី) ឈ្មោះ បារៈ។ លោកជាព្រហ្មឫសិ មានសំណាងយ៉ាងខ្លាំង ហើយចេះដឹងពេញលេញអំពីវេដៈ និងវិទ្យាសាស្ត្រជំនួយរបស់វា។

Verse 6

तस्य पुंस्कोकिलालापरमणीयॆ मधौ पुरा । आजगामाप्सराभ्यासं प्रख्याता पुंजिकास्तना ॥

កាលពីយូរមកហើយ នៅរដូវនិទាឃ ដែលស្រស់ស្អាតដោយសំឡេងហៅរបស់កុកូបុរស អប្សរាសល្បីឈ្មោះ ពុញ្ជិកាស្ថានា បានចូលមកជិតលោក (បានចូលទៅរកលោក)។

Verse 7

कामवक्तव्यतां नीतः स तदा मुनिपुङ्गवः । तत्संयोगेऽहमुत्पन्ना तस्यामत्र महाचले ॥

បន្ទាប់មក ព្រះឫសិដ៏អធិកនោះ ត្រូវបានទាញចូលទៅក្នុងវង់វាលនៃកាមៈ; ពីការរួមគ្នារបស់ពួកគេ ខ្ញុំបានកើត—នៅទីនេះ លើភ្នំធំនេះ។

Verse 8

विहाय मां गता सा च मातास्मिन्निर्जने वने । बालामेकां महीपृष्ठे व्यालश्वापदसंकुले ॥

ទុកខ្ញុំចោល ម្តាយខ្ញុំបានចាកចេញទៅក្នុងព្រៃឯកោនេះ—ខ្ញុំ ក្មេងស្រីតូចម្នាក់តែមួយលើផ្ទៃផែនដី នៅកន្លែងពោរពេញដោយពស់ និងសត្វព្រៃ។

Verse 9

ततः कलाभिः सोमस्य वर्धन्तीभिरहः क्षये । आप्याय्यमानाहरहो वृद्धिं यातास्मि सत्तम ॥

បន្ទាប់មក ពេលកលា (ខ្ទង់) នៃសោមៈ (ព្រះចន្ទ) កើនឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ ខ្ញុំផងដែរ—ត្រូវបានចិញ្ចឹមរៀងរាល់ថ្ងៃ—ក៏លូតលាស់ឡើងដែរ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកមានធម៌។

Verse 10

ततः कलावतीत्येतन्मम नाम महात्मना । गृहीतायाः कृतं पित्रा गन्धर्वेण शुभानना ॥

បន្ទាប់មក ឱ អ្នកមានមុខស្រស់ស្អាត ឈ្មោះ «កលាវតី» ត្រូវបានដាក់ឲ្យខ្ញុំ ដោយគន្ធរពៈអ្នកមានកិត្តិយសម្នាក់ ដែលទទួលយកខ្ញុំជាកូន ដូចជាឪពុក (ទទួលស្គាល់ និងថែរក្សា)។

Verse 11

न दत्ताहं तदा तेन याचितेन महात्मना । देवारिणालिना सुप्तस्ततो मे घातितः पिता ॥

ពេលអ្នកមានកិត្តិយសនោះ ត្រូវបានសុំ (សុំខ្ញុំ) គាត់មិនបានប្រគល់ខ្ញុំទេ។ បន្ទាប់មក ឪពុករបស់ខ្ញុំ ត្រូវបានទេវារិណាលី សម្លាប់ ខណៈពេលគាត់កំពុងដេក។

Verse 12

ततोऽहमतिनिर्वेदादात्मव्यापादनodyatā । निवारिता शम्भुपत्न्या सत्या सत्यप्रतिश्रवा ॥

បន្ទាប់មក ខ្ញុំត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង ហើយជិតនឹងបញ្ចប់ជីវិតខ្លួនឯង; ប៉ុន្តែខ្ញុំត្រូវបានរារាំងដោយភរិយារបស់សាំភូ—សតី ដែលពាក្យសន្យារបស់នាងជាសច្ចៈ។

Verse 13

मा शुचः सुभ्रु ! भर्ता ते महाभागो भविष्यति । स्वरोचिर्नाम पुत्रश्च मनुस्तस्य भविष्यति ॥

«កុំសោកស្តាយឡើយ ឱ អ្នកមានចិញ្ចើមស្រស់។ ស្វាមីរបស់អ្នកនឹងមានកិត្តិយសដ៏រុងរឿងបំផុត; ហើយអ្នកនឹងមានកូនប្រុសឈ្មោះ ស្វរោចិ ដែលនឹងក្លាយជា ម៉នុ»។

Verse 14

आज्ञाञ्च निधयः सर्वे करिष्यन्ति तवादृताः । यथाभिलषितं वित्तं प्रदास्यन्ति च ते शुभे ॥

ឱ នារីមង្គល! និធិទាំងអស់ នឹងគោរពអនុវត្តតាមព្រះបញ្ជារបស់អ្នក ហើយនឹងប្រទានទ្រព្យសម្បត្តិតាមដែលអ្នកប្រាថ្នា ដោយពិតប្រាកដ។

Verse 15

यस्या वत्स प्रभावेण विद्यायास्तां गृहाण मे । पद्मिनी नाम विद्येयं महापद्माभिपूजिता ॥

ឱ កូនអើយ! ចូរទទួលពីខ្ញុំ នូវវិទ្យា ដែលដោយអំណាចរបស់វា កិច្ចការទាំងនេះសម្រេច។ វិទ្យានេះហៅថា «បដ្មិនី» ហើយត្រូវបាន មហាបដ្មា គោរពបូជាយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 16

इत्याह मां दक्षसुता सती सत्यपरायणाः । स्वरोचिस्त्वं ध्रुवं देवी नान्यथा सा वदिष्यति ॥

ដូច្នេះ សតី កូនស្រីរបស់ទក្ខៈ ដែលស្មោះត្រង់ចំពោះសច្ចៈ បាននិយាយមកខ្ញុំថា៖ «អ្នកពិតជាស្វារោចិស (ឱ ទេវី) មែន; នាងមិនអាចនិយាយផ្ទុយពីនេះទេ»។

Verse 17

साहं प्राणप्रदायाद्य तां विद्यां स्वं तथा वपुः । प्रयच्छामि प्रतीच्छ त्वं प्रसादसुमुखो मम ॥

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានប្រទានដង្ហើមជីវិតនៅថ្ងៃនេះ ហើយប្រទានវិទ្យានោះ ព្រមទាំងរូបកាយ/សភាពរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់។ សូមអ្នកទទួលវា—សូមមានព្រះហឫទ័យមេត្តាចំពោះខ្ញុំ។

Verse 18

मार्कण्डेय उवाच । एवमस्त्विति तामाह स तु कन्यां कलावतीम् । विभावर्याः कलावत्याः स्निग्धदृष्ट्यानुमोदितः ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ គាត់បានឆ្លើយនាងថា «ដូច្នោះហើយ»។ បន្ទាប់មក គាត់បានទទួលកញ្ញា កលាវតី ដោយមាន វិភាវរី អនុម័ត ហើយកលាវតីបានសម្លឹងមើលដោយភ្នែកពោរពេញដោយសេចក្តីស្រឡាញ់។

Verse 19

जग्राह च ततः पाणी स तयोऽमरद्युतिः । नदत्सु देवतूर्येषु नृत्यन्तीष्वप्सरः सु च ॥

បន្ទាប់មក សត្វទេវដ៏ភ្លឺរលោងនោះ បានកាន់ដៃពួកនាងជាពិធីអាពាហ៍ពិពាហ៍ ខណៈឧបករណ៍តន្ត្រីទេវតាបន្លឺឡើង ហើយអប្សរារាំ។

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as restorative and legitimizing: suffering and social rupture (abandonment, violence, despair) are resolved through divine intervention (Satī’s assurance) and a sanctioned union, while vidyā functions as a moral-spiritual power that aligns the recipient with prasāda (divine favor) and right order.

It directly supports the Svārociṣa Manvantara genealogy by presenting Satī’s prophecy that Kalāvatī will wed Svarociṣa and that their son Svarocis will become Manu, thereby anchoring cosmic chronology in a narrated, divinely authenticated lineage event.

A dual transmission is emphasized: (1) biological lineage—Brahmarṣi Pāra and apsaras Puñjikāstanā producing Kalāvatī, culminating in the birth-prophecy of Manu Svarocis; and (2) knowledge lineage—Satī’s bestowal of the Padminī Vidyā (linked with Mahāpadmā worship), presenting śakti-mediated vidyā as an instrument for establishing auspicious destiny within the Manvantara framework.