Adhyaya 45
MeruCosmic MountainGeography73 Shlokas

Adhyaya 45: Jaimini’s Cosmological Questions and the Opening of Markandeya’s Account of Primary Creation

प्राकृतसर्गप्रश्नोत्तर (Prākṛta-sarga Praśnottara)

Mount Meru

ជៃមិនីសួរព្រះមារកណ្ឌេយៈអំពីសកលលោក និងការបង្កើតដើម (ប្រក្រឹតសರ್ಗ)៖ ពីព្រាហ្មណ៍ដើម កាលៈ និងធម្មជាតិ។ ព្រះមារកណ្ឌេយៈចាប់ផ្តើមពណ៌នាអំពីការរលាយ និងការចាប់ផ្តើមសೃષ્ટិ ដោយលំអិត និងមានសេចក្តីគោរព។

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Hiraṇyagarbha / Pitāmaha)विष्णु (Viṣṇu, as sthiti-svarūpa)रुद्र (Rudra, as pralaya-kartā)सप्तर्षयः (Saptarṣis, receivers of Veda)दक्ष (Dakṣa)भृगु (Bhṛgu)च्यवन (Cyavana)

Celestial Realms

भूर्लोक (Bhūrloka)स्वर्लोक (Svarga/Svarloka)पाताल (Pātāla)लोकालोक (Lokāloka, boundary region)

Key Content Points

Jaimini’s expanded inquiry: creation and dissolution of the universe, manvantara chronology, vaṃśa lineages, kalpa structure, and cosmic geography (lokas, oceans, mountains, planets).Frame-within-frame confirmation: the birds promise to answer by repeating Markandeya’s earlier teaching to Krauṣṭuki, preserving the text’s nested transmission chain.Prākṛta-sarga outline: avyakta/pradhāna → mahat → threefold ahaṅkāra (vaikārika/taijasa/bhūtādi) → tanmātras → mahābhūtas, with guṇa-composition and mutual interpenetration.Cosmic egg (brahmāṇḍa) formation and coverings: the combined principles generate the aṇḍa, which grows like a water-bubble and is wrapped by successive prakṛtic sheaths.Kṣetra–kṣetrajña distinction: prakṛti as ‘field’ (kṣetra) and Brahmā as ‘knower’ (kṣetrajña), marking the metaphysical basis for subsequent narrative history.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 45Prakrita Sarga Markandeya PuranaJaimini questions creation and dissolutionSankhya cosmology in the Puranastanmatra mahabhuta evolutionBrahmanda cosmic egg coveringsksetra ksetrajna Markandeya PuranaManvantara and Kalpa overview questions

Shlokas in Adhyaya 45

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे जडोपाख्यानं नाम चतुश्चत्वारिंशोऽध्यायः । जैमिनिरुवाच सम्यगेतनमाख्यातं भवद्भिर्द्विजसत्तमाः । प्रवृत्तं च निवृत्तं च द्विविधं कर्म वैदिकम् ॥

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី មារកណ្ឌេយ បុរាណ» ក្នុងសន្ទនារវាងឪពុក និងកូន បញ្ចប់ជំពូកទី៤៤ ដែលមាននាមថា «វគ្គជាដា»។ ជៃមិនីបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកល្អបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកកើតពីរដង, អ្នកបានពន្យល់ឲ្យខ្ញុំយ៉ាងត្រឹមត្រូវ។ កម្មវេដៈមានពីរប្រភេទ គឺផ្លូវនៃការចូលរួម (pravṛtti) និងផ្លូវនៃការដកថយ (nivṛtti)»។

Verse 2

अहो पितृप्रसादेन भवतां ज्ञानमीदृशम् । येन तिर्यक्त्वमप्येतत् प्राप्य मोहस्तिरस्कृतः ॥

អា! ដោយព្រះគុណនៃឪពុករបស់អ្នក ចំណេះដឹងដូច្នេះបានកើតមានក្នុងអ្នក—ដោយវា ទោះបីបានឈានដល់សភាពជាសត្វ ក៏ការភាន់ច្រឡំត្រូវបានបោះបង់ចោល។

Verse 3

धन्या भवन्तः संसिद्ध्यै प्रागवस्थास्थितं यतः । भवतां विषयोद्भूतैर्न मोहैश्चाल्यते मनः ॥

អ្នកជាមនុស្សមានពរ ព្រោះអ្នកបានតាំងខ្លួនជាមុនក្នុងភាពត្រៀមរួចសម្រាប់សិទ្ធិ; ចិត្តរបស់អ្នកមិនរងការរញ្ជួយដោយការភាន់ច្រឡំដែលកើតពីវត្ថុអារម្មណ៍ឡើយ។

Verse 4

दिष्ट्या भगवता तेन मार्कण्डेयेन धीमता । भवन्तो वै समाख्याताः सर्वसन्देहहृत्तमाः ॥

ដោយសំណាងល្អ ដោយមារកណ្ឌេយដ៏មានពរ និងមានប្រាជ្ញា អ្នកបានទទួលការបង្រៀនយ៉ាងល្អពិតប្រាកដ—ព្រះអង្គជាអ្នកបំបាត់សង្ស័យ និងភាពងងឹតទាំងអស់។

Verse 5

संसारेऽस्मिन् मनुष्याणां भ्रमतामतिसङ्कटे । भवद्विधैः समं सङ्गो जायते नातपस्विनाम् ॥

ក្នុងសំសារៈដ៏គ្រោះថ្នាក់នេះ ដែលមនុស្សវង្វេងផ្លូវ ការបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយព្រះសមណៈ និងឥសីដូចលោក មិនងាយកើតឡើងសម្រាប់អ្នកដែលមិនមានតបស្យា។

Verse 6

यद्यहं सङ्गमासाद्य भवदिभर्ज्ञानदृष्टिभिः । न स्यां कृतार्थस्तन्नूनं न मेऽन्यत्र कृतार्थता ॥

បើទោះបានស្និទ្ធស្នាលជាមួយលោក—ដែលទស្សនៈរឹងមាំលើចំណេះដឹង—ហើយខ្ញុំមិនបានពេញចិត្តទេ នោះប្រាកដថា ខ្ញុំមិនអាចរកការពេញចិត្តនៅទីណាផ្សេងទៀតឡើយ។

Verse 7

प्रवृत्ते च निवृत्ते च भवतां ज्ञानकर्मणि । मतिमस्तमलां मन्ये यथा नान्यस्य कस्यचित् ॥

ទាំងក្នុងការចូលរួមប្រតិបត្តិ (pravṛtti) និងការដកខ្លួន (nivṛtti) ទាំងក្នុងចំណេះដឹង និងសកម្មភាពរបស់លោក ខ្ញុំចាត់ទុកការយល់ដឹងរបស់លោកថាបរិសុទ្ធឥតមន្ទិល មិនដូចអ្នកណាផ្សេងទៀតឡើយ។

Verse 8

यदि त्वनुग्रहवती मयी बुद्धिर्द्विजोत्तमाः । भवतां तत्समाख्यातुमर्हतेदमशेषतः ॥

បើលោក—ឱ ព្រាហ្មណៈដ៏ប្រសើរបំផុត—មានព្រះហឫទ័យអនុគ្រោះចំពោះខ្ញុំ នោះសូមលោកពន្យល់រឿងទាំងនេះទាំងស្រុង ដោយមិនទុកអ្វីសល់ឡើយ។

Verse 9

कथमेतत्समुद्भूतं जगत् स्थावरजङ्गमम् । कथञ्च प्रलयङ्काले पुनर्यास्यति सत्तमाः ॥

ពិភពលោកនេះ—ទាំងអ្វីដែលចល័ត និងអចល័ត—កើតឡើងដូចម្តេច? ហើយនៅពេលល័យ វានឹងរលាយចូលទៅដល់ទីបញ្ចប់វិញដូចម្តេច ឱអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមអ្នកមានធម៌?

Verse 10

कथञ्च वंशाः देवर्षि-पितृभूतादिसम्भवाः । मन्वन्तराणि च कथं वंशानुचरितञ्च यत् ॥

ហើយតើពូជពង្សដែលកើតចេញពីទេវតា ព្រះឥសី បិត្ឫ (Pitṛs) ភូតៈ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត កើតឡើងដូចម្តេច? តើមន្វន្តរៈ (Manvantara) ត្រូវពិពណ៌នាយ៉ាងដូចម្តេច ហើយក៏ប្រវត្តិដែលបន្តតាមពូជពង្សទាំងនោះផង?

Verse 11

यावत्यः सृष्टयश्चैव यावन्तः प्रलयास्तथा । यथा कल्पविभागश्च या च मन्वन्तरस्थितिḥ ॥

មានការបង្កើតប៉ុន្មានប្រភេទ ហើយការលាយលះ (dissolution) ប៉ុន្មានប្រភេទដូចគ្នា; ការបែងចែកកល្បៈ (kalpa) មានយ៉ាងដូចម្តេច; ហើយរយៈពេល/រចនាសម្ព័ន្ធនៃមន្វន្តរៈ (manvantara) ជាអ្វី—សូមប្រាប់ខ្ញុំ។

Verse 12

यथा च क्षितिसंस्थानं यत् प्रमाणञ्च वै भुवः । यथास्थिति समुद्राद्रि-निम्नगाः काननानि च ॥

ហើយផែនដីមានរចនាសម្ព័ន្ធយ៉ាងដូចម្តេច ហើយមាត្រដ្ឋានរបស់វាពិតប្រាកដប៉ុន្មាន; ហើយមហាសមុទ្រ ភ្នំ ទន្លេ និងព្រៃឈើ ត្រូវបានរៀបចំដូចម្តេច—សូមប្រាប់ខ្ញុំ។

Verse 13

भूर्लोकादिस्वर्लोकानां गणः पातालसंश्रयः । गतिस्तथार्कसोमादि-ग्रहर्क्षज्योतिषामपि ॥

(សូមពន្យល់) ប្រព័ន្ធលោកធាតុចាប់ពីភូរលោក (Bhūrloka) រហូតដល់ស្វರ್ಗលោក (Svargaloka) និងតំបន់ក្រោមដីដែលស្ថិតនៅក្នុងបាតាល (Pātāla); ហើយផ្លូវដំណើររបស់ព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ ភព នក្ខត្រ និងវត្ថុភ្លឺចែងចាំងទាំងឡាយផងដែរ។

Verse 14

श्रोतुमिच्छाम्यहं सर्वमेतदाहूतसम्प्लवम् । उपसंहृते च यच्छेषं जगत्यस्मिन् भविष्यति ॥

ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់ស្តាប់ទាំងអស់នេះ—អំពីទឹកជំនន់ដ៏ធំដែលត្រូវបានអញ្ជើញ/គ្របដណ្តប់—ហើយនៅពេលលោកធាតុត្រូវបានដកហូត តើសំណល់អ្វីនឹងនៅសល់ក្នុងសកលលោកនេះ។

Verse 15

पक्षिण ऊचुः प्रश्नभारोऽयमतुलो यस्त्वया मुनिसत्तम । पृष्टस्तं ते प्रवक्ष्यामस्तत् शृणुष्वेह जैमिने ॥

បក្សីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ សេនាបណ្ឌិតដ៏ប្រសើរ បន្ទុកនៃសំណួរដែលលោកបានសួរនោះ មិនអាចប្រៀបបានឡើយ។ យើងនឹងពន្យល់ជូនលោក សូមស្តាប់នៅទីនេះ ឱ ជៃមិនី»។

Verse 16

मार्कण्डेयेन कथितं पुरा क्रौष्टुकये यथा । द्विजपुत्राय शान्ताय व्रतस्त्राताय धीमते ॥

ដូចដែលមុននេះ ម៉ារកណ្ឌេយៈបានប្រាប់ដល់ ក្រោស្តុគី—គឺបានប្រាប់ដល់កូនប្រុសព្រាហ្មណ៍ដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ អ្នកថែរក្សាវ្រតៈ អ្នកប្រាជ្ញ។

Verse 17

मार्कण्डेयं महात्मानमुपासीनं द्विजोत्तमैः । क्रौष्टुकिः परिपप्रच्छ यदेतत् पृष्टवान् प्रभो ॥

ក្រោស្តុគីបានសួរ ម៉ារកណ្ឌេយៈដ៏មានចិត្តធំ ដែលកំពុងត្រូវបានបម្រើដោយព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរៗ—អំពីរឿងនោះដដែល ដែលគាត់បានសួរហើយ ឱ ព្រះអម្ចាស់។

Verse 18

तस्य चाकथयत् प्रीत्या यन्मुनिर्भृगुनन्दनः । तत्ते प्रकथयिष्यामः शृणु त्वं द्विजसत्तम ॥

ហើយអ្វីដែលព្រះឥសីនោះ ជាកិត្តិយសនៃវង្សភ្រឹគុ បានប្រាប់គាត់ដោយសេចក្តីស្រឡាញ់—យើងនឹងរៀបរាប់ឥឡូវនេះជូនលោក។ សូមស្តាប់ ឱ អ្នកកើតពីរដងដ៏ប្រសើរ។

Verse 19

प्रणिपत्य जगन्नाथं पद्मयोनिं पितामहम् । जगद्योनिं स्थितं सृष्टौ स्थितौ विष्णुस्वरूपिणम् । प्रलये चान्तकर्तारं रौद्रं रुद्रस्वरूपिणम् ॥

ដោយបានកោតគោរពចំពោះព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក—ពិតាមហៈ អ្នកកើតពីផ្កាឈូក—ជាគភ៌នៃលោក; អ្នកដែលក្នុងការបង្កើត តាំងស្ថិតជា ព្រះព្រហ្មា, ក្នុងការអភិរក្ស មានរូបជា វិស្ណុ, ហើយនៅពេលលាយលះ ជាអ្នកបញ្ចប់ដ៏កាចសាហាវ មានរូបជា រុទ្រ។

Verse 20

मार्कण्डेय उवाच उत्पन्नमात्रस्य पुरा ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । पुराणमेतद्वेदाश्च मुखेभ्योऽनुविनिः सृताः ॥

មារកណ្ឌេយៈបាននិយាយថា៖ នៅសម័យបុរាណ ពេលព្រះព្រហ្មា—អ្នកដែលកំណើតរបស់ទ្រង់មិនអាចបង្ហាញបាន—ទើបតែបានកើតឡើង ពុរាណនេះ និងវេដាទាំងឡាយបានហូរចេញពីមាត់ទ្រង់។

Verse 21

पुराणसंहिताश्चक्रुर्बहुलाः परमर्षयः । वेदानां प्रविभागश्च कृतस्तैस्तु सहस्रशः ॥

ព្រះឥសីដ៏អធិគមបានរៀបចំសង្ខេបពុរាណជាច្រើន ហើយពួកគេក៏បានបែងចែកវេដាទាំងឡាយផងដែរ—ពិតប្រាកដជាបានធ្វើជាវិធីរាប់ពាន់។

Verse 22

धर्मज्ञानञ्च वैराग्यमैश्वर्यञ्च महात्मनः । तस्योपदेशेन विना न हि सिद्धं चतुष्टयम् ॥

ធម៌ ចំណេះដឹងវិញ្ញាណ ការមិនជាប់ចិត្ត និងអំណាចជាម្ចាស់ពិត—បើគ្មានការបង្រៀនរបស់មហាព្រលឹងនោះ ការសម្រេចបានទាំងបួននេះមិនអាចកើតមានឡើយ។

Verse 23

वेदान् सप्तर्षयस्तस्माज्जगृहुस्तस्य मानसाः । पुराणं जगृहुश्चाद्या मुनयस्तस्य मानसाः ॥

ពីទ្រង់នោះ ព្រះឥសីទាំងប្រាំពីរបានទទួលវេដាទាំងឡាយជាកូនកើតពីចិត្ត; ហើយព្រះឥសីដើមកំណើតក៏បានទទួលពុរាណជាកូនកើតពីចិត្ត (ពីទ្រង់) ដូចគ្នា។

Verse 24

भृगोः सकाशाच्च्यवनस्तेनोक्तञ्च द्विजन्मनाम् । ऋषिभिश्चापि दक्षाय प्रोक्तमेतन्महात्मभिः ॥

ច្យវនៈបានរៀនវាពីភ្រឹគុ ហើយបានបង្រៀនវាដល់អ្នកកើតពីរដង; ហើយវានេះក៏ត្រូវបានព្រះឥសីដ៏មហាព្រលឹងបង្រៀនដល់ទក្ខៈផងដែរ។

Verse 25

दक्षेण चापि कथितमिदमासीत्तदा मम । तत्तुभ्यं कथयाम्यद्य कलिकल्मषनाशनम् ॥

នេះក៏ត្រូវបានទ្រង់ដាក់្សៈប្រាប់ខ្ញុំមុនមកដែរ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងរៀបរាប់ដល់អ្នក នូវព្រះបន្ទូលដដែលនោះ ដែលបំផ្លាញមលិនៃយុគកលិ។

Verse 26

सर्वमेतन्महाभाग ! श्रूयतां मे समाधिना । यथाश्रुतं मया पूर्वं दक्षस्य गदतो मुने ॥

ឱ អ្នកមានភាគល្អ សូមស្តាប់ពីខ្ញុំទាំងអស់នេះដោយចិត្តផ្តោតមាំមួន ដូចដែលខ្ញុំបានស្តាប់ពីដាក់្សៈពេលទ្រង់និយាយមកមុន ឱ មុនី។

Verse 27

प्रणिपत्य जगद्योनिमजमव्ययमाश्रयम् । चराचरस्य जगतो धातारं परमं पदम् ॥

ដោយបានក្រាបបង្គំចំពោះមាត្រដ្ឋាន/ប្រភពនៃសកលលោក—មិនកើត មិនខូច ជាទីពឹង—ហើយចំពោះអ្នកថែរក្សាពិភពចលនានិងអចលន ដែលជាស្ថានដ៏អធិរាជ,

Verse 28

ब्रह्माणमादिपुरुषमुत्पत्तिस्थितिसंयमे । यत्कारणमनौपम्यं यत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥

(ខ្ញុំក្រាបបង្គំ) ចំពោះព្រះព្រហ្មា បុរសដើមកំណើត—អំណាចហេតុបណ្ដាលរបស់ទ្រង់ដំណើរការនៅក្នុងការបង្កើត ការរក្សា និងការលាយបាត់—មិនមានអ្វីប្រៀបបាន ហើយសព្វវត្ថុទាំងអស់ស្ថិតនៅក្នុងទ្រង់។

Verse 29

तस्मै हिरण्यगर्भाय लोकतन्त्राय धीमते । प्रणम्य सम्यग्वक्ष्यामि भूतवर्गमनुत्तमम् ॥

ដោយបានក្រាបបង្គំយ៉ាងត្រឹមត្រូវចំពោះហិរណ្យគರ್ಭៈនោះ—អ្នកប្រាជ្ញ ជាអ្នកគ្រប់គ្រងរបៀបរបបលោក—ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងពិពណ៌នាឲ្យត្រឹមត្រូវអំពីចំណាត់ថ្នាក់ដ៏លើសលប់នៃសត្វ/ធាតុទាំងឡាយ។

Verse 30

महताद्यं विशेषान्तं सवैरूप्यं सलक्षणम् । प्रमाणैः पञ्चभिर्गम्यं स्रोतॊभिः षड्भिरन्वितम् ॥

សាស្ត្រនេះពាក់ព័ន្ធនឹងលំដាប់ចាប់ពី «មហត់» រហូតដល់ «វិសេសៈ» ព្រមទាំងប្រភេទនានា និងលក្ខណៈកំណត់របស់វា; គួរដឹងតាមមធ្យោបាយប្រាមាណៈ៥ ហើយភ្ជាប់ជាមួយ «ស្រោតស» ៦ (ច្រក/ស្ទ្រីម)។

Verse 31

पुरुषाधिष्ठितं नित्यमनित्यमिव च स्थितम् । तच्छ्रूयतां महाभाग ! परमॆण समाधिना ॥

ទោះបីជាអស់កល្បជានិច្ច និងមានបុរុសៈជាអធិបតីក៏ដោយ វាបង្ហាញដូចជាមិនថេរ។ សូមស្តាប់អំពីវា ឱ អ្នកមានគុណធម៌ ដោយសមាធិខ្ពស់បំផុត។

Verse 32

प्रधानं कारणं यत्तदव्यक्ताख्यं महर्षयः । यदाहुः प्रकृतिं सूक्ष्मां नित्यां सदसदात्मिकाम् ॥

គោលការណ៍ហេតុបណ្ដាលនោះ ដែលហៅថា «ប្រធាន»—ហៅថា «អវ្យក្ត» ផងដែរ—ដែលព្រះឥសីធំៗពណ៌នាថា «ប្រក្រឹតិ»៖ ល្អិតល្អន់ អស់កល្ប និងមានសភាពទាំង «មាន» និង «មិនមាន»។

Verse 33

ध्रुवमक्षय्यमजरममेयं नान्यसंश्रयम् । गन्धरूपरसैर्हीनं शब्दस्पर्शविवर्जितम् ॥

វាមានស្ថេរភាព មិនរលួយ មិនចាស់ មិនអាចវាស់បាន មិនពឹងផ្អែកលើអ្វីផ្សេងទៀត; គ្មានក្លិន គ្មានរូប គ្មានរស ហើយរួចផុតពីសំឡេង និងការប៉ះពាល់។

Verse 34

अनाद्यन्तं जगद्योनिं त्रिगुणप्रभवाप्ययम् । असाम्प्रतमविज्ञेयं ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥

គ្មានដើមកំណើត និងគ្មានទីបញ្ចប់ ជាមូលដ្ឋាននៃសកលលោក—ជាគ្រឹះនៃការកើតឡើង និងការលាយលះនៃគុណៈ៣—នៅពេលនោះ វាមិនអាចដឹងដោយផ្ទាល់បានទេ ហើយវាមានស្ថិតមុនព្រះព្រហ្មា។

Verse 35

प्रलयस्यानु तेनेदं व्याप्तमासीदशेषतः । गुणसाम्यात्ततस्तस्मात् क्षेत्रज्ञाधिष्ठितान्मुने ॥

បន្ទាប់ពីការលាយរលំ សកលលោកទាំងមូលត្រូវបានពេញលេញដោយគោលការណ៍អមនិភាគនោះ។ បន្ទាប់មក ពីសមតុល្យនៃគុណៈ ក្រោមវត្តមានដឹកនាំរបស់ ក្សេត្រជ្ញា (អ្នកដឹងវាល) ឱ ព្រះឥសី ការបង្កើតកើតឡើង។

Verse 36

गुणभावात् सृज्यमानात् सर्गकाले ततः पुनः । प्रधानं तत्त्वमुद्भूतं महान्तं तत् समावृणोत् ॥

បន្ទាប់មកម្ដងទៀត នៅពេលបង្កើត ពេលគុណៈចាប់ផ្តើមបង្ហាញរបៀបរបស់ខ្លួន គោលការណ៍ដែលហៅថា ប្រាធានា កើតឡើង; ហើយប្រាធានានោះគ្របដណ្តប់លើ មហត់ (គោលការណ៍ធំ)។

Verse 37

यथा बीजं त्वचा तद्वदव्यक्तेनावृतो महान् । सात्त्विको राजसश्चैव तामसश्च त्रिधोदितः ॥

ដូចគ្រាប់ពូជត្រូវបានគ្របដោយស្បែករបស់វា ដូច្នោះ មហត់ត្រូវបានគ្របដោយ អវ្យក្ត (មិនបង្ហាញ)។ ហើយវាត្រូវបានប្រកាសថាមានបីប្រភេទ៖ សាត្វវិក រាជស និង តាមស។

Verse 38

ततस्तस्मादहङ्कारस्त्रिविधो वै व्यजायत । वैकारिकस्तैजसश्च भूतादिश्च सतामसः ॥

ពីនោះពិតប្រាកដ អហង្គារ (គោលការណ៍អត្មាភាព) បីប្រភេទកើតឡើង៖ វៃការិក តៃជស និង ភូតាទិ ដែលមានសភាពតាមស។

Verse 39

महताचावृतः सोऽपि यथाव्यरक्तेन वै महान् । भूतादिस्तु विकुर्वाणः शब्दतन्मात्रकन्ततः ॥

អហង្គារនោះផងដែរ ត្រូវបានគ្របដោយ មហត់ ដូចដែល មហត់ ត្រូវបានគ្របដោយ អវ្យក្ត។ បន្ទាប់មក ភូតាទិ (អហង្គារតាមស) ប្រែប្រួល ហើយបង្កើតធាតុស្ដើងនៃសំឡេង (សប្ដ-តន្មាត្រ)។

Verse 40

ससर्ज शब्दतन्मात्रादाकाशं शब्दलक्षणम् । आकाशं शब्दमात्रन्तु भूतादिश्चावृणोत्ततः ॥

ពីសារធាតុសុក្ខមនៃសំឡេង ព្រះអង្គបានបង្កើត អាកាស (ākāśa) ដែលមានលក្ខណៈជាសំឡេង។ បន្ទាប់មក ភូតាទិ (bhūtādi) បានគ្របដណ្ដប់អាកាសនោះ ដែលមានគុណលក្ខណៈតែសំឡេងប៉ុណ្ណោះ។

Verse 41

स्पर्शतन्मात्रमेवेह जायते नात्र संशयः । बलवान् जायते वायुस् तस्य स्पर्शगुणो मतः ॥

នៅទីនេះ សារធាតុសុក្ខមនៃការប៉ះ (sparśa-tanmātra) ត្រូវបានបង្កើត—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ បន្ទាប់មក វាយុ (vāyu) ដ៏មហិមា កើតឡើង ដែលគុណលក្ខណៈរបស់វាត្រូវបានទទួលស្គាល់ថាជាការប៉ះ។

Verse 42

वायुश्चापि विकुर्वाणो रूपमात्रं ससर्ज ह । ज्योतिरुत्पद्यते वायोस् तद्रूपगुणमुच्यते ॥

វាយុផងដែរ ពេលបម្លែង បានបង្កើតសារធាតុសុក្ខមនៃរូប (rūpa-tanmātra)។ ពីវាយុ ជ្យោតិស (jyotis—ភ្លើង/ពន្លឺ) កើតឡើង; គុណលក្ខណៈរបស់វាត្រូវបាននិយាយថាជារូប។

Verse 43

स्पर्शमात्रस्तु वै वायूरूपमात्रं समावृणोत् । ज्योतिश्चापि विकुर्वाणं रसमात्रं ससर्ज ह ॥

វាយុ ដែលមានតែការប៉ះជាគុណលក្ខណៈ បានត្រូវរូប (rūpa) គ្របដណ្ដប់។ ហើយជ្យោតិសផងដែរ ពេលបម្លែង បានបង្កើតសារធាតុសុក្ខមនៃរស (rasa-tanmātra)។

Verse 44

सम्भवन्ति ततो ह्यापश्चासन् वै ता रसात्मिकाः । रसमात्रन्तु ता ह्यापो रूपमात्रं समावृणोत् ॥

ពីនោះហើយ ទឹក (āpas) កើតមានឡើង; វាមានសភាពជារស។ ហើយទឹកទាំងនោះ ដែលមានរសជាគុណលក្ខណៈ បានគ្របដណ្ដប់រូប។

Verse 45

आपश्चापि विकुर्वत्यो गन्धमात्रं ससर्जिरे । सङ्घातो जायते तस्मात्तस्य गन्धो गुणो मतः ॥

ទឹកផងដែរ ពេលបម្លែង បានបង្កើតធាតុស្រាល (តន្មាត្រ) នៃក្លិន។ ពីនោះ កើតធាតុសមាស (ធាតុក្រិត) ដូច្នេះ ក្លិនត្រូវបានចាត់ទុកថាជាគុណលក្ខណៈរបស់វា។

Verse 46

तस्मिंस्तस्मिंस्तु तन्मात्रं तेन तन्मात्रता स्मृता । अविशेषवाचकत्वादविशेषास्ततः च ते ॥

ក្នុងធាតុនីមួយៗ មានធាតុស្រាលដែលសមស្របរបស់វា; ដូច្នេះ វាត្រូវបានចងចាំថា «ភាពជាតន្មាត្រ»។ ហើយព្រោះវាបង្ហាញអសម្គាល់ (មិនបែងចែក) ដូច្នេះ តន្មាត្រទាំងនោះត្រូវបានហៅថា អសម្គាល់។

Verse 47

न शान्ता नापि घोरास्ते न मूढाश्चाविशेषतः । भूततन्मात्रसर्गोऽयमहङ्कारात्तु तामसात् ॥

វាមិនមែនស្ងប់ស្ងាត់ ឬកាចសាហាវ ឬវង្វេងឡើយ—ព្រោះដោយសារសារសំខាន់ វាជាអសម្គាល់។ ការបង្កើតធាតុស្រាលនៃភូត (bhūta-tanmātra) នេះ កើតចេញពីផ្នែកតាមស (tāmasa) នៃអហង្គារ (ahaṅkāra)។

Verse 48

वैकारिकादहङ्कारात् सत्त्वोद्रिक्तात्तु सात्त्विकात् । वैकारिकः स सर्गस्तु युगपत् सम्प्रवर्तते ॥

ពីអហង្គារ-តត្ត្វៈប្រភេទវៃការិក (vaikārika) ដែលលេចធ្លោដោយសត្ត្វៈ ដូច្នេះជាសាត្វវិក—កើតមានការបង្កើតប្រភេទវៃការិក ហើយវាបង្ហាញឡើងព្រមគ្នា (ជាសំណុំតែមួយ)។

Verse 49

बुद्धीन्द्रियाणि पञ्चैव पञ्च कर्मेन्द्रियाणि च । तैजसानिन्द्रियाण्याहुर्देवा वैकारिका दश ॥

មានឥន្ទ្រីយៈចំណេះដឹងប្រាំ និងឥន្ទ្រីយៈសកម្មភាពប្រាំ។ ឥន្ទ្រីយៈទាំងនេះត្រូវបាននិយាយថាជាតៃជស (taijasa) ខណៈអាទិទេវតា (អំណាចគ្រប់គ្រង) កើតពីស្ទ្រីមវៃការិក (សាត្វវិក) — ដូច្នេះសរុបដប់។

Verse 50

एकादशं मनस्तत्र देवा वैकारिका: स्मृता: । श्रोत्रं त्वक्चक्षुषी जिह्वा नासिका चैव पञ्चमी ॥

នៅទីនោះ ចិត្តត្រូវបានរាប់ជាអង្គទីដប់មួយ; ទេវតាអធិបតីរបស់វាត្រូវបានចងចាំថា «វៃការិក»។ (អង្គប្រសាទនៃចំណេះដឹង៥ គឺ) ត្រចៀក ស្បែក ភ្នែកទាំងពីរ អណ្ដាត និងច្រមុះជាទីប្រាំ។

Verse 51

शब्दादीनामवाप्त्यर्थं बुद्धियुक्तानि वक्ष्यते । पादौ पायुरुपस्थश्च हस्तौ वाक् पञ्चमी भवेत् ॥

ពួកវាត្រូវបាននិយាយថា ភ្ជាប់ជាមួយពុទ្ធិ ដើម្បីទទួលបានសំឡេង និងវត្ថុអារម្មណ៍ផ្សេងៗ។ (អង្គប្រសាទនៃកម្ម៥ គឺ) ជើងទាំងពីរ រន្ធគូថ អង្គភេទ ដៃទាំងពីរ និងវាចា/ការនិយាយជាទីប្រាំ។

Verse 52

गतिर्विसर्गो ह्यानन्दः शिल्पं वाक्यं च कर्म तत् । आकाशं शब्दमात्रन्तु स्पर्शमात्रं समाविशत् ॥

ចលនា ការបញ្ចេញអសារធាតុ សុខសម្រួល/សេចក្តីរីករាយ ការងារដៃ (សិប្បកម្ម) និងការនិយាយ គឺជាកិច្ចការរបស់ពួកវា។ បន្ទាប់មក អាកាស (ākāśa) ដែលមានគុណសម្បត្តិតែសំឡេងប៉ុណ្ណោះ ត្រូវបានចូលរួម/ជ្រៀតចូលដោយធាតុសូក្ស្មនៃការប៉ះតែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 53

द्विगुणो जायते वायुः तस्य स्पर्शो गुणो मतः । रूपन्तथैवाविशतः शब्दस्पर्शगुणावुभौ ॥

ខ្យល់ (vāyu) កើតឡើងដោយមានគុណសម្បត្តិពីរ; គុណសម្បត្តិរបស់វាត្រូវបានចាត់ទុកថាជា «ការប៉ះ»។ បន្ទាប់មក «រូប» (rūpa) ក៏ចូលរួមដូចគ្នា ដើម្បីឲ្យវាមានទាំងគុណសម្បត្តិ សំឡេង និងការប៉ះ។

Verse 54

द्विगुणस्तु ततश्चाग्निः स शब्दस्पर्शरूपवान् । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रस मात्रं समाविशत् ॥

បន្ទាប់មក ភ្លើង (agni) កើតឡើងដោយមាន (គុណសម្បត្តិ) សំឡេង ការប៉ះ និងរូប។ សំឡេង ការប៉ះ និងរូប បានចូលទៅក្នុងធាតុសូក្ស្មនៃរស (rasa) តែប៉ុណ្ណោះ។

Verse 55

तस्माच्चतुर्गुणा ह्यापो विज्ञेयास्ता रसात्मिकाः । शब्दः स्पर्शश्च रूपञ्च रसो गन्धं समाविशत् ॥

ដូច្នេះ ទឹកត្រូវយល់ថាមានគុណលក្ខណៈ៤ ដោយមានរសជាជាតិដើម។ សំឡេង ការប៉ះពាល់ រូប និងរស បានចូលរួមគ្នា (ក្លាយជាធាតុបង្កើត) ដល់ក្លិន។

Verse 56

संहता गन्धमात्रेण आवृण्वंस्ते महीमिमाम् । तस्मात् पञ्चगुणा भूमिः स्थूला भूतेषु दृश्यते ॥

ពេលដែលត្រូវបង្រួមដោយក្លិនតែប៉ុណ្ណោះ វាបានគ្របដណ្តប់ផែនដីនេះ។ ដូច្នេះ ផែនដីមានគុណលក្ខណៈ៥ ហើយក្នុងចំណោមធាតុទាំងឡាយ វាត្រូវបានឃើញថាជាធាតុកម្រាស់ (រឹងបំផុត)។

Verse 57

शान्ता घोराश्च मूढाश्च विशेषास्तेन ते स्मृताः । परस्परानुप्रवेशाद्धारयन्ति परस्परम् ॥

ដូច្នេះ ធាតុដែលបានបែងចែកជាពិសេស (viśeṣa) ទាំងនោះ ត្រូវបានចងចាំថា ស្ងប់ស្ងាត់ គួរភ័យខ្លាច និងមមាញឹកដោយមោហៈ។ ដោយការជ្រៀតចូលគ្នាទៅវិញទៅមក ពួកវាគាំទ្រគ្នា។

Verse 58

भूमेरन्तस्त्विदं सर्वं लोकालोकं घनावृतम् । विशेषाश्चेन्द्रियग्राह्या नियतत्वाच्च ते स्मृताः ॥

នៅក្នុងផែនដីនេះ ពិតប្រាកដណាស់ អ្វីៗទាំងអស់—Lokāloka (ដែន/ព្រំដែនរវាងលោក និងអលោក)—ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយមហាសំណុំដ៏ក្រាស់។ ហើយធាតុដែលបានបែងចែកជាពិសេស ត្រូវបានចាត់ទុកថាអាចចាប់យល់ដោយអារម្មណ៍ ព្រោះវាមានទម្រង់កំណត់ច្បាស់។

Verse 59

गुणं पूर्वस्य पूर्वस्य प्राप्नुवन्त्युत्तरॊत्तरम् । नानावीऱ्याः पृथग्भूताḥ सप्तैते संहतिं विना ॥

ធាតុបន្ទាប់ៗនីមួយៗ ទទួលបានគុណលក្ខណៈរបស់ធាតុមុនៗនីមួយៗ។ ធាតុទាំង៧នេះ មានអំណាចខុសៗគ្នា និងមានសភាពដាច់ដោយឡែក ដោយគ្មានការលាយបញ្ចូល (ហេតុនេះមិនអាចបង្កើតបាន)។

Verse 60

नाशक्नुवन् प्रजाः स्रष्टुमसमागम्य कृत्स्नशः । समेत्यान्योन्यसंयोगमन्योन्याश्रयिणश्च ते ॥

ពួកគេមិនអាចបង្កើតសត្វលោកបានទេ ដរាបណាពួកគេមិនទាន់រួមបញ្ចូលគ្នាឲ្យពេញលេញ។ ពេលបានប្រមូលផ្តុំរួច ពួកគេចូលទៅក្នុងការភ្ជាប់គ្នាទៅវិញទៅមក ដោយម្នាក់ៗពឹងផ្អែកលើម្នាក់ៗ។

Verse 61

एकसङ्घातचिह्नाश्च संप्राप्यैक्यमशेषतः । पुरुषाधिष्ठितत्वाच्च अव्यक्तानुग्रहेण च ॥

ដោយមានសញ្ញានៃសមាសធាតុតែមួយ ហើយបានឈានដល់ឯកភាពទាំងស្រុង ហើយព្រោះត្រូវបានព្រះបុរស (Puruṣa) ជាអធិបតី និងត្រូវបានគាំទ្រដោយព្រះគុណនៃអវ្យក្ត (Unmanifest)។

Verse 62

महदाद्या विशेषान्ता ह्यण्डमुत्पादयन्ति ते । जलबुद्बुदवत्तत्र क्रमाद्वै वृद्धिमागतम् ॥

បុព្វហេតុទាំងនោះ ចាប់ពីមហត់ (Mahat) រហូតដល់ធាតុដែលបានបែងចែកជាពិសេស បានបង្កើតស៊ុតលោក (cosmic egg)។ នៅទីនោះ វាលូតលាស់បន្តិចម្តងៗ ដូចពពុះលើទឹក។

Verse 63

भूतेभ्यो 'ण्डं महाबुद्धे ! वृहत्तदुदकेशयम् । प्राकृते 'ण्डे विवृद्धः सन् क्षेत्रज्ञो ब्रह्मसंज्ञितः ॥

ពីធាតុទាំងឡាយបានកើតមានស៊ុតលោក ឱ មហាមនស—ធំទូលាយ ហើយស្ថិតលើទឹក។ ក្នុងស៊ុតប្រក្រឹត (Prākṛta) នោះ ពេលវាលូតលាស់រួច អ្នកដឹងវាល (Kṣetrajña) បានកើតឡើង ដែលគេស្គាល់ដោយនាម ប្រាហ្មា (Brahmā)។

Verse 64

स वै शरीरी प्रथमः स वै पुरुष उच्यते । आदिकर्ता च भूतानां ब्रह्माग्रे समवर्तत ॥

ព្រះអង្គនោះជាអង្គមានរាងកាយដំបូងគេ; ព្រះអង្គត្រូវបានហៅថា បុរស (Puruṣa)។ ហើយក្នុងនាមជាអ្នកបង្កើតសត្វលោកដំបូង ប្រាហ្មា (Brahmā) បានកើតមាននៅដើមកាល។

Verse 65

तेन सर्वमिदं व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम् । मेरुस्तस्यानुसंभूतो जरायुश्चापि पर्वताः ॥

ដោយសារព្រះតត្ត្វៈនោះ សកលលោកទាំងមូល—លោកបីជាមួយអ្វីៗដែលចល័ត និងអចល័ត—ត្រូវបានព្រះអង្គពេញលេញគ្របដណ្តប់។ ពីព្រះអណ្ឌៈនោះ ភ្នំមេរុបានកើតឡើង ហើយភ្នំទាំងឡាយដទៃទៀតដូចជាស្រោមភ្នាស (jarāyu) របស់វា។

Verse 66

समुदा गर्भसलिलं तस्याण्डस्य महात्मनः । तस्मिन्नण्डे जगत् सर्वं सदेवासुरमानुषम् ॥

មហាសមុទ្រទាំងឡាយគឺជាទឹកក្នុងគភ៌ (garbhodaka) នៃព្រះអណ្ឌៈដ៏មហិមា​នោះ។ នៅក្នុងអណ្ឌៈនោះ មានពិភពលោកទាំងមូល រួមទាំងទេវតា អសុរ និងមនុស្ស។

Verse 67

दीपाद्यद्रिसमुद्राश्च राज्योतिर्लोकसंग्रहः । जलानिलानलाकाशैस्ततो भूतादिना बहिः ॥

មានទ្វីបជាដើម មានភ្នំ និងសមុទ្រ ហើយមានការរៀបចំប្រមូលផ្តុំរបស់លោកទាំងឡាយ ជាមួយពន្លឺ និងអាណាចក្ររបស់ពួកវា។ ខាងក្រៅនោះ មានស្រទាប់ជាបន្តបន្ទាប់នៃទឹក ខ្យល់ ភ្លើង និងអាកាស ហើយបន្តទៅទៀតចាប់ពីភូតៈ (ធាតុសត្វ/ធាតុ) ជាដើម។

Verse 68

वृतमण्डं दशगुणैरेकेकैकत्वेन तैः पुनः । महता तत्प्रमाणेन सहैवानेन वेष्टितः ॥

សកលមណ្ឌលត្រូវបានបិទព័ទ្ធដោយស្រទាប់ទាំងនោះ ដោយស្រទាប់នីមួយៗមានទំហំដប់ដងលើសស្រទាប់មុន តាមលំដាប់។ ជាមួយនឹងមាត្រដ្ឋានដ៏មហិមា​នោះ វាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ពិតប្រាកដដោយប្រព័ន្ធស្រោមបិទនេះ។

Verse 69

महांस्तैः सहितः सर्वैरव्यक्तेन समावृतः । एभिरावरणैरण्डं सप्तभैः प्राकृतैर्वृतम् ॥

មហត់ (Mahat) ជាមួយនឹងតត្ត្វៈទាំងនោះ ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដោយអវ្យក្ត (avyakta) គឺអសម្ដែង។ ដោយស្រោមបិទវត្ថុធាតុ (prākṛta) ទាំងប្រាំពីរនេះ ព្រះអណ្ឌៈត្រូវបានបិទព័ទ្ធ។

Verse 70

अन्योन्यमावृत्य च ता अष्टौ प्रकृतयः स्थिताः । एषा सा प्रकृतिर्नित्या यदन्तः पुरुषश्च सः ॥

ដោយគ្របគ្នាទៅវិញទៅមក ប្រាក្រឹតិទាំងប្រាំបីស្ថិតនៅ។ នេះហើយជាប្រាក្រឹតិអស់កល្បជានិច្ច; ហើយអ្វីដែលស្ថិតនៅខាងក្នុងគឺ បុរុષ (Puruṣa)។

Verse 71

ब्रह्माख्यः कथितो यस्ते समासात् श्रूयतां पुनः । यथा मग्नो जले कश्चिदुन्मज्जन् जलसम्भवः ॥

អ្វីដែលហៅថា «ព្រហ្មា» ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកដោយសង្ខេបហើយ; ឥឡូវសូមស្តាប់ម្ដងទៀត (ដោយលម្អិតជាងមុន)។ ដូចមនុស្សម្នាក់លិចក្នុងទឹកហើយឡើងមក ដូចជាកើតចេញពីទឹក—

Verse 72

जलञ्च क्षिपति ब्रह्मा स तथा प्रकृतिर्विभु । अव्यक्तं क्षेत्रमुद्दिष्टं ब्रह्मा क्षेत्रज्ञ उच्यते ॥

ដូចព្រហ្មាបោះចោលទឹកដូច្នោះដែរ ប្រាក្រឹតិដ៏មហិមាក៏បញ្ចេញវាដែរ។ អវ្យក្ត (Unmanifest) ត្រូវបានប្រកាសថាជា «ក្សេត្រ» (kṣetra); ព្រហ្មាត្រូវបានហៅថា «ក្សេត្រជ្ញ» (kṣetrajña) អ្នកដឹងក្សេត្រ។

Verse 73

एतत्समस्तं जानीयात् क्षेत्रक्षेत्रज्ञलक्षणम् । इत्येष प्राकृतः सर्गः क्षेत्रज्ञाधिष्ठितस्तु सः । अबुद्धिपूर्वः प्रथमः प्रादुर्भूतस्तडिद्यथा ॥

ទាំងអស់នេះគួរយល់ថាជាសញ្ញាកំណត់នៃ «ក្សេត្រ» និង «អ្នកដឹងក្សេត្រ»។ ដូច្នេះ នេះជាការបង្កើតវត្ថុធាតុ (ប្រក្រឹត) ដែលមានក្សេត្រជ្ញជាអធិបតី; វាជាលើកដំបូង កើតឡើងមុនបញ្ញា (ការពិចារណា) — លេចឡើងភ្លាមៗដូចផ្លេកបន្ទោរ។

Frequently Asked Questions

The chapter pivots from ethics of pravṛtti/nivṛtti to metaphysical causation: how prakṛti (avyakta/pradhāna) evolves into mahat, ahaṅkāra, tanmātras, and the mahābhūtas, and how these return at pralaya; it also introduces the kṣetra–kṣetrajña distinction as the interpretive key.

Rather than listing specific Manus, it establishes the prerequisite cosmological framework—kalpa divisions, pralaya logic, and the ontological emergence of the world-system—upon which later manvantara sequences and dynastic (vaṃśa) histories can be coherently narrated.

This Adhyaya is not part of the Devi Mahatmyam (which occurs later). Its relevance is preparatory: it supplies the cosmological and soteriological vocabulary (guṇas, prakṛti, kṣetrajña, sarga/pralaya) that later Purāṇic theology—including Śākta sections—often presupposes when framing divine agency within creation and dissolution.