Adhyaya 54
SuryaHymnSustainer32 Shlokas

Adhyaya 54: Cosmography of Jambudvipa: Continents, Oceans, Varshas, and Mount Meru

द्वीपसमुद्रवर्णनम् (Dvīpa-Samudra-Varṇanam) / जम्बूद्वीपमेरुवर्णनम् (Jambūdvīpa-Meru-Varṇanam)

Surya the Sustainer

អធ្យាយនេះពិពណ៌នាអំពីភូមិវិទ្យាសកលនៃ ជម្ពូទ្វីប ដោយរៀបរាប់ទ្វីប និងសមុទ្រដែលព័ទ្ធជុំវិញ ការបែងចែកវර්ෂa (តំបន់) និងប្រទេសនានា ព្រមទាំងភ្នំមេរុជាគ្រឹះកណ្ដាលលោក ដែលជាទីស្ថិតនៃលំដាប់សកល និងព្រះធម៌។

Divine Beings

Viṣṇu (Aśvaśiras form in Bhadrāśva; Kūrma in Bhārata; Varāha in Ketumāla; Matsya in the northern region)BrahmāIndra and other Lokapālas (directional guardians)

Celestial Realms

Lokāloka (mentioned as a cosmological boundary to be measured/expounded)Brahma-sabhā (Brahmā’s assembly above/at Meru’s center)Nakṣatra-vinyāsa and graha-ordering (astral layout alluded to)

Key Content Points

Krauṣṭuki requests a systematic account of dvīpas, oceans, mountains, varṣas, rivers, cosmic measures (including Lokāloka), and the motions of the Sun and Moon (vv. 1–3).Mārkaṇḍeya outlines the seven dvīpas from Jambu to Puṣkara, each doubling in extent, and the seven encircling oceans characterized by successive substances (salt to sweet water) (vv. 5–7).Jambūdvīpa is measured and structured by seven principal varṣa-parvatas; Ilāvṛta lies centrally, described as crescent-like, with Meru at its heart (vv. 8–14).Mount Meru’s height, breadth, and fourfold coloration are given; above/around it are the eight directional cities of the Lokapālas and Brahmā’s assembly at the center (vv. 15–18).Directional mountains and sacred trees are enumerated (Mandara, Gandhamādana, Vipula, Supārśva; Kadamba, Jambu, Aśvattha, Vaṭa), along with boundary ranges (maryādā-parvatas) such as Himavān and Kailāsa (vv. 19–27).The Jāmbūnadī river is explained via the dripping of gigantic Jambu fruits; its waters generate the famed Jāmbūnada gold and circle Meru before flowing onward (vv. 28–30).Varṣa-regions are correlated with Viṣṇu’s distinctive forms (e.g., Aśvaśiras, Kūrma, Varāha, Matsya), and the placement of nakṣatras and grahas is briefly indicated as an ordering principle (vv. 31–32).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 54Jambudvipa descriptionseven dvipas and seven oceansMount Meru dimensionsIlavrta varshaLokapala cities on MeruJambunadi and Jambunada goldPuranic cosmographyvarsha parvatas Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 54

Verse 1

कrauष्टुकिरुवाच । कति द्वीपाः समुद्राः वा पर्वताः वा कति द्विज । कियन्ति चैव वर्षाणि तेषां नद्यश्च का मुने ॥

ក្រួស្តុគីបាននិយាយ៖ មានទ្វីបប៉ុន្មាន មានសមុទ្រប៉ុន្មាន និងមានភ្នំប៉ុន្មាន ឱ ព្រះព្រហ្មចារីទ្វិជ? ហើយមានតំបន់ (វರ್ಷៈ) ប៉ុន្មាន និងទន្លេរបស់វា មានអ្វីខ្លះ ឱ មហាមុនី?

Verse 2

महाभूतप्रमाणं च लोकालोकं तथैव च । पर्यासं परिमाणं च गतिं चन्द्रार्कयोः अपि ॥

ហើយសូមប្រាប់ផងអំពីវិមាត្រនៃធាតុធំៗ និងលោកាលោក (ព្រំដែនរវាងលោក និងអន្ធការ) ព្រមទាំងរង្វង់ និងទំហំ (នៃពិភពលោក) ហើយសូម្បីតែចលនាផ្លូវដំណើររបស់ព្រះចន្ទ និងព្រះអាទិត្យ។

Verse 3

एतत् प्रब्रूहि मे सर्वं विस्तरेण महामुने ॥

សូមពន្យល់អំពីអ្វីទាំងនេះទាំងអស់ឲ្យខ្ញុំយ៉ាងលម្អិត ឱ មហាមុនី។

Verse 4

मार्कण्डेय उवाच । शतार्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्रशो द्विज । तस्या हि स्थानमखिलं कथयामि शृणुष्व तत् ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយ៖ ទំហំពេញលេញនៃផែនដី មានទទឹង “មួយរយហាសិប កោដិ” ឱ ទ្វិជ។ ខ្ញុំនឹងពណ៌នាឲ្យគ្រប់គ្រាន់អំពីការរៀបចំ/រចនាសម្ព័ន្ធទាំងមូលរបស់វា—សូមស្តាប់។

Verse 5

ये ते द्वीपा मया प्रोक्ता जम्बूद्वीपादयो द्विज । पुष्करान्ता महाभाग शृण्वेषां विस्तरं पुनः ॥

ទ្វីបទាំងនោះដែលខ្ញុំបានរំលឹកមុន—ចាប់ពីជម្ពូទ្វីប រហូតដល់ពុស្ករ—ឱ ទ្វិជ ឱ អ្នកមានសំណាង ឥឡូវសូមស្តាប់ម្តងទៀតអំពីសេចក្តីពណ៌នាលម្អិតរបស់វា។

Verse 6

द्वीपात् तु द्विगुणो द्वीपो जम्बुः प्लक्षोऽथ शाल्मलः । कुशः क्रौञ्चस्तथा शाकः पुष्करद्वीप एव च ॥

ទ្វីបនីមួយៗ (dvīpa) មានទំហំធំជាងទ្វីបមុនទ្វេដង៖ ជាំបូ (Jambu), ប្លក្ស (Plakṣa), បន្ទាប់មក សាល្មល (Śālmala), គុស (Kuśa), ក្រោញ្ច (Krauñca), សាក (Śāka) និង បុស្ករ-ទ្វីប (Puṣkara-dvīpa)។

Verse 7

लवणेक्षु-सुरा-सर्पिर्दधि-दुग्ध-जलाब्धिभिः । द्विगुणैर्द्विगुणैर्वृद्ध्या सर्वतः परिवेष्टिताः ॥

ទ្វីបទាំងនោះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិសដោយសមុទ្រ៖ សមុទ្រអំបិល, សមុទ្រទឹកអំពៅ, សមុទ្រស្រា, សមុទ្រឃី (ប៊ឺបំភ្លឺ), សមុទ្រយ៉ាអួរ (curds), សមុទ្រទឹកដោះគោ និងសមុទ្រទឹកផ្អែម—សមុទ្របន្ទាប់ៗធំឡើងទ្វេដងពីសមុទ្រមុន។

Verse 8

जम्बुद्वीपस्य संस्थानं प्रवक्ष्येऽहं निबोध मे । लक्षमेकं योजनानां वृत्तौ विस्तारदैर्घ्यतः ॥

ខ្ញុំនឹងពណ៌នាអំពីរចនាសម្ព័ន្ធនៃ ជាំបូ-ទ្វីប (Jambu-dvīpa) សូមស្តាប់ខ្ញុំ។ វាមានបរិមាណជុំវិញមួយលាក់យោជនៈ ហើយទាំងទទឹងទាំងបណ្តោយក៏ដូចគ្នា។

Verse 9

हिमवान् हेमकूटश्च ऋषभो मेरुरेव च । नीलः श्वेतस्तथा शृङ्गी सप्तास्मिन् वर्षपर्वताः ॥

ហិមវាន (Himavān), ហេមកូដ (Hemakūṭa), ឫសភ (Ṛṣabha) និង មេរុ (Meru); នីល (Nīla), ស្វេត (Śveta) និង ស្រឹង្គី (Śṛṅgī)—ទាំងនេះជាភ្នំវರ್ಷៈទាំងប្រាំពីរ នៅក្នុង (ជាំបូ-ទ្វីប) នេះ។

Verse 10

द्वौ लक्षयोजनायामौ मध्ये तत्र महाचलौ । तयोर्दक्षिणतो यौ तु यौ तथोत्तरतो गिरी ॥

នៅកណ្ដាលមានភ្នំធំពីរ មួយៗមានប្រវែងពីរលាក់យោជនៈ។ ហើយភ្នំដែលស្ថិតនៅខាងត្បូងរបស់វា ក៏ដូចជាភ្នំដែលស្ថិតនៅខាងជើងរបស់វា—

Verse 11

दशभिर्दशभिर्न्यूनैः सहस्रैस्तैः परस्परम् । द्विसाहस्त्रोच्छ्रयाः सर्वे तावद्विस्तारिणश्च ते ॥

ពួកវាត្រូវបានបំបែកពីគ្នាដោយចម្ងាយដប់ពាន់យោជនៈ ហើយមួយៗខ្វះតិចជាងមួយៗដោយដប់ (តាមលំដាប់ដប់ៗ)។ ទាំងអស់មានកម្ពស់ពីរពាន់យោជនៈ និងមានទទឹងស្មើគ្នាតាមមាត្រដូចគ្នា។

Verse 12

समुद्रान्तः प्रविष्टाश्च षडस्मिन् वर्षपर्वताः । दक्षिणोत्तरतो निम्ना मध्ये तुङ्गायता क्षितिः ॥

ក្នុងចំណោមភ្នំវರ್ಷៈទាំងនេះ មានប្រាំមួយលាតសន្ធឹងចូលទៅក្នុងមហាសមុទ្រ។ ដីទាបទៅខាងត្បូង និងខាងជើង ហើយនៅកណ្ដាលវិញ វាលេចឡើងខ្ពស់ និងលាតសន្ធឹងដោយភាពលើកឡើង។

Verse 13

वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि त्रीणि वर्षाणि चोत्तरे । इलावृतं तयोर्मध्ये चन्द्रार्धाकारवत् स्थितम् ॥

នៅក្នុងពាក់កណ្តាលខាងត្បូងនៃទីលានបូជាធំ (កោស्मिक) មានតំបន់បី ហើយនៅពាក់កណ្តាលខាងជើងក៏មានបីតំបន់ដែរ។ រវាងពួកវាមានអីឡាវ្រឹត (Ilāvṛta) ស្ថិតដូចរាងព្រះចន្ទកន្លះ។

Verse 14

ततः पूर्वेण भद्राश्वं केतुमालञ्च पश्चिमे । इलावृतस्य मध्ये तु मेरुः कनकपर्वतः ॥

ខាងកើតរបស់វាមានភទ្រាស្វ (Bhadrāśva) ហើយខាងលិចមានកេតុម៉ាល (Ketumāla)។ នៅកណ្ដាលអីឡាវ្រឹត មានមេរុ (Meru) ជាភ្នំមាស។

Verse 15

चतुरशीतिसाहस्रस्तस्योच्छ्रायो महागिरेः । प्रविष्टः षोडशाधस्ताद्विस्तीर्णः षोडशैव तु ॥

កម្ពស់នៃភ្នំដ៏អស្ចារ្យនោះមាន៨៤,០០០យោជនៈ។ វាលាតចុះក្រោម (ផែនដី) ១៦,០០០យោជនៈ ហើយទទឹងរបស់វាក៏មាន ១៦,០០០ ដូចគ្នា។

Verse 16

शरावसंस्थितत्वाच्च द्वात्रिंशन्मूर्ध्नि विस्तृतः । शुक्लः पीतो ’सितो रक्तः प्राच्यादिषु यथाक्रमम् ॥

ព្រោះវាមានរាងដូចចានទាប (śarāva) ដូច្នេះនៅកំពូលវាពង្រីកទទឹងដល់ ៣២ (ឯកតា)។ តាមទិសកើត និងទិសផ្សេងៗតាមលំដាប់ ពណ៌របស់វាគឺ ស, លឿង, ខ្មៅ/ងងឹត, និង ក្រហម។

Verse 17

विप्रो वैश्यस्तथा शूद्रः क्षत्रियश्च स्ववर्णतः । तस्योपरि तथैवाष्टौ पुर्यो दिक्षु यथाक्रमम् ॥

នៅក្នុងទិសទាំងបួន មាន ព្រាហ្មណ៍, វៃស្យ, សូទ្រ, និង ក្សត្រីយៈ តាមវណ្ណៈរបស់ពួកគេរៀងៗខ្លួន។ លើសពីការរៀបចំនោះ ដូចគ្នានេះ មានទីក្រុងប្រាំបីនៅតាមទិសទាំងឡាយ តាមលំដាប់ត្រឹមត្រូវ។

Verse 18

इन्द्रादिलोकपालानां तन्मध्ये ब्रह्मणः सभा । योजनानां सहस्राणि चतुर्दश समुच्छ्रिता ॥

ក្នុងចំណោមអ្នកអភិបាលលោក (Lokapāla) ដែលចាប់ផ្តើមពីឥន្ទ្រៈ នៅកណ្ដាលរបស់ពួកគេមានសាលាប្រជុំរបស់ព្រះព្រហ្មា។ វាលេចឡើងខ្ពស់ដល់ ១៤,០០០ យោជនៈ។

Verse 19

अयुतोच्छ्रायास्तस्याधस्तथा विष्कम्भवर्वताः । प्राच्यादिषु क्रमेणैव मन्दरो गन्धमादनः ॥

នៅខាងក្រោមវា មានភ្នំជាគ្រឹះទ្រទ្រង់ មានកម្ពស់ ១០,០០០ (យោជនៈ)។ តាមទិសកើត និងទិសផ្សេងៗតាមលំដាប់ មានភ្នំ មន្ទរ (Mandara) និង គន្ធមាទន (Gandhamādana) (និងភ្នំផ្សេងៗតាមលំដាប់)។

Verse 20

विपुलश्च सुपार्श्वश्च केतुपादपशोभिताः । कदम्बो मन्दरे केतुर् जम्बुवा गन्धमादने ॥

ភ្នំ វិបុល (Vipula) និង សុបារស្វ (Supārśva) ត្រូវបានតុបតែងដោយដើមឈើ កេតុ (Ketu)។ លើភ្នំ មន្ទរ (Mandara) មានដើម កដំប (Kadamba)؛ លើភ្នំ គន្ធមាទន (Gandhamādana) មានដើម ជម្ពូ (Jambu)។

Verse 21

विपुले च तथाश्वत्थः सुपार्श्वे च वटो महान् । एकादशशतायामा योजनानामिमे नगाः ॥

លើភ្នំ វិពុលា ក៏មានដើម អស្វត្ថ (ដើមពោធិ/ដើមល្វា) ដ៏បរិសុទ្ធ; លើ សុបារស្វ មានដើម វដ (ដើមប៉ោល/ប៉ាន់យ៉ាន) ធំមហិមា។ ភ្នំទាំងនេះលាតសន្ធឹងប្រវែង១,១០០ យោជន។

Verse 22

जठरो देवकूटश्च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ । आनीलनिषधौ प्राप्तौ परस्परनिरन्तरौ ॥

ជឋរ និង ទេវកូដា ជាភ្នំពីរនៅទិសខាងកើត។ នៅទីនោះក៏ឈានដល់ អានីឡ និង និសធ ដែលស្ថិតជាប់គ្នា មិនមានចន្លោះឡើយ។

Verse 23

निषधः पारियात्रश्च मेरोः पार्श्वे तु पश्चिमे । यथा पूर्वौ तथाचैतावानीलनिषधायतौ ॥

និសធ និង បារិយាត្រ ស្ថិតនៅជាយខាងលិចនៃ មេរុ។ ដូចជាពីរនៅទិសខាងកើត ភ្នំពីរនេះក៏មានវិសាលភាពស្មើនឹង អានីឡ និង និសធ ដែរ។

Verse 24

कैलासो हिमवांश्चैव दक्षिणेन महाचलौ । पूर्वपश्चायतावेतावर्णवान्तरव्यवस्थितौ ॥

កៃលាស និង ហិមវាន ជាភ្នំធំទាំងពីរនៅទិសខាងត្បូង។ ភ្នំទាំងពីរនេះលាតសន្ធឹងពីកើតទៅលិច ហើយស្ថិតនៅចន្លោះតំបន់វណ្ណៈ (ជាខ្សែបែងចែកកណ្ដាល)។

Verse 25

शृङ्गवान् जारुधिश्चैव तथैवोत्तरपर्वतौ । यतैव दक्षिणे तद्वदर्णप्वान्तरव्यवस्थितौ ॥

ស្រឹង្គវាន និង ជារុធិ ក៏ជាភ្នំពីរនៅទិសខាងជើងដែរ។ ដូចនៅទិសខាងត្បូង ភ្នំទាំងនេះក៏ស្ថិតនៅចន្លោះតំបន់វណ្ណៈ ដើម្បីជាខ្សែព្រំកណ្ដាលផងដែរ។

Verse 26

मर्यादापर्वताः ह्येते कथ्यन्तेऽष्टौ द्विजोत्तम । हिमवद्धेमकूटादिपर्वतानां परस्परम् ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត (ទ្វិជៈ) នេះហៅថា ភ្នំព្រំដែនទាំង៨ ចាប់ពី ហិមវត និង ហេមកូដៈ ដែលតាំងស្ថិតទាក់ទងគ្នាតាមលំដាប់។

Verse 27

नवयोजनसाहस्रं प्रागुदग्दक्षिणोत्तरम् । मेरोरिलावृते तद्वदन्तरे वै चतुर्दिशम् ॥

ទៅទិសកើត ទិសជើង ទិសត្បូង និងទិសលិច មានប្រវែង៩,០០០ យោជនៈ; ដូចគ្នានេះផងដែរ នៅក្នុង អិលាវ្រឹត ជុំវិញ មេរុ ក្នុងចន្លោះកណ្ដាលទាំងបួនទិស។

Verse 28

फलानि यानि वै जम्ब्वाः गन्धमादनपर्वते । गजदेहप्रमाणानि पतन्ति गिरिमूर्धनि ॥

ផ្លែឈើនៃដើមជាំបូ (Jambū) លើភ្នំ គន្ធមាទនៈ—មួយៗធំដូចរាងកាយដំរី—ធ្លាក់ចុះលើកំពូលភ្នំ។

Verse 29

तेषां स्त्रावात् प्रभवति ख्याता जम्बूनदीति वै । यत्र जाम्बूनदं नाम कनकं सम्प्रजायते ॥

ពីទឹកផ្លែដែលហូរចេញពីផ្លែទាំងនោះ កើតមានទន្លេល្បីឈ្មោះហៅថា ជាំបូនាទី (Jambūnadī); នៅទីនោះកើតមានមាសដែលគេហៅថា ជាំបូនដៈ (Jāmbūnada)។

Verse 30

सा परिक्रम्य वै मेरुं जम्बूमूलं पुनर्नदी । विशति द्विजशार्दूल पीयमाना जनैश्च तैः ॥

ទន្លេនោះ បានវង់ជុំវិញភ្នំ មេរុ ហើយត្រឡប់មកវិញដល់ឫសដើម ជាំបូ ហើយចូលទៅក្នុងវា ឱ អ្នកដ៏ក្លាហានក្នុងចំណោមទ្វិជៈ—ដោយសត្វមានជីវិតនៅទីនោះផឹកវា។

Verse 31

भद्राश्वेऽश्वशिरा विष्णुर्भारते कूर्मसंस्थितिः । वराहः केतुमाले च मत्स्यरूपस्तथोत्तरे ॥

នៅក្នុងភទ្រាស្វៈ ព្រះវិṣṇុ បង្ហាញជារূপ អશ્વសិរៈ; នៅក្នុងភារតៈ ទ្រង់ស្ថិតជារূপ អវតារ​អណ្តើក; នៅក្នុងកេតុម៉ាលៈ ជារূপ​ជ្រូកព្រៃ; ហើយនៅតំបន់ខាងជើង ជារূপ​ត្រី។

Verse 32

तेषु नक्षत्रविन्यासाद्विषयाः समवस्थिताः । चतुष्वपि द्विजश्रेष्ठ ग्रहाभिभवपाठकाः ॥

នៅក្នុងតំបន់ទាំងនោះ ដោយការរៀបចំតាមនក្ខត្រ (ផ្កាយចន្ទ្រ) ដែនដីត្រូវបានកំណត់ជាលំដាប់; ក្នុងទាំងបួននេះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ មានអ្នកសូត្រ និងអ្នកដឹង ដែលបកស្រាយឥទ្ធិពលខ្លាំងក្លារបស់ភពទាំងឡាយ។

Frequently Asked Questions

The chapter’s inquiry is epistemic and cosmological: how the inhabited world is logically ordered—by measurable extents, concentric dvīpas and oceans, axial mountains, and sacred rivers—so that geography becomes a map of ritual and theological intelligibility rather than mere physical description.

While not naming a specific Manu or lineage here, the chapter supplies the cosmographic framework (dvīpas, varṣas, Meru-centered world-structure) that Manvantara histories presuppose; it functions as a structural ‘world-map’ on which dynastic, ritual, and temporal accounts of successive ages are situated.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93) and does not develop Śākta theology directly; its contribution is contextual, providing the Purāṇic cosmography and sacred geography that later frames devotional narratives, pilgrimage imaginaries, and theological localization.