तथेत्युक्त्वा तु सा देवी ख्रवन्नेत्रजलाविला । शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेशी विनिर्ययौ
tathety uktvā tu sā devī sravann netra-jalāvilā | śoṇitāktaika-vasanā mukta-keśī viniryayau ||
នាងទេវីនោះបានឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយទទួលយកព្រះបន្ទូលនោះដោយគោរព។ ភ្នែកនាងពោរទឹកភ្នែកហូរច្រេីន។ នាងបានចេញទៅក្រៅ—ពាក់តែសម្លៀកបំពាក់តែមួយ ដែលប្រឡាក់ឈាម ហើយសក់រលុងរញ៉េរញ៉ៃ—ចេញពីអន្តៈបុរីក្នុងសភាពនោះឯង។
वैशमग्पायन उवाच
The verse highlights the ethical crisis when a wronged person is brought before power: dignity and protection of the vulnerable are central to dharma, and the silence or complicity of elders in the face of injustice becomes a grave moral failure.
Draupadī, distressed and weeping, accepts an instruction (“so be it”) and comes out from the inner quarters into the public space in a state of visible humiliation—single garment, blood-stained, hair unbound—marking the escalation of the court’s wrongdoing.