Adhyaya 9
Purva BhagaAdhyaya 987 Verses

Adhyaya 9

Brahmā’s Lotus-Birth, the Sealing of the Cosmic Womb, and the Epiphany of Parameśvara (Hari–Hara Samanvaya)

បន្តពីការពិពណ៌នាកំណើតលោកពី Mahat និងតត្ត្វៈផ្សេងៗ ព្រះឥសីសួរព្រះវិṣṇu (ជាគូរមៈ) ដើម្បីដោះស្រាយចម្ងល់ថា ហេតុអ្វី Śambhu ត្រូវហៅថាជាកូនរបស់ Brahmā និងហេតុអ្វី Brahmā កើតពីផ្កាឈូក។ គូរមៈពិពណ៌នាពេល pralaya ពិភពបីលិចក្នុងមហាសមុទ្រងងឹត Nārāyaṇa ដេកលើ Śeṣa ក្នុង yoganidrā។ ពីផ្ចិតរបស់ទ្រង់កើតផ្កាឈូកធំក្រអូប ហើយ Brahmā លេចឡើង; ការអះអាងអាទិភាពកើតឡើង តាមទស្សនៈ “ចូលទៅក្នុងរាងកាយ” ដែលបង្ហាញភាពអសীমរបស់ Viṣṇu។ ពេល Brahmā រកផ្លូវចេញតាមផ្ចិត ហើយលេចឡើងជាព្រះ Padmayoni ការប្រកួតប្រជែងកើនឡើង; Viṣṇu ថា ភាពវង្វេងរបស់ Brahmā មកពី Parameśvarī ជា māyā។ បន្ទាប់មក Śiva លេចមកជាហរៈ កាន់ត្រីសូល តុបតែងជាសកល; Viṣṇu ស្គាល់ទ្រង់ថា Mahādeva ម្ចាស់ Pradhāna និង Puruṣa ជាពេលវេលា ដែលបង្កើត ថែរក្សា និងលាយបាត់។ Brahmā ទទួលទស្សនៈ Śaiva សុំជ្រក និងសរសើរ Śiva; ព្រះអនុគ្រោះកំណត់តួនាទីបង្កើតរបស់ Brahmā និងបញ្ជាក់អឯកភាព៖ Śiva និង Viṣṇu ស្របពេញទាំងអស់ បង្ហាញជាគោលការណ៍បំពេញគ្នា (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara)។ ជំពូកនេះបើកផ្លូវឲ្យការបង្កើតបន្តក្រោមសេចក្តីសម្របសម្រួលមិនទ្វេ ដោយភក្តិ និងចំណេះដឹងយោគ។

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे ऽष्टमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नारदाद्या महर्षयः / प्रणम्य वरदं विष्णुं पप्रच्छुः संशयान्विता

ដូច្នេះ ក្នុង «គូರ್ಮបុរាណ» ដ៏បរិសុទ្ធ ក្នុងសំហិតា៦ពាន់ស្លោក ផ្នែកបុរ្វភាគ ជំពូកទី៨ បញ្ចប់។ សូត្រាបាននិយាយថា៖ ព្រះមហាឥសីដូចជា នារទ ជាដើម បានស្តាប់ពាក្យនោះ ហើយកោតគោរពក្បាលចុះថ្វាយបង្គំ ព្រះវិષ્ણុ អ្នកប្រទានពរ រួចសួរព្រះអង្គ ដោយនៅមានសង្ស័យ។

Verse 2

ऋषय ऊचुः कथितो भवता सर्गो मुख्यादीनां जनार्दन / इदानीं संशयं चेममस्माकं छेत्तुमर्हसि

ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ ជនារទនៈ! ព្រះអង្គបានពណ៌នាការបង្កើត ចាប់ពី មហត់ (ធាតុមេ) និងធាតុផ្សេងៗ។ ឥឡូវនេះ សូមព្រះអង្គកាត់បំបាត់សង្ស័យនេះរបស់យើង»។

Verse 3

कथं स भगवानीशः पूर्वजो ऽपि पिनाकधृक् / पुत्रत्वमगच्छंभुर्ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः

«តើដូចម្តេចបានជា ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះគុណ—ឥសៈ សម្ភូ អ្នកកាន់ធ្នូ ពិនាក—ទោះជាបុរាណដើមកំណើត និងមុនគេជាងទាំងអស់ ក៏ត្រូវបានហៅថា ជាព្រះបុត្រារបស់ ព្រះព្រហ្មា ដែលកំណើតរបស់ព្រះព្រហ្មា ក៏មិនបង្ហាញផង?»

Verse 4

कथं च भगवाञ्जज्ञे ब्रह्मा लोकपितामहः / अण्डजो जगतामीशस्तन्नो वक्तुमिहार्हसि

«ហើយ ព្រះព្រហ្មា ព្រះបិតាមហា នៃលោកទាំងឡាយ អ្នកកើតពីស៊ុតលោក (អណ្ឌជ) និងជាព្រះអម្ចាស់នៃសត្វសព្វជីវិត តើបានកើតមកដូចម្តេច? សូមព្រះអង្គប្រាប់យើងនៅទីនេះ»។

Verse 5

श्रीकूर्म उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे शङ्करस्यामितौजसः / पुत्रत्वं ब्रह्मणस्तस्य पद्मयोनित्वमेव च

ព្រះគូರ್ಮដ៏ព្រះគុណបាននិយាយថា៖ «សូមស្តាប់ចុះ ព្រះឥសីទាំងអស់គ្នា អំពីព្រះសង្ករ អ្នកមានអំណាចអស្ចារ្យ—អំពីរបៀបដែលព្រះអង្គត្រូវបានពណ៌នាថា ‘ព្រះបុត្រារបស់ព្រះព្រហ្មា’ ហើយក៏អំពីរបៀបដែលព្រះព្រហ្មា ត្រូវបានហៅថា ‘កើតពីផ្កាឈូក’ (បដ្មយោនិ)»។

Verse 6

अतीतकल्पावसाने तमोभूतं जगत् त्रयम् / आसीदेकार्णवं सर्वं न देवाद्या न चर्षयः

នៅចុងកាលបុរាណមួយ ពិភពបីត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយអន្ធការ។ សព្វសកលទាំងមូលក្លាយជាសមុទ្រតែមួយ—មិនមានទេវតាទាំងឡាយទេ ហើយក៏មិនមានឥសីផងដែរ។

Verse 7

तत्र नारायणो देवो निर्जने निरुपप्लवे / आश्रित्य शेषशयनं सुष्वाप पुरुषोत्तमः

នៅទីនោះ ព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ទេវភាព នៅក្នុងភាពឯកោស្ងប់ស្ងាត់គ្មានរលករំខាន បានពឹងផ្អែកលើគ្រែសេឝៈ ហើយបុរសោត្តមៈចូលសុបិនយោគនិទ្រា។

Verse 8

सहस्त्रशीर्षा भूत्वा स सहस्त्राक्षः सहस्त्रपात् / सहस्त्रबाहुः सर्वज्ञश्चिन्त्यमानो मनीषिभिः

ព្រះអង្គនោះក្លាយជាមានក្បាលពាន់ ភ្នែកពាន់ ជើងពាន់; ដៃពាន់ និងជ្រាបដឹងសព្វយ៉ាង—ជាអង្គដែលបណ្ឌិតទាំងឡាយគោរពសមាធិគិតគូរ។

Verse 9

पीतवासा विशालाक्षो नीलजिमूतसन्निभः / महाविभूतिर्योगात्मा योगिनां हृदयालयः

ព្រះអង្គស្លៀកពណ៌លឿង ភ្នែកធំទូលាយ ពណ៌ដូចពពកភ្លៀងខៀវងងឹត។ ព្រះអង្គមានវិភូតិដ៏មហិមា ជាយោគស្វរូប និងស្នាក់នៅក្នុងបេះដូងយោគីទាំងឡាយ។

Verse 10

कदाचित् तस्य सुप्तस्य लीलार्थं दिव्यमद्भुतम् / त्रैलोक्यसारं विमलं नाभ्यां पङ्कजमुद्वभौ

កាលមួយ ខណៈព្រះអង្គស្ថិតក្នុងយោគនិទ្រា ដើម្បីលីឡាទេវភាពដ៏អស្ចារ្យ បានមានផ្កាឈូកសុទ្ធស្អាតមួយកើតឡើងពីផ្ចិត—អស្ចារ្យ និងមេឃស្ថាន—ជាសារសំខាន់នៃត្រៃលោក។

Verse 11

शतयोजनविस्तीर्णं तरुणादित्यसन्निभम् / दिव्यगन्धमयं पुण्यं कर्णिकाकेसरान्वितम्

លាតសន្ធឹងមួយរយយោជនៈ ភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យទើបរះថ្មីៗ ជាវត្ថុបរិសុទ្ធពោរពេញដោយក្លិនទិព្វ ហើយមានកណ្ដាលផ្កា និងសរសៃជុំវិញ។

Verse 12

तस्यैवं सुचिरं कालं वर्तमानस्य शार्ङ्गिणः / हिरण्यगर्भो भगवांस्तं देशमुपचक्रमे

នៅពេលដែលព្រះសារង្គិន (វិស្ណុ អ្នកកាន់ធ្នូសារង្គ) ស្ថិតនៅទីនោះយូរណាស់ដូច្នេះ ព្រះហិរណ្យគರ್ಭ (ព្រះព្រហ្ម) ដ៏មានព្រះគុណ បានចេញដំណើរ ហើយចូលទៅកាន់តំបន់នោះ។

Verse 13

स तं करेण विश्वात्मा समुत्थाप्य सनातनम् / प्रोवाच मधुरं वाक्यं मायया तस्य मोहितः

បន្ទាប់មក ព្រះវិશ્વાત્મា បានលើកអង្គនោះដ៏អស់កល្បជានិច្ចឡើងដោយដៃ ហើយបានមានព្រះវាចាមធុរ—ខណៈដែលអង្គនោះត្រូវបានបំភាន់ដោយព្រះមាយារបស់ទ្រង់។

Verse 14

अस्मिन्नेकार्णवे घोरे निर्जने तमसावृते / एकाकी को भवाञ्छेते ब्रूहि मे पुरुषर्षभ

ក្នុងមហាសមុទ្រតែមួយដ៏គួរឱ្យភ័យនេះ ដែលស្ងាត់ឯកោ ហើយគ្របដណ្ដប់ដោយអន្ធការ អ្នកជានរណា ដេកនៅទីនេះម្នាក់ឯង? សូមប្រាប់ខ្ញុំ ឱ បុរសឧត្តម។

Verse 15

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विहस्य गरुडध्वजः / उवाच देवं ब्रह्माणं मेघगम्भीरनिः स्वनः

ព្រះអម្ចាស់មានទង់គ្រុឌ (នារាយណៈ) បានសើចស្រាលៗ ពេលស្តាប់ពាក្យនោះ ហើយដោយសំឡេងជ្រៅដូចពពកផ្គរលាន់ បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះព្រហ្ម។

Verse 16

भो भो नारायणं देवं लोकानां प्रभवाप्ययम् / महायोगेश्वरं मां त्वं जानीहि पुरुषोत्तमम्

ឱ! ឱ! ចូរដឹងថា ខ្ញុំគឺ នារាយណៈ ព្រះទេវៈ—ជាមូលហេតុនៃកំណើត និងការលាយបាត់នៃលោកទាំងឡាយ; ជាព្រះមហាយោគេស្វរ; ជាបុរសោត្តម (ព្រះបុរសអតីត)។

Verse 17

मयि पश्य जगत् कृत्स्नं त्वां च लोकपितामहम् / सपर्वतमहाद्वीपं समुद्रैः सप्तभिर्वृतम्

ចូរមើលឃើញក្នុងខ្ញុំ នូវសកលលោកទាំងមូល—ហើយក៏មើលឃើញអ្នកផងដែរ ឱ ព្រះបិតាមហា នៃលោកទាំងឡាយ។ (មើល) ទ្វីបធំៗជាមួយភ្នំទាំងឡាយ ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយសមុទ្រទាំង៧។

Verse 18

एवमाभाष्य विश्चात्मा प्रोवाच पुरुषं हरिः / जानन्नपि महायोगी को भवानिति वेधसम्

ព្រះហរិ—ជាព្រះអាត្មាដែលសព្វទីសព្វកាលពេញលេញក្នុងសកលលោក—បាននិយាយដូច្នេះហើយ ក៏បានអំពាវនាវទៅកាន់បុរសដ៏អធិឧត្តម។ ទោះជាមហាយោគីដែលដឹងរួចហើយ ក៏សួរវេធស (ព្រះសೃಷ್ಟិករ) ថា៖ «អ្នកជានរណា?»

Verse 19

ततः प्रहस्य भगवान् ब्रह्मा वेदनिधिः प्रभुः / प्रत्युवाचाम्बुजाभाक्षं सस्मितं श्लक्ष्णया गिरा

បន្ទាប់មក ព្រះបរមបុណ្យ ប្រាហ្មា—ជាព្រះអធិបតី និងជាគ្រឿងសម្បត្តិនៃវេដទាំងឡាយ—បានញញឹម ហើយឆ្លើយទៅកាន់ព្រះមានភ្នែកដូចផ្កាឈូក ដោយសំឡេងទន់ភ្លន់ និងពោរពេញដោយមេត្តា។

Verse 20

अहं धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / मय्येव संस्थितं विश्वं ब्रह्माहं विश्वतोमुखः

«ខ្ញុំគឺ ធាតា និង វិធាតា—អ្នកគាំទ្រ និងអ្នកកំណត់ច្បាប់; ជាស្វយಂಭូ (កើតដោយខ្លួនឯង), ជាប្រពិតាមហា (បុព្វបុរសដ៏ធំ)។ សកលលោកទាំងមូលនេះ ស្ថិតនៅក្នុងខ្ញុំតែប៉ុណ្ណោះ; ខ្ញុំគឺ ប្រាហ្មា អ្នកមានមុខគ្រប់ទិស (វិશ્વតោមុខ)»។

Verse 21

श्रुत्वा वाचं स भगवान् विष्णुः सत्यपराक्रमः / अनुज्ञाप्याथ योगेन प्रविष्टो ब्रह्मणस्तनुम्

លឺព្រះវាចានោះហើយ ព្រះវិស្ណុដ៏មានព្រះភាគ—វីរភាពឈរលើសច្ចៈ—បានអនុញ្ញាត ហើយដោយអំណាចយោគៈ ចូលទៅក្នុងព្រះកាយរបស់ព្រះព្រហ្ម។

Verse 22

त्रलोक्यमेतत् सकलं सदेवासुरमानुषम् / उदरे तस्य देवस्य दृष्ट्वा विस्मयमागतः

ព្រះអង្គបានឃើញក្នុងពោះរបស់ទេវតានោះ នូវត្រៃលោកទាំងមូល—រួមទាំងទេវៈ អសុរៈ និងមនុស្ស—ហើយបានភ្ញាក់ផ្អើលដោយអស្ចារ្យ។

Verse 23

तदास्य वक्त्रान्निष्क्रम्य पन्नगेन्द्रनिकेतनः / अजातशत्रुर्भगवान् पितामहमथाब्रवीत्

បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចេញពីមាត់របស់ព្រះព្រហ្ម; ព្រះអម្ចាស់—អ្នកស្នាក់នៅក្នុងទីលំនៅនាគរាជ និងជាអជាតសត្រូវ (មិនអាចឈ្នះបាន)—បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះបិតាមហា (ព្រះព្រហ្ម)។

Verse 24

भवानप्येवमेवाद्य शाश्वतं हि ममोहरम् / प्रविश्य लोकान् पश्यैतान् विचित्रान् पुरुषर्षभ

ឱ បុរសឧត្តម! អ្នកក៏ដូចគ្នានេះដែរ នៅថ្ងៃនេះ ចូលទៅក្នុងទស្សនៈដ៏អស្ចារ្យអស់កល្បជានិច្ច និងគួរឱ្យមនោរម្យនេះរបស់ខ្ញុំ ហើយមើលឃើញលោកទាំងនេះដ៏ចម្រុះអស្ចារ្យ។

Verse 25

ततः प्रह्लादनीं वाणी श्रुत्वा तस्याभिनन्द्य च / श्रीपतेरुदरं भूयः प्रविवेश कुशध्वजः

បន្ទាប់មក លឺព្រះវាចាដ៏ផ្តល់សេចក្តីរីករាយនោះ ហើយថ្វាយការគោរពយល់ព្រម ព្រះកុសធ្វជៈបានចូលទៅក្នុងពោះរបស់ស្រីបតិ (ព្រះអម្ចាស់នៃព្រះលក្ខ្មី) ម្តងទៀត។

Verse 26

तानेव लोकान् गर्भस्थानपश्यत् सत्यविक्रमः / पर्यटित्वा तु देवस्य ददृशे ऽन्तं न वै हरेः

សត្យវិក្រាមៈបានឃើញលោកទាំងនោះឯងស្ថិតនៅក្នុងគភ៌មហាកោសមិក។ ទោះបានដើរល្បាតក្នុងអាណាចក្ររបស់ព្រះក៏ដោយ ក៏មិនបានឃើញព្រំដែនណាមួយនៃហរិ (វិષ્ણុ) ឡើយ។

Verse 27

ततो द्वाराणि सर्वाणि पिहितानि महात्मना / जनार्दनेन ब्रह्मासौ नाभ्यां द्वारमविन्दत

បន្ទាប់មក ទ្វារទាំងអស់ត្រូវបានបិទសិតដោយជនមានមហាត្មា គឺជនារទនៈ។ ហើយព្រះព្រហ្មា បានរកឃើញច្រកមួយនៅត្រង់ផ្ចិត។

Verse 28

तत्र योगबलेनासौ प्रविश्य कनकाण्डजः / उज्जहारात्मनो रूपं पुष्कराच्चतुराननः

នៅទីនោះ ដោយអំណាចយោគៈ គាត់បានចូលទៅ ហើយព្រះព្រហ្មា មុខបួន—កើតពីស៊ុតមាសនៃចក្រវាល—បានទាញយករូបសម្បត្តិរបស់ខ្លួនចេញពីផ្កាឈូក។

Verse 29

विरराजारविन्दस्थः पद्मगर्भसमद्युतिः / ब्रह्मा स्वयंभूर्भगवान् जगद्योनिः पितामहः

អង្គុយលើផ្កាឈូក ពន្លឺរុងរឿង ដោយរស្មីស្មើនឹងគភ៌ផ្កាឈូកនោះ ព្រះព្រហ្មា—ស្វយំបូរ ព្រះមានព្រះភាគ—បានបង្ហាញខ្លួនជាគភ៌ប្រភពនៃលោកទាំងឡាយ ជាពិតាមហៈនៃសೃષ્ટិ។

Verse 30

समन्यमानो विश्वेशमात्मानं परमं पदम् / प्रोवाच पुरुषं विष्णुं मेघगम्भीरया गिरा

ដោយគោរពទទួលស្គាល់វិષ્ણុ ជាព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក ថាជាព្រះអាត្មាអតីត និងជាទីដ្ឋានខ្ពស់បំផុត គាត់បានថ្លែងទៅកាន់បុរសៈ វិષ્ણុ ដោយសំឡេងជ្រៅដូចពពកផ្គរលាន់។

Verse 31

किं कृतं भवतेदानीमात्मनो जयकाङ्क्षया / एको ऽहं प्रबलो नान्यो मां वै को ऽबिभविष्यति

ឥឡូវនេះ អ្នកបានសម្រេចអ្វីដោយបំណងឈ្នះដើម្បីខ្លួនឯង? «ខ្ញុំតែមួយគត់មានអំណាច; មិនមានអ្នកដទៃទេ—នរណាអាចឈ្នះខ្ញុំបាន?»

Verse 32

श्रुत्वा नारायणो वाक्यं ब्रह्मणो लोकतन्त्रिणः / सान्त्वपूर्वमिदं वाक्यं बभाषे मधुरं हरिः

ព្រះនារាយណៈ បានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះព្រហ្មា អ្នកថែរក្សាច្បាប់នៃលោក; ហរិបាននិយាយពាក្យទន់ភ្លន់ ផ្អែមល្ហែម ដើម្បីលួងលោម។

Verse 33

भवान् धाता विधाता च स्वयंभूः प्रपितामहः / न मात्सर्याभियोगेन द्वाराणि पिहितानि मे

អ្នកគឺជាអ្នកទ្រទ្រង់ និងអ្នកកំណត់វិន័យ; អ្នកគឺជាអ្នកកើតដោយខ្លួនឯង ជាបិតាមហាបុរាណ។ មិនមែនដោយចិត្តច្រណែនឬអាក្រក់ទេ ដែលទ្វាររបស់ខ្ញុំបានបិទ។

Verse 34

किन्तु लीलार्थमेवैतन्न त्वां बाधितुमिच्छया / को हि बाधितुमन्विच्छेद् देवदेवं पितामहम्

ប៉ុន្តែនេះធ្វើឡើងតែសម្រាប់លីឡា—ការលេងដ៏ទេវី—មិនមែនដោយបំណងរារាំងអ្នកទេ។ តើនរណាអាចចង់ប្រឆាំងព្រះនៃទេវទាំងឡាយ—បិតាមហាបុរាណ—បាន?

Verse 35

न ते ऽन्यथावगन्तव्यं मान्यो मे सर्वथा भवान् / सर्वमन्वय कल्याणं यन्मयापहृतं तव

អ្នកមិនគួរយល់ផ្សេងទេ៖ អ្នកគឺគួរឲ្យខ្ញុំគោរពជានិច្ច។ សេចក្តីសុភមង្គលទាំងអស់នៃវង្សអ្នក ដែលខ្ញុំបានដកយក—សូមឲ្យត្រឡប់មកវិញទាំងស្រុង។

Verse 36

अस्माच्च कारणाद् ब्रह्मन् पुत्रो भवतु मे भवान् / पद्मयोनिरिति ख्यातो मत्प्रियार्थं जगन्मय

ដោយហេតុនេះហើយ ឱ ព្រះព្រហ្មណ៍ អ្នកចូរជាកូនរបស់យើង។ ចូរត្រូវបានគេស្គាល់ថា «បដ្មយោនិ» (កើតពីផ្កាឈូក) ហើយដោយពេញលេញទាំងសកលលោក ចូរបង្កើតពិភពលោកសម្រាប់បំណងជាទីស្រឡាញ់របស់យើង។

Verse 37

ततः स भगवान् देवो वरं दत्त्वा किरीटिने / प्रहर्षमतुलं गत्वा पुनर्विष्णुमभाषत

បន្ទាប់មក ព្រះអម្ចាស់ដ៏ពិសិដ្ឋនោះ ជាព្រះទេវតា បានប្រទានពរ​ដល់អ្នកពាក់មកុដ ហើយបានឈានដល់សេចក្តីរីករាយមិនអាចប្រៀបបាន ក៏បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះវិṣṇុម្ដងទៀត។

Verse 38

भवान् सर्वात्मको ऽनन्तः सर्वेषां परमेश्वरः / सर्वभूतान्तरात्मा वै परं बह्म सनातनम्

ព្រះអង្គជាព្រះអាត្មាដ៏សកល ស្ថិតពេញទាំងអស់ ជាអនន្ត—ជាព្រះអម្ចាស់អធិបតីខ្ពស់បំផុតនៃសព្វសត្វ។ ពិតប្រាកដណាស់ ព្រះអង្គជាអាត្មាខាងក្នុងនៃសត្វទាំងឡាយ ជាព្រះព្រហ្មដ៏អស់កល និងខ្ពស់បំផុត។

Verse 39

अहं वै सर्वलोकानामात्मा लोकमहेश्वरः / मन्मयं सर्वमेवेदं ब्रह्माहं पुरुषः परः

យើងតែមួយគត់ជាអាត្មានៃលោកទាំងអស់ ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិមានៃលោក។ សកលលោកទាំងមូលនេះ ពេញលេញដោយយើង និងកើតពីយើង; យើងជាព្រះព្រហ្ម ជាបុរសដ៏ខ្ពស់បំផុត លើសពីអ្វីទាំងអស់។

Verse 40

नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः / एका मूर्तिर्द्विधा भिन्ना नारायणपितामहौ

ក្រៅពីទាំងពីរនេះ មិនមានព្រះអម្ចាស់អធិបតីខ្ពស់បំផុតនៃលោកទាំងឡាយទៀតឡើយ។ សច្ចធម៌ទេវភាពតែមួយ បង្ហាញដូចជាបែកជាពីររូប—នារាយណៈ និង ពិតាមហៈ (ព្រះព្រហ្មា)។

Verse 41

तेनैवमुक्तो ब्रह्माणं वासुदेवो ऽब्रवीदिदम् / इयं प्रतिज्ञा भवतो विनाशाय भविष्यति

ព្រះវាសុទេវៈ ត្រូវបាននិយាយដូច្នេះហើយ ទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះព្រហ្មា៖ «ពាក្យសច្ចាប្រណិធាននេះ ដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងក្លាយជាមូលហេតុនៃវិនាសរបស់អ្នក»។

Verse 42

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / प्रधानपुरुषेशानं वेदाहं परमेश्वरम्

ហេតុអ្វីអ្នកមិនឃើញព្រះយោគេស្វរៈ—ព្រះអម្ចាស់អវិនាស ជាម្ចាស់លើព្រះព្រហ្មា—ជាព្រះអធិបតីលើប្រធាន (ធម្មជាតិដើម) និងបុរុស (អាត្មា) ទេ? ចូរដឹងទ្រង់ថា ជាព្រះបរមេស្វរៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិកអធម។

Verse 43

यं न पश्यन्ति योगीन्द्राः सांख्या अपि महेश्वरम् / अनादिनिधनं ब्रह्म तमेव शरणं व्रज

ព្រះមហេស្វរៈ ដែលសូម្បីតែយោគីឧត្តមមិនអាចឃើញបាន—ហើយសូម្បីតែអ្នកសាំងខ្យៈក៏មិនអាចយល់ឃើញទ្រង់ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិមា—ទ្រង់គឺព្រះព្រហ្ម (ប្រាហ្មន៍) អនាទិ និងអនន្ត។ ចូរចូលជ្រកកោនតែទ្រង់មួយគត់។

Verse 44

ततः क्रुद्धो ऽम्बुजाभाक्षं ब्रह्मा प्रोवाच केशवम् / भवान् न नूनमात्मानं वेत्ति तत् परमक्षरम्

បន្ទាប់មក ព្រះព្រហ្មា ក្រោធឡើង បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះកេសវៈ ភ្នែកដូចផ្កាឈូក៖ «ប្រាកដណាស់ អ្នកមិនស្គាល់អាត្មារបស់ខ្លួនទេ—នោះជាព្រះសច្ចៈអក្សរ ដ៏អវិនាស និងខ្ពស់បំផុត»។

Verse 45

ब्रह्माणं जगतामेकमात्मानं परमं पदम् / नावाभ्यां विद्यते ह्यन्यो लोकानां परमेश्वरः

ទ្រង់គឺព្រះព្រហ្មា—អាត្មាតែមួយនៃសកលលោកទាំងអស់ ជាព្រលឹងខាងក្នុងតែមួយនៃចក្រវាល និងជាទីដ្ឋានដ៏ខ្ពស់បំផុត។ លើសពីទ្រង់ទៅ មិនមានព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិកអធមណាផ្សេងទៀត សម្រាប់លោកទាំងឡាយឡើយ។

Verse 46

संत्यज्य निद्रां विपुलां स्वमात्मानं विलोकय / तस्य तत् क्रोधजं वाक्यं श्रुत्वा विष्णुरभाषत

ដោយបោះបង់ការគេងជ្រៅដ៏វែងវាល ហើយបង្វែរចិត្តទៅមើលអាត្មានៃព្រះអង្គឯង ព្រះវិෂ្ណុបានស្តាប់ពាក្យកើតពីកំហឹងនោះ ហើយបន្ទាប់មកទើបមានព្រះវាចា។

Verse 47

मा मैवं वद कल्याण परिवादं महात्मनः / न मे ऽस्त्यविदितं ब्रह्मन् नान्यथाहं वदामिते

ឱ មហាត្មា​ដ៏ប្រសើរ កុំមានព្រះវាចាបែបនេះឡើយ; កុំបញ្ចេញពាក្យបរិវាទចំពោះអ្នកមានចិត្តធំ។ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ មិនមានអ្វីមិនស្គាល់សម្រាប់ខ្ញុំទេ ហើយខ្ញុំមិននិយាយក្រៅពីសច្ចៈចំពោះអ្នកឡើយ។

Verse 48

किन्तु मोहयति ब्रह्मन् भवन्तं पारमेश्वरी / मायाशेषविशेषाणां हेतुरात्मसमुद्भावा

ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ ព្រះនាងបរមេឝ្វរី—អម្ចាស់ស្រីដ៏អធិឝ្ឋាន—ពិតជាបំភាន់អ្នក។ នាងកើតឡើងពីអាត្មា ហើយក្លាយជាមូលហេតុនៃម៉ាយា និងបែបបទពិសេសផ្សេងៗទាំងអស់ដែលនៅសល់។

Verse 49

एतावदुक्त्वा भगवान् विष्णुस्तूष्णीं बभूव ह / ज्ञात्वा तत् परमं तत्त्वं स्वमात्मानं महेश्वरम्

ព្រះវិษ្ណុ—ព្រះមានព្រះភាគ—និយាយត្រឹមតែប៉ុណ្ណេះហើយ ក៏ស្ងៀមស្ងាត់ទៅ។ ព្រោះព្រះអង្គបានដឹងច្បាស់នូវតត្ត្វៈដ៏បរម—អាត្មានៃព្រះអង្គឯង—ថាជាព្រះមហេឝ្វរ (អម្ចាស់ដ៏ធំ)។

Verse 50

कुतो ऽप्यपरिमेयात्मा भूतानां परमेश्वरः / प्रसादं ब्रह्मणे कर्तुं प्रादुरासीत् ततो हरः

បន្ទាប់មក ព្រះហរៈ—អាត្មាដែលមិនអាចវាស់វែងបាន និងជាព្រះបរមេឝ្វរ​នៃសត្វទាំងអស់—បានបង្ហាញព្រះរূপពីទីកន្លែងមិនអាចឃើញ ដើម្បីប្រទានព្រះគុណដល់ព្រះព្រាហ្មា។

Verse 51

ललाटनयनो ऽनन्तो जटामण्डलमण्डितः / त्रिशूलपाणिर्भगवांस्तेजसां परमो निधिः

ព្រះអង្គមានភ្នែកនៅលើលលាដ៍ (ត្រីនេត្រ) ជាព្រះអនន្តៈ តុបតែងដោយវង់សក់ជតា; ព្រះភគវានកាន់ត្រីសូល—ជាគន្ធារសម្បត្តិខ្ពស់បំផុតនៃពន្លឺទេជៈទាំងអស់។

Verse 52

दिव्यां विशालां ग्रथितां ग्रहैः सार्केन्दुतारकैः / मालामत्यद्भुताकारां धारयन् पादलम्बिनीम्

ព្រះអង្គពាក់មាលាធំទូលាយដ៏ទេវីយ៍ អស្ចារ្យក្នុងរូបរាង ត្បាញជាមួយភពទាំងឡាយ រួមទាំងព្រះអាទិត្យ ព្រះចន្ទ និងផ្កាយ ហើយទម្លាក់ចុះដល់ជើង។

Verse 53

तं दृष्ट्वा देवमीशानं ब्रह्मा लोकपितामहः / मोहितो माययात्यर्थं पीतवाससमब्वीत्

ព្រះព្រហ្មា ជាបិតាមហានៃលោកទាំងឡាយ បានឃើញព្រះអីសានៈនោះហើយ ត្រូវមាយារបស់ព្រះអង្គបំភាន់យ៉ាងខ្លាំង; បន្ទាប់មកបាននិយាយទៅកាន់ព្រះអង្គដែលស្លៀកពណ៌លឿង។

Verse 54

क एष पुरुषो ऽनन्तः शूलपाणिस्त्रिलोचनः / तेजोराशिरमेयात्मा समायाति जनार्दन

«បុរសអនន្តៈនេះជានរណា—កាន់ត្រីសូល មានភ្នែកបី—ជាអាត្មាដែលមិនអាចវាស់បាន ជាគំនរពន្លឺទេជៈដ៏រលោង—កំពុងមកជិតនេះ ឱ ជនារទន?»

Verse 55

तस्य तद् वचनं श्रुत्वा विष्णुर्दानवमर्दनः / अपश्यदीश्वरं देवं ज्वलन्तं विमले ऽम्भसि

ព្រះវិṣṇុ អ្នកបំផ្លាញដានវៈ បានឮពាក្យនោះហើយ ក៏បានឃើញព្រះអីស្វរៈ ជាព្រះទេវៈ កំពុងភ្លឺចែងចាំងក្នុងទឹកស្អាតបរិសុទ្ធ។

Verse 56

ज्ञात्वा तत्परमं भावमैश्वरं ब्रह्मभावनम् / प्रोवाचोत्थाय भगवान् देवदेवं पितामहम्

ដោយបានដឹងនូវសភាពអធិរាជដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់—ការសមាធិលើព្រហ្មជាព្រះអម្ចាស់—ព្រះមានព្រះភាគបានក្រោកឡើង ហើយទ្រង់បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពិតាមហៈ ព្រះព្រហ្មា បិតានៃទេវតាទាំងឡាយ។

Verse 57

अयं देवो महादेवः स्वयञ्ज्योतिः सनातनः / अनादिनिधनो ऽचिन्त्यो लोकानामीश्वरो महान्

ព្រះនេះគឺមហាទេវៈ—ពន្លឺដោយខ្លួនឯង និងអនន្តកាល; គ្មានដើមគ្មានចុង មិនអាចគិតវាស់បាន—ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មហិមា និងអ្នកគ្រប់គ្រងលោកទាំងអស់។

Verse 58

शङ्करः शंभुरीशानः सर्वात्मा परमेश्वरः / भूतानामधिपो योगी महेशो विमलः शिवः

ទ្រង់គឺសង្គរៈ សម្ភុ និងឥសានៈ—ជាអាត្មានៃសត្វទាំងអស់ ជាព្រះអម្ចាស់ដ៏អតិបរមា; ជាអធិបតីនៃភូតទាំងឡាយ ជាយោគីដ៏មហា មហាទេវៈ—បរិសុទ្ធឥតមល ជាព្រះសិវៈដ៏មង្គល។

Verse 59

एष धाता विधाता च प्रधानपुरुषेश्वरः / यं प्रपश्यन्ति यतयो ब्रह्मभावेन भाविताः

ទ្រង់គឺជាធាតា និងវិធាតា—ជាព្រះអម្ចាស់លើប្រធាន (ធម្មជាតិដើម) និងបុរស (វិញ្ញាណដឹង); អ្នកសមណៈទាំងឡាយដែលចិត្តបានលាបពណ៌ដោយសភាពព្រហ្ម នឹងឃើញទ្រង់ដោយពិតប្រាកដ។

Verse 60

सृजत्येष जगत् कृत्स्नं पाति संहरते तथा / कालो भूत्वा महादेवः केवलो निष्कलः शिवः

ទ្រង់បង្កើតសកលលោកទាំងមូល ថែរក្សា ហើយក៏រំលាយវិញដូចគ្នា; ក្លាយជាកាលវេលាផ្ទាល់ មហាទេវៈ—សិវៈ—ស្ថិតជាអង្គតែមួយ៖ គ្មានផ្នែក គ្មានលក្ខណៈ និងបរិសុទ្ធ។

Verse 61

ब्रह्माणं विदधे पूर्वं भवन्तं यः सनातनः / वेदांश्च प्रददौ तुभ्यं सो ऽयमायाति शङ्करः

ព្រះអនន្តៈដ៏សនាតនៈ អ្នកដែលបានតែងតាំងអ្នកជាព្រះព្រហ្មា តាំងពីដើម ហើយបានប្រទានព្រះវេទដល់អ្នក—ព្រះអង្គនោះហើយគឺ ព្រះសង្ករៈ ដែលឥឡូវនេះមកទីនេះ។

Verse 62

अस्यैव चापरां मूर्ति विश्वयोनिं सनातनीम् / वासुदेवाभिधानां मामवेहि प्रपितामह

ឱ ព្រះបិតាមហា (ជីតាធំ) ចូរដឹងថា ខ្ញុំគឺជារូបមួយទៀតដ៏សនាតនៈនៃព្រះអង្គនោះ—ជាមាត្រយោនីនៃសកលលោក—មាននាមថា វាសុទេវៈ។

Verse 63

किं न पश्यसि योगेशं ब्रह्माधिपतिमव्ययम् / दिव्यं भवतु ते चक्षुर्येन द्रक्ष्यसि तत्परम्

ហេតុអ្វីអ្នកមិនឃើញព្រះយោគេសៈ អធិបតីលើព្រះព្រហ្មា ដ៏អវិនាស? សូមឲ្យភ្នែកអ្នកក្លាយជាទិវ្យ ដើម្បីឲ្យអ្នកឃើញសច្ចៈបរម។

Verse 64

लब्ध्वा शैवं तदा चक्षुर्विष्णोर्लोकपितामहः / बुबुधे परमेशानं पुरतः समवस्थितम्

បន្ទាប់មក ព្រះបិតានៃលោកទាំងឡាយ បានទទួលភ្នែកទិវ្យសៃវៈ ដែលបានប្រទានតាមរយៈព្រះវិṣṇុ ហើយបានដឹងច្បាស់ថា ព្រះបរមេឝាន (សិវៈ) ឈរនៅមុខគាត់ដោយផ្ទាល់។

Verse 65

स लब्ध्वा परमं ज्ञानमैश्वरं प्रपितामहः / प्रपेदे शरणं देवं तमेव पितरं शिवम्

ព្រះព្រហ្មា (ជីតាធំ) បានទទួលប្រាជ្ញាបរម ដ៏ជាប្រាជ្ញាអៃឝ្វរៈ ហើយបានចូលជ្រកកោនក្នុងព្រះទេវៈនោះ—ព្រះបិតារបស់គាត់—ព្រះសិវៈ។

Verse 66

ओङ्कारं समनुस्मृत्य संस्तभ्यात्मानमात्मना / अथर्वशिरसा देवं तुष्टाव च कृताञ्जलिः

ដោយរំលឹកយ៉ាងមាំមួននូវអោំការដ៏បរិសុទ្ធ ហើយទប់ស្កាត់ខ្លួនដោយអាត្មា បន្ទាប់មកគាត់បានសរសើរព្រះអម្ចាស់ដោយបទស្តូត្រ អថර්វសិរ្សៈ ដោយឈរដាក់ដៃប្រណម្យ។

Verse 67

संस्तुतस्तेन भगवान् ब्रह्मणा परमेश्वरः / अवाप परमां प्रीतिं व्याजहार स्मयन्निव

ព្រះបរមេស្វរៈដ៏មានព្រះភាគ ត្រូវបានព្រះព្រហ្មសរសើរដូច្នេះ ក៏ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយអតិបរមា ហើយទ្រង់មានព្រះវាចាដូចជាកំពុងញញឹម។

Verse 68

मत्समस्त्वं न संदेहो मद्भक्तश्च यतो भवान् / मयैवोत्पादितः पूर्वं लोकसृष्ट्यर्थमव्ययम्

អ្នកស្មើនឹងខ្ញុំ—មិនមានសង្ស័យឡើយ—ព្រោះអ្នកជាភក្តិរបស់ខ្ញុំ។ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំបានបង្កើតអ្នកតាំងពីដើម ដើម្បីការបង្កើតលោកទាំងឡាយ ឱ អមរភាព។

Verse 69

त्वमात्मा ह्यादिपुरुषो मम देहसमुद्भवः / वरं वरय विश्वात्मन् वरदो ऽहं तवानघ

«អ្នកជាអាត្មា—បុរសដើមកំណើត—កើតចេញពីព្រះកាយរបស់ខ្ញុំ។ ចូរជ្រើសពរ ឱវិશ્વាត្មន៍; ខ្ញុំជាអ្នកប្រទានពរ​ដល់អ្នក ឱអ្នកគ្មានបាប»។

Verse 70

स देवदेववचनं निशम्य कमलोद्भवः / निरीक्ष्य विष्णुं पुरुषं प्रणम्याह वृषध्वजम्

ព្រះកមលោទ្ភវៈ (ព្រហ្មា) បានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ទេវទេវៈ ហើយមើលទៅកាន់ព្រះវិṣṇុ ជាបុរសអធិរាជ; បន្ទាប់មកប្រណម្យដោយគោរព គាត់បាននិយាយទៅកាន់វೃಷធ្វជៈ (សិវៈ)។

Verse 71

भगवन् भूतभव्येश महादेवाम्बिकापते / त्वामेव पुत्रमिच्छामि त्वया वा सदृशं सतम्

ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ ម្ចាស់នៃអតីត និងអនាគត មហាទេវា ព្រះស្វាមីនៃអំបិកា—ខ្ញុំប្រាថ្នាចង់បានព្រះអង្គតែប៉ុណ្ណោះជាកូនប្រុស ឬក៏កូនប្រុសសុចរិតម្នាក់ដែលស្រដៀងព្រះអង្គពិតប្រាកដ។

Verse 72

मोहितो ऽस्मि महादेव मायया सूक्ष्मया त्वया / न जाने परमं भावं याथातथ्येन ते शिव

ឱ មហាទេវា ខ្ញុំត្រូវបានធ្វើឲ្យវង្វេងដោយម៉ាយា​ដ៏ល្អិតល្អន់របស់ព្រះអង្គ។ ឱ សិវៈ ខ្ញុំមិនដឹងដោយពិតប្រាកដ—តាមដែលវាជាក់ស្តែង—អំពីស្ថានភាពអធិឋានដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់របស់ព្រះអង្គទេ។

Verse 73

त्वमेव देव भक्तानां भ्राता माता पिता सुहृत् / प्रसीद तव पादाब्जं नमामि शरणं गतः

ព្រះអង្គតែប៉ុណ្ណោះ ឱ ទេវៈ ជាបង ជាម្តាយ ជាឪពុក និងជាមិត្តពិតរបស់អ្នកបូជាព្រះអង្គ។ សូមព្រះអង្គមេត្តា; ខ្ញុំសំពះបង្គំដល់ជើងផ្កាឈូករបស់ព្រះអង្គ ដោយបានមកសុំជ្រកកោន។

Verse 74

स तस्य वचनं श्रुत्वा जगन्नाथो वृषध्वजः / व्याजहार तदा पुत्रं समालोक्य जनार्दनम्

ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក—អ្នកមានទង់សញ្ញាគោជាព្រះនិមិត្ត—បានស្តាប់ពាក្យរបស់គាត់ហើយ បន្ទាប់មកបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះបុត្រា ដោយទតមើលទៅលើជនារទន (Janārdana)។

Verse 75

यदर्थितं भगवता तत् करिष्यामि पुत्रक / विज्ञानमैश्वरं दिव्यमुत्पत्स्यति तवानघ

«អ្វីដែលព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរបានស្នើសុំ នោះខ្ញុំនឹងធ្វើឲ្យសម្រេច កូនស្រឡាញ់។ ហើយនៅក្នុងអ្នក ឱ អ្នកគ្មានបាប ចំណេះដឹងដ៏ទេវី និងអធិរាជ (aiśvara-vijñāna) នឹងកើតឡើង»។

Verse 76

त्वमेव सर्वभूतानामादिकर्ता नियोजितः / तथा कुरुष्व देवेश मया लोकपितामह

ព្រះអង្គតែមួយគត់ជាអ្នកបង្កើតដើមកំណើតនៃសត្វទាំងអស់ ហើយត្រូវបានតែងតាំងសម្រាប់ភារកិច្ចសកលនេះ។ ដូច្នេះ សូមប្រព្រឹត្តតាមគួរគាប់ ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតា ដោយខ្ញុំ ព្រះបិតាមហា​នៃលោក (ព្រហ្មា) បានអំពាវនាវ។

Verse 77

एष नारायणो ऽनन्तो ममैव परमा तनुः / भविष्यति तवेशानो योगक्षेमवहो हरिः

នារាយណៈនេះ—អនន្តៈ—ជារូបកាយដ៏អធិឧត្តមរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់។ ព្រះហរិ នឹងក្លាយជាព្រះអម្ចាស់របស់អ្នក ហើយជាអ្នកទ្រទ្រង់យោគ និងក្សេមៈ—សមាធិវិញ្ញាណ និងសុខសុវត្ថិភាពរបស់អ្នក។

Verse 78

एवं व्याहृत्य हस्ताभ्यां प्रीतात्मा परमेश्वरः / संस्पृश्य देवं ब्रह्माणं हरिं वचनमब्रवीत्

ព្រះបរមេស្វរៈ មានព្រះហឫទ័យរីករាយ បាននិយាយដូច្នេះ ហើយធ្វើកាយវិការដោយដៃទាំងពីរ; បន្ទាប់មកទ្រង់ប៉ះព្រះព្រហ្មាទេវ ហើយមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះហរិដោយពាក្យទាំងនេះ។

Verse 79

तृष्टो ऽस्मि सर्वथाहन्ते भक्त्या तव जगन्मय / वरं वृणीष्वं नह्यावां विभिन्नौ परमार्थतः

ខ្ញុំពេញព្រះហឫទ័យចំពោះអ្នកគ្រប់ប្រការ ដោយសារភក្តីរបស់អ្នក ឱ អ្នកដែលពេញលេញដោយសកលលោក។ ចូរជ្រើសពរ ព្រោះតាមសច្ចៈដ៏ខ្ពស់បំផុត យើងទាំងពីរមិនខុសគ្នាទេ។

Verse 80

श्रुत्वाथ देववचनं विष्णुर्विश्वजगन्मयः / प्राह प्रसन्नया वाचा समालोक्य चतुर्मुखम्

ព្រះវិෂ្ណុ ដែលពេញលេញក្នុងសកលលោក និងស្ថិតនៅក្នុងលោកទាំងអស់ បានស្តាប់ព្រះបន្ទូលនៃទេវតា ហើយមានព្រះវាចាស្ងប់ស្ងាត់ប្រកបដោយព្រះគុណ ទ្រង់បែរទៅមើលព្រះចតុរមុខ (ព្រហ្មា) ហើយមានព្រះបន្ទូល។

Verse 81

एष एव वरः श्लोघ्यो यदहं परमेश्वरम् / पश्यामि परमात्मानं भक्तिर्भवतु मे त्वयि

ពរដ៏គួរឲ្យសរសើរនេះតែមួយគត់ គឺឲ្យខ្ញុំបានឃើញព្រះបរមេឥស្វរៈ ព្រះអាត្មាអតីត; សូមឲ្យភក្តិភាវៈកើតឡើងក្នុងខ្ញុំចំពោះព្រះអង្គ។

Verse 82

तथेत्युक्त्वा महादेवः पुनर्विष्णुमभाषत / भवान् सर्वस्य कार्यस्य कर्ताहऽमधिदैवतम्

ព្រះមហាទេវៈមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ព្រះវិṣṇុម្តងទៀតថា៖ «ព្រះអង្គជាអ្នកប្រតិបត្តិការ​គ្រប់កិច្ចការ; ខ្ញុំជាអធិदैវតៈ អ្នកអធិបតីលើវា»។

Verse 83

मन्मयं त्वन्मयं चैव सर्वमेतन्न संशयः / भवान् सोमस्त्वहं सूर्यो भवान् रात्रिरहं दिनम्

សព្វវត្ថុនេះពេញលេញដោយខ្ញុំ និងដោយព្រះអង្គ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ព្រះអង្គជាព្រះចន្ទ ខ្ញុំជាព្រះអាទិត្យ; ព្រះអង្គជារាត្រី ខ្ញុំជាថ្ងៃ។

Verse 84

भवान् प्रकृतिरव्यक्तमहं पुरुष एव च / भवान् ज्ञानमहं ज्ञाता भवान् मायाहमीश्वरः

ព្រះអង្គជាប្រក្រឹតិ—អវ្យក្តៈ មូលដ្ឋានមិនបង្ហាញ; ខ្ញុំជាបុរុષៈតែមួយ។ ព្រះអង្គជាចំណេះដឹង ខ្ញុំជាអ្នកដឹង; ព្រះអង្គជាមាយា ខ្ញុំជាព្រះឥស្វរៈ អ្នកគ្រប់គ្រងវា។

Verse 85

भवान् विद्यात्मिका शक्तिः शक्तिमानहमीश्वरः / यो ऽहं सुनिष्कलो देवः सो ऽपि नारायणः परः

ព្រះអង្គជាសក្តិដែលមានសារសំខាន់ជាវិទ្យា; ខ្ញុំជាព្រះឥស្វរៈ អ្នកកាន់កាប់សក្តិនោះ។ ហើយព្រះដែលជាខ្ញុំ—ដ៏គ្មានផ្នែក គ្មានការបែងចែក—ព្រះនោះហើយជានារាយណៈបរម។

Verse 86

एकीभावेन पश्यन्ति योगिनो ब्रह्मवादिनः / त्वामनाश्रित्य विश्वात्मन् न योगी मामुपैष्यति / पालयैतज्जगत् कृत्स्नं सदेवासुरमानुषम्

ព្រះយោគី និងអ្នកប្រាជ្ញបរមព្រហ្ម ឃើញព្រះអង្គដោយភាពឯកភាព (មិនទ្វេ)។ ឱ វិស្វាត្មា ដោយមិនស្របព្រះអង្គជាស្រមោលជ្រកកោន គ្មានយោគីណាមអាចឈានដល់ខ្ញុំបានឡើយ។ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គការពារពិភពលោកទាំងមូលនេះ រួមទាំងទេវតា អសុរ និងមនុស្ស។

Verse 87

इतीदमुक्त्वा भगवाननादिः स्वमायया मोहितभूतभेदः / जगाम जन्मर्धिविनाशहीनं धामैकमव्यक्तमनन्तशक्तिः

ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានព្រះភាគ—អនាទិ និងមានអំណាចអនន្ត—បានមានព្រះវាចាដូច្នេះហើយ; ដោយមាយារបស់ព្រះអង្គផ្ទាល់ សត្វមានរាងកាយត្រូវបានបំភាន់ឲ្យឃើញភាពបែកបាក់និងភាពខុសគ្នា។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានចាកទៅកាន់ធាមតែមួយ ដ៏អវ្យក្ត (មិនបង្ហាញ) ដែលលើសពីកំណើត ការលូតលាស់ និងការបំផ្លាញ។

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It narrates that during pralaya Nārāyaṇa rests in yoganidrā, from whose navel a celestial lotus arises; Brahmā emerges through that lotus and is therefore named Padmayoni, while also being commissioned to create for the Lord’s purpose.

The chapter frames the ‘son’ language as divine play and relational theology: Śiva is Parameśvara beyond origin, yet he can accept filial relation to Brahmā by boon and function, without compromising his beginningless supremacy.

It asserts non-separateness in the highest truth while allowing functional duality: Viṣṇu and Śiva mutually pervade all, are approached through devotion and yogic knowledge, and are described via complementary pairs (prakṛti/puruṣa, māyā/īśvara) as one Supreme Reality appearing in two forms.

This chapter is a theological prelude: it establishes Parameśvara as the Lord of Yoga and the supreme object of refuge, which the later Uttara-bhāga develops into explicit yogic and Vedāntic instruction often discussed under headings like Īśvara Gītā and Śaiva yoga streams such as Pāśupata-oriented devotion.