
Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha
បន្តការពិពណ៌នាផែនទីពិភពលោកតាមបុរាណ សូត្រាបកស្រាយភូមិសាស្ត្រពិសិដ្ឋលើសពីជម្ពូទ្វីប ទៅកាន់ទ្វីបជាបន្តបន្ទាប់ ដែលទំហំកើនទ្វេដង និងមានសមុទ្រផ្សេងៗព័ទ្ធជុំវិញ។ ផ្លក្សទ្វីបត្រូវបានពិពណ៌នាជាមួយភ្នំកុលបរវត និងទន្លេ ជីវិតសុខសាន្តតាមធម៌ ការគោរពសោមនាំឲ្យបានសោមសាយុជ្យ និងអាយុវែង។ បន្ទាប់មកមាន សាល្មលី កុស ក្រោញច និងសាកទ្វីប ដោយមួយៗមានភ្នំ៧ ទន្លេធំ៧ ប្រជាជន/វណ្ណៈ និងការបូជាដ៏គ្រប់គ្រាន់—វាយុ ព្រហ្មា រុទ្រ(មហាទេវ) និងសូរ្យ—ផ្តល់ផលដូចជា សារូប្យ សាលោកតា និងការជិតស្និទ្ធដោយព្រះគុណ។ ចុងក្រោយ សមុទ្រទឹកដោះព័ទ្ធស្វេតទ្វីប ដែលសត្វមានជីវិតគ្មានជំងឺ ភ័យ ការលោភ និងការលួចលាក់ បូជានារាយណៈដោយយោគ មន្ត្រ តបស និងជ្ញាន។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នានគរនារាយណបុរ/វៃគុន្ឋៈ ដ៏អស្ចារ្យ ហរិសម្រាកលើសេសៈ មានស្រីនៅជើង ហើយបញ្ចប់ដោយសេចក្តីសន្និដ្ឋានថា ពិភពលោកកើតពីនារាយណៈ ស្ថិតនៅក្នុងព្រះអង្គ និងត្រឡប់ទៅព្រះអង្គនៅពេលប្រល័យ—ព្រះអង្គតែមួយជាគោលដៅអតិបរមា។
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे षट्चत्वारिशो ऽध्यायः सूत उवाच जम्बूद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्टयित्वा क्षारोदं प्लक्षद्वीपो व्यवस्थितः
សូតៈបាននិយាយថា៖ ជុំវិញជម្ពូទ្វីបគ្រប់ទិស ដោយទទឹងទ្វេដងនៃវា មានផ្លក្សទ្វីបស្ថិតនៅ បិទព័ទ្ធសមុទ្រខ្សារោទៈ (សមុទ្រទឹកប្រៃ)។
Verse 2
प्लक्षद्वीपे च विप्रेन्द्राः सप्तासन् कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सिद्धसङ्घनिषेविताः
នៅក្នុងផ្លក្សទ្វីបនេះ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ មានភ្នំកុលបរវតៈប្រាំពីរ ខ្ពស់ត្រង់ វែងលាតសន្ធឹង មានជួរភ្នំស្រស់ស្អាត ហើយក្រុមសិទ្ធៈមកស្នាក់នៅជាញឹកញាប់។
Verse 3
गोमेदः प्रथमस्तेषां द्वितीयश्चन्द्र उच्यते / नारादो दुन्दुभिश्चैव सोमश्च ऋषभस्तथा / वैभ्राजः सप्तमः प्रोक्तो ब्रह्मणो ऽत्यन्तवल्लभः
ក្នុងចំណោមភ្នំទាំងនោះ គោមេទៈត្រូវបានហៅថាជាទីមួយ ចន្ទ្រៈជាទីពីរ។ នារាទៈ និងទុន្ទុភិ ក៏មានដែរ ព្រមទាំង សោមៈ និងឫសភៈ។ វៃភ្រាជៈត្រូវបានប្រកាសថាជាទីប្រាំពីរ ជាទីស្រឡាញ់យ៉ាងខ្លាំងរបស់ព្រះព្រហ្មា។
Verse 4
तत्र देवर्षिगन्धर्वैः सिद्धैश्च भगवानजः / उपास्यते स विश्वात्मा साक्षी सर्वस्य विश्वसृक्
នៅទីនោះ ព្រះអម្ចាស់អជៈ អ្នកមិនកើត ត្រូវបានបូជាដោយទេវឫស្សី គន្ធರ್ವ និងសិទ្ធៈ។ ព្រះអង្គជាអាត្មាសកល ជាសាក្សីនៃសព្វវត្ថុ និងជាអ្នកបង្កើតលោកធាតុ។
Verse 5
तेषु पुण्या जनपदा नाधयो व्याधयो न च / न तत्र पापकर्तारः पुरुषा वा कथञ्चन
ក្នុងចំណោមពួកនោះ មានដែនដីបរិសុទ្ធ និងមានពុណ្យ; មិនមានទុក្ខវេទនា ឬជំងឺឡើយ។ នៅក្នុងដែនដីនោះ ក៏មិនមានមនុស្សប្រព្រឹត្តអំពើបាបសោះ។
Verse 6
तेषां नद्यश्च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः / तासु ब्रह्मर्षयो नित्यं पितामहपुपासते
សម្រាប់តំបន់វರ್ಷៈទាំងនោះ មានទន្លេប្រាំពីរពិតប្រាកដ ហើយទន្លេនៃវర్షៈទាំងនោះហូរចូលសមុទ្រ។ ក្នុងទឹកបរិសុទ្ធទាំងនោះ ព្រះឫស្សីព្រហ្ម (Brahmarṣi) បូជានិងគោរពពិតាមហា ព្រះព្រហ្មា ជានិច្ច។
Verse 7
अनुतप्ता शिखी चैव विपापा त्रिदिवा कृता / अमृता सुकृता चैव नामतः परिकीर्तिताः
ទន្លេទាំងនោះ ត្រូវបានលើកតម្កើងតាមនាមថា អនុតប្តា, សិខី, វិបាបា, ត្រីទិវា, ក្រឹតា, អម្រឹតា និង សុក្រឹតា។
Verse 8
क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याताः सरांसि सुबहून्यपि / न चैतेषु युगावस्था पुरुषा वै चिरायुषः
ទន្លេតូចៗមានរាប់មិនអស់ ហើយបឹងស្រះក៏មានច្រើនណាស់ផងដែរ។ ទោះយ៉ាងណា ក្នុងតំបន់ទាំងនេះ លំដាប់យុគៈមិនបង្ហាញច្បាស់ ហើយមនុស្សនៅទីនោះមិនមានអាយុវែងទេ។
Verse 9
आर्यकाः कुरवाश्चैव विदशा भाविनस्तथा / ब्रह्मक्षत्रियविट्शूद्रास्तस्मिन् द्वीपे प्रकीर्तिताः
នៅក្នុងទ្វីបនោះ គេពោលថាមានជនអារយកៈ កុរុ វិទសៈ និងភាវិនៈរស់នៅ; ហើយនៅទីនោះផងដែរ គេរាប់បញ្ចូលវណ្ណៈទាំងបួនតាមប្រពៃណី គឺ ព្រាហ្មណៈ ក្សត្រិយៈ វៃស្យៈ និងសូទ្រៈ។
Verse 10
इज्यते भगवान् सोमो वर्णैस्तत्र निवासिभिः / तेषां च सोमसायुज्यं सारूप्यं मुनिपुङ्गवाः
នៅទីនោះ ព្រះសោមៈដ៏ទេវតា ព្រះអម្ចាស់ ត្រូវបានបូជាដោយអ្នកស្នាក់នៅគ្រប់វណ្ណៈ; ហើយសម្រាប់ពួកគេ ជាផល នឹងកើតមានសោមសាយុជ្យៈ គឺការរួមជាមួយសោមៈ និងសារូប្យៈ គឺស្រដៀងរូបរាងនឹងព្រះអង្គ ឱ មុនីដ៏ឧត្តម។
Verse 11
सर्वे धर्मपरा नित्यं नित्यं मुदितमानसाः / पञ्चवर्षसहस्त्राणि जीवन्ति च निरामयाः
ពួកគេទាំងអស់ ស្ថិតក្នុងធម៌ជានិច្ច មានចិត្តរីករាយជានិច្ច; ហើយពួកគេរស់បានប្រាំពាន់ឆ្នាំ ដោយគ្មានជំងឺរោគា។
Verse 12
प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः
ឯសាល្មលីទ្វីបវិញ មានទំហំទ្វេដងជុំវិញទាំងអស់ បើប្រៀបនឹងផ្លក្ខទ្វីប; ហើយវាស្ថិតជារង្វង់ព័ទ្ធជុំវិញសមុទ្រដែលទឹកដូចទឹកអំពៅ។
Verse 13
सप्त वर्षाणि तत्रापि सप्तैव कुलपर्वताः / ऋज्वायताः सुपर्वाणः सप्त नद्यश्च सुव्रताः
នៅទីនោះផងដែរ មានវರ್ಷៈប្រាំពីរ និងមានកុលបរវតៈប្រាំពីរដូចគ្នា; ភ្នំទាំងនោះលាតសន្ធឹងត្រង់ និងមានជួរខ្នងល្អ។ ហើយមានទន្លេប្រាំពីរផងដែរ ឱ អ្នកមានវ្រតៈដ៏ប្រសើរ។
Verse 14
कुमुदश्चोन्नतश्चैव तृतीयश्च बलाहकः / द्रोणः कङ्कस्तु महिषः ककुद्वान् सप्त पर्वताः
កុមុទៈ អុន្នតៈ និងបាលាហកៈ ជាទីបី; បន្ទាប់មក ដ្រូណៈ កង្គៈ មហិષៈ និងកកុដ្វាន—ទាំងនេះជាភ្នំប្រាំពីរ។
Verse 15
योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी / निवृत्तिश्चैति ता नद्यः स्मृता पापहरा नृणाम्
យោនី តោយា វិត្រឹෂ្ណា ចន្ទ្រា សុក្លា វិមោចនី និង និវ្រឹត្តិ—ទន្លេទាំងនេះត្រូវបានចងចាំថា បំផ្លាញបាបសម្រាប់មនុស្ស។
Verse 16
न तेषु विद्यते लोभः क्रोधो वा द्विजसत्तमाः / न चैवास्ति युगावस्था जना जीवन्त्यनामयाः
ក្នុងចំណោមពួកគេ ឱ ព្រះទ្វិជសត្តមា មិនមានលោភ ឬ កំហឹងឡើយ; ហើយក៏មិនមានសភាពធ្លាក់ចុះតាមយុគទេ—មនុស្សរស់ដោយគ្មានជំងឺ និងទុក្ខវេទនា។
Verse 17
यजन्ति सततं तत्र वर्णा वायुं सनातनम् / तेषां तस्याथ सायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
នៅទីនោះ មនុស្សគ្រប់វណ្ណៈ បូជាវាយុដ៏សនាតនៈជានិច្ច; ដោយហេតុនោះ ពួកគេទទួលបាន សាយុជ្យ (រួមជាមួយទ្រង់) សារូប្យ (មានរូបស្រដៀង) និង សលោកតា (ស្នាក់នៅក្នុងលោករបស់ទ្រង់)។
Verse 18
कपिला ब्राह्मणाः प्रोक्ता राजानश्चारुणास्तथा / पीता वैश्याः स्मृताः कृष्णा द्वीपे ऽस्मिन् वृषला द्विजाः
នៅទ្វីបនេះ ព្រាហ្មណៈត្រូវបាននិយាយថាមានពណ៌កាពិលា; ព្រះរាជាក៏ស្រស់ស្អាតដូចគ្នា; វៃស្យៈត្រូវបានចងចាំថាពណ៌លឿង; ខណៈសូទ្រៈមានពណ៌ខ្មៅ។ នៅទីនេះ សូម្បីតែអ្នកទ្វិជក៏ត្រូវបានចាត់ទុកថា «វೃಷល» (ធ្លាក់ពីវិន័យល្អ)។
Verse 19
शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्य तु सुरोदाब्धिं कुशद्वीपो व्यवस्थितः
កុសទ្វីប ស្ថិតនៅជុំវិញទាំងអស់ មានទំហំទ្វេដងជាង សាល្មលទ្វីប ហើយវាព័ទ្ធជុំវិញ សមុទ្រសុរា (សមុទ្រស្រា/អម្រឹត) ពីគ្រប់ទិស។
Verse 20
विद्रुमश्चैव हेमश्च द्युतिमान् पुष्पवांस्तथा / कुशेशयो हरिश्चाथ मन्दरः सप्त पर्वताः
វិទ្រុម និង ហេមា ដ្យុតិមាន និង បុស្ពវាន; កុសេសយ និង ហរិ; និង មន្ទរា—ទាំងនេះជាភ្នំប្រាំពីរ។
Verse 21
धुतपापा शिवा चैव पवित्रा संमता तथा / विद्युदम्भा मही चेति नद्यस्तत्र जलावहाः
នៅទីនោះ មានទន្លេនាំទឹកឈ្មោះ ធុតបាបា, សិវា, បវិត្រា, សំមតា, វិទ្យុដម្ភា និង មហី—ជាស្ទ្រីមហូរនៅដែនបរិសុទ្ធនោះ។
Verse 22
अन्याश्च शतशोविप्रा नद्यो मणिजलाः शुभाः / तासु ब्रह्माणमीशानं देवाद्याः पर्युपासते
ហើយឱ វិប្រៈ មានទន្លេផ្សេងទៀតរាប់រយ ដែលល្អប្រសើរ ទឹករលោងដូចមណី; ក្នុងទឹកទាំងនោះ ព្រះទេវដ៏មុខគេ គោរពបូជា ឥសានៈ—ព្រះអម្ចាស់ ដែលជាប្រាហ្មាផងដែរ។
Verse 23
ब्राह्मणा द्रविणो विप्राः क्षत्रियाः शुष्मिणस्तथा / वैश्याः स्नेहास्तु मन्देहाः शूद्रास्तत्र प्रकीर्तिताः
នៅទីនោះ គេពិពណ៌នាថា ព្រាហ្មណៈមានចិត្តទៅរកទ្រព្យធន; ក្សត្រិយៈមានកម្លាំងនិងក្លាហាន; វៃស្យៈមានស្នេហានិងការចងភ្ជាប់; និង សូទ្រៈមានការយល់ដឹងមិនសូវច្បាស់—ដូច្នេះហើយត្រូវបានលើកឡើង។
Verse 24
सर्वे विज्ञानसंपन्ना मैत्रादिगुणसंयुताः / यथोक्तकारिणः सर्वे सर्वे भूतहिते रताः
ពួកគេទាំងអស់មានប្រាជ្ញាវិចារណាដ៏ពិត បំពាក់ដោយគុណធម៌ចាប់ពីមេត្រីភាព; ពួកគេទាំងអស់ប្រតិបត្តិតាមអ្វីដែលបានបង្គាប់ ហើយស្មោះស្ម័គ្រចំពោះសុខុមាលភាពនៃសត្វលោកទាំងអស់។
Verse 25
यजन्ति विविधैर्यज्ञैर्ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / तेषां च ब्रह्मसायुज्यं सारूप्यं च सलोकता
ពួកគេបូជាព្រះព្រហ្មា ព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់លើអាសនៈលោក (បរមេឋ្ឋិន) ដោយយញ្ញៈនានា; ដល់ពួកគេកើតមានសិទ្ធិផលនៃការរួមជាមួយព្រហ្មា ការស្រដៀងរូប និងការស្នាក់នៅក្នុងលោកដូចគ្នា (ព្រហ្មលោក)។
Verse 26
कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / क्रौञ्चद्वीपस्ततो विप्रा वेष्टयित्वा घृतोदधिम्
ឱ ព្រាហ្មណៈទាំងឡាយ! ដោយមានទំហំទ្វេដង ហ៊ុំព័ទ្ធគុសទ្វីបពីគ្រប់ទិស មានក្រួញចទ្វីបស្ថិតនៅ បង្ក្រវាត់សមុទ្រខ្លាញ់បរិសុទ្ធ (ឃ្រឹតសមុទ្រ)។
Verse 27
क्रौञ्चो वामनकश्चैव तृतीयश्चान्धकारकः / देवावृच्च विविन्दश्च पुण्डरीकस्तथैव च / नाम्ना च सप्तमः प्रोक्तः पर्वतो दुन्दुभिस्वनः
មានភ្នំឈ្មោះ ក្រួញច និង វាមនក; ភ្នំទីបីឈ្មោះ អន្ធការក; បន្ទាប់មក ទេវាវ្រឹក និង វិវិន្ទ; ហើយ ពុណ្ឌរីក ដូចគ្នា—ទាំងនេះត្រូវបានប្រកាសតាមលំដាប់។ ភ្នំទីប្រាំពីរ ត្រូវបានហៅថា ទុន្ទុភិស្វនៈ «អ្នកមានសំឡេងដូចស្គរ»។
Verse 28
गौरी कुमुद्विती चैव संध्या रात्रिर्मनोजवा / ख्यातिश्च पुण्डरीकाच नद्यः प्राधान्यतः स्मृताः
ទន្លេសំខាន់ៗត្រូវបានចងចាំថា៖ គោរី, កុមុទ្វតី, សន្ធ្យា, រាត្រី, មនោជវា, ខ្យាតិ, និង ពុណ្ឌរីកា។
Verse 29
पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तिष्यास्तस्य क्रमेण वै / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चैव द्विजोत्तमाः
ពុស្ករា ពុស្កលា ធន្យា និង ទិṣ្យា—ទាំងនេះកើតឡើងតាមលំដាប់ស្នងតំណែងរបស់ទ្រង់។ ពីទ្រង់បានកើតមានព្រហ្មណ៍ ក្សត្រីយៈ វៃស្យៈ និងសូទ្រា ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម។
Verse 30
अर्चयन्ति महादेवं यज्ञदानसमाधिभिः / व्रतोपवासैर्विविधैर्हेमैः स्वाध्यायतर्पणैः
ពួកគេបូជាព្រះមហាទេវ ដោយពិធីយជ្ញៈ ការធ្វើទាន និងសមាធិ; ដោយវ្រតៈ និងអុបវាសជាច្រើនប្រភេទ; ដោយការបូជាមាស; និងដោយស្វាធ្យាយៈ (សិក្សាព្រះវេទ) និងតರ್ಪណៈ (ពិធីបំពេញចិត្តបុព្វបុរស/ទេវតា)។
Verse 31
तेषां वै रुद्रसायुज्यं सारूप्यं चातिदुर्लभम् / सलोकता च सामीप्यं जायते तत्प्रसादतः
ដោយព្រះគុណរបស់ទ្រង់ ពួកគេទទួលបាន រុទ្រសាយុជ្យៈ (ការរួមជាមួយរុទ្រ) ហើយសូម្បីតែ សារូប្យៈ ដ៏កម្រខ្លាំង (ទទួលរូបដូចរុទ្រ) ក៏កើតមាន; ដូចគ្នានេះ ការស្នាក់នៅក្នុងលោករុទ្រ និងការជិតស្និទ្ធនឹងទ្រង់ ក៏ត្រូវបានប្រទាន។
Verse 32
क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः / शाकद्वीपः स्थितो विप्रा आवेष्ट्य दधिसागरम्
ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ សាកទ្វីប ស្ថិតនៅជុំវិញ ដោយមានវិសាលភាពលើសក្រញ្ចទ្វីបពីរដងគ្រប់ទិស ហើយវាអោបព័ទ្ធសមុទ្រទឹកដោះគោជូរ (ដធិសាគរ)។
Verse 33
उदयो रैवतश्चैव श्यामाको ऽस्तगिरिस्तथा / आम्बिकेयस्तथा रम्यः केशरी चेति पर्वताः
ភ្នំទាំងឡាយមានឈ្មោះ៖ ឧទយៈ រៃវតៈ ស្យាមាកៈ និង អស្តគិរិ; ហើយក៏មាន អាំបិកេយៈ រំយៈ និង កេសរី—ទាំងនេះជាភ្នំដ៏ល្បី។
Verse 34
सुकुमारी कुमारी च नलिनी रेणुका तथा / इक्षुका धेनुका चैव गभस्तिश्चेति निम्नगाः
សុកុមារី កុមារី នលិនី និងរេណុកា; អិක්ෂុកា ធេនុការី និងកភស្តិ—ទាំងនេះជាទន្លេបរិសុទ្ធ។
Verse 35
आसां पिबन्तः सलिलं जीवन्ते तत्र मानवाः / अनामया ह्यशोकाश्च रागद्वेषविवर्जिताः
អ្នកនៅទីនោះផឹកទឹកនៃទន្លេបរិសុទ្ធទាំងនេះ ហើយរស់នៅដោយគ្មានជំងឺ គ្មានទុក្ខសោក ពុំមានការចងចិត្ត និងការស្អប់។
Verse 36
मगाश्च मगधाश्चैव मानवा मन्दगास्तथा / ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चात्र क्रमेण तु
នៅទីនេះ តាមលំដាប់ បានរៀបរាប់មគៈ និងមគធៈ ព្រមទាំងមាណវៈ និងមន្ទគៈ; ហើយក៏មានវណ្ណៈទាំងបួន—ព្រាហ្មណ៍ ក្សត្រី វៃស្យៈ និងសូទ្រៈ—តាមលំដាប់ដែរ។
Verse 37
यजन्ति सततं देवं सर्वलोकैकसाक्षिणम् / व्रतोपवासैर्विविधैर्देवदेवं दिवाकरम्
ពួកគេបូជាព្រះជានិច្ច អ្នកជាសាក្សីតែមួយនៃលោកទាំងអស់—ទេវទេវៈ ទិវាករ ព្រះអាទិត្យ—ដោយវ្រត និងអុបវាសជាច្រើនប្រភេទ។
Verse 38
तेषां सूर्येण सायुज्यं सामीप्यं च सरूपता / सलोकता च विप्रेन्द्रा जायते तत्प्रसादतः
ដោយព្រះគុណរបស់ព្រះអាទិត្យ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ពួកគេទទួលបានសាយុជ្យ (រួមជាមួយ) សាមីព្យ (ជិតស្និទ្ធ) សរូបតា (មានរូបដូច) និងសលោកតា (ស្នាក់នៅក្នុងលោករបស់ទ្រង់)។
Verse 39
शाकद्वीपं समावृत्य क्षीरोदः सागरः स्थितः / श्वेतद्वीपश्च तन्मध्ये नारायणपरायणाः
ជុំវិញសាកទ្វីប មានសមុទ្រទឹកដោះ (ក្សីរោទ) ស្ថិតនៅ។ នៅកណ្ដាលនោះមានស្វេតទ្វីប ដែលប្រជាជនទាំងអស់ស្មោះស្រឡាញ់ និងឧទ្ទិសចិត្តដល់ នារាយណៈ។
Verse 40
तत्र पुण्या जनपदा नानाश्चर्यसमन्विताः / श्वेतास्तत्र नरा नित्यं जायन्ते विष्णुतत्पराः
នៅទីនោះមានដែនដីបរិសុទ្ធជាច្រើន ពោរពេញដោយអស្ចារ្យនានា។ នៅទីនោះ មនុស្សកើតមកសម្បុរសស្អាតជានិច្ច ហើយតែងតែឧទ្ទិសចិត្តដល់ ព្រះវិṣṇុ។
Verse 41
नाधयो व्याधयस्तत्र जरामृत्युभयं न च / क्रोधलोभविनिर्मुक्ता मायामात्सर्यवर्जिताः
នៅទីនោះ មិនមានទុក្ខចិត្ត ឬជំងឺកាយឡើយ ហើយក៏មិនមានភ័យចំពោះចាស់ និងស្លាប់ដែរ។ សត្វមានជីវិតនៅទីនោះរួចផុតពីកំហឹង និងលោភ ហើយគ្មានមាយា (ការបោកបញ្ឆោត) និងការច嫉ឈ្នានីស។
Verse 42
नित्यपुष्टा निरातङ्का नित्यानन्दाश्च भोगिनः / नारायणपराः सर्वे नारायणपरायणाः
ពួកគេតែងតែបានចិញ្ចឹមបំប៉ន លែងមានភ័យ និងគ្មានទុក្ខរំខាន ហើយរីករាយជានិច្ច—នេះហើយជាអ្នកមានសុខសាន្តពិត។ ពួកគេទាំងអស់យក នារាយណៈ ជាគោលដៅខ្ពស់បំផុត ហើយស្រឡាញ់ជ្រកកោនតែ នារាយណៈ ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 43
केचिद् ध्यानपरा नित्यं योगिनः संयतेन्द्रियाः / केचिज्जपन्ति तप्यन्ति केचिद् विज्ञानिनो ऽपरे
ខ្លះជាយោគី តែងតែផ្តោតលើសមាធិ ហើយគ្រប់គ្រងអង្គញាណឲ្យស្ងប់។ ខ្លះសូត្រមន្ត និងធ្វើតបស្យា; ខ្លះទៀតជាអ្នកប្រាជ្ញ ឧទ្ទិសខ្លួនដល់វិជ្ជាដែលបែងចែកយល់ដឹងវិញ្ញាណ។
Verse 44
अन्ये निर्बोजयोगेन ब्रह्मभावेन भाविताः / ध्यायन्ति तत् परं व्योम वासुदेवं परं पदम्
អ្នកខ្លះទៀត ដែលបានទុំទ្រាំដោយយោគៈគ្មានពូជ និងបានជ្រាបដោយសភាពព្រហ្មៈ សមាធិគិតដល់អាកាសដ៏លើសលប់នោះ គឺ វាសុទេវៈ ជាទីដំណាក់កំពូល។
Verse 45
एकान्तिनो निरालम्बा महाभागवताः परे / पश्यन्ति परमं ब्रह्म विष्णवाख्यं तमसः परं
ព្រះភាគវតដ៏អធិក—អ្នកស្មោះត្រង់តែមួយ និងមិនពឹងផ្អែកលើអ្វីក្រៅ—បានឃើញព្រហ្មៈដ៏លើសលប់ ដែលគេហៅថា វិស្ណុ អ្នកលើសពីភាពងងឹតនៃអវិជ្ជា។
Verse 46
सर्वे चतुर्भुजाकाराः शङ्खचक्रगदाधराः / सुपीतवाससः सर्वे श्रीवत्साङ्कितवक्षसः
ពួកគេទាំងអស់មានរូបរាងបួនដៃ កាន់ស័ង្ខ ចក្រ និងគដា; ទាំងអស់ស្លៀកពាក់វស្ត្រលឿងភ្លឺរលោង ហើយទ្រូងមានសញ្ញាស្រីវត្សដ៏មង្គល។
Verse 47
अन्ये महेश्वरपरास्त्रिपुण्ड्राङ्कितमस्तकाः / स्वयोगोद्भूतकिरणा महागरुडवाहनाः
អ្នកខ្លះទៀតស្មោះត្រង់ចំពោះមហេស្វរៈ (សិវៈ) ក្បាលមានសញ្ញាទ្រីពុណ្ឌ្រៈជាបន្ទាត់ផេះបី; ពន្លឺកាំរស្មីកើតពីយោគៈរបស់ខ្លួន ហើយធ្វើដំណើរលើគរុឌដ៏មហិមា។
Verse 48
सर्वशक्तिसमायुक्ता नित्यानन्दाश्च निर्मलाः / वसन्ति तत्र पुरुषा विष्णोरन्तरचारिणः
ពួកបុរសដ៏សម្រេចទាំងនោះ មានអំណាចគ្រប់យ៉ាង ជានិច្ចស្ថិតក្នុងអានន្ទៈ និងបរិសុទ្ធគ្មានមល; ពួកគេរស់នៅទីនោះ ជាអ្នកដើរនៅក្នុងស្ថានភាពខាងក្នុងនៃវិស្ណុ។
Verse 49
तत्र नारायणस्यान्यद् दुर्गमं दुरतिक्रमम् / नारायणं नाम पुरं व्यासाद्यैरुपशोभितम्
នៅទីនោះក៏មានលោកធាតុមួយទៀតរបស់ព្រះនារាយណៈ ដែលពិបាកទៅដល់ និងលំបាកឆ្លងកាត់។ វាជានគរមួយមាននាមថា «នារាយណៈ» ដែលត្រូវបានតុបតែងឲ្យរុងរឿងដោយព្រះវិយាស និងមហាមុនីទាំងឡាយ។
Verse 50
हेमप्राकारसंसुक्तं स्फाटिकैर्मण्डपैर्युतम् / प्रभासहस्त्रकलिलं दुराधर्षं सुशोभनम् / हर्म्यप्राकारसंयुक्तमट्टालकसमाकुलम्
វាត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយជញ្ជាំងការពារមាស និងមានមណ្ឌបកញ្ចក់ស្វាតិកៈ; ពោរពេញដោយពន្លឺរលោងដូចពន្លឺពាន់ដង—ស្រស់ស្អាត មិនអាចវាយលុកបាន និងរុងរឿង—ភ្ជាប់ជាមួយជញ្ជាំងវិមានខ្ពស់ៗ ហើយសម្បូរទៅដោយប៉មយាម។
Verse 51
हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्
វាត្រូវបានតុបតែងដោយទ្វារធំមាសរាប់ពាន់ ដែលរុងរឿងដោយត្បូងមនីនានា; មានកម្រាលពណ៌សស្អាតឥតខ្ចោះ ហើយត្រូវបានលម្អយ៉ាងវិចិត្រដោយគ្រឿងអលង្ការពណ៌ចម្រុះ។
Verse 52
नन्दनैर्विविधाकारैः स्त्रवन्तीभीश्च शोभितम् / सरोभिः सर्वतो युक्तं वीणावेणुनिनादितम्
វាត្រូវបានលម្អដោយព្រៃសួនកម្សាន្តដូចនន្ទនៈ មានរូបរាងនានា ស្រស់ស្អាតដោយស្ទឹងទឹកហូរ; ព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិសដោយស្រះបុប្ផាឈូក ហើយកង្វក់ដោយសូរស័ព្ទតន្ត្រីវីណា និងខ្លុយ។
Verse 53
पताकाभिर्विचित्राभिरनेकाभिश्च शोभितम् / वीथीभिः सर्वतो युक्तं सोपानै रत्नभूषितैः
វាត្រូវបានតុបតែងដោយទង់ជាតិពណ៌ចម្រុះជាច្រើន; មានវិថី និងផ្លូវដើរព័ទ្ធជុំវិញគ្រប់ទិស ហើយមានជណ្តើរត្រូវបានលម្អដោយត្បូងមនី។
Verse 54
नारीशतसहस्त्राढ्यं दिव्यगोयसमन्वितम् / हंसकारण्डवाकीर्णं चक्रवाकोपशोभितम् / चतुर्द्वारमनौपम्यमगम्यं देवविद्विषाम्
ទីក្រុង/អាស្រ័យដ្ឋាននោះ សម្បូរទៅដោយស្ត្រីរាប់សែន មានគោទេវី និងទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ទិព្វ; ពោរពេញដោយហង្ស និងបក្សីការណ្ឌវៈ ហើយតុបតែងដោយទាកចក្រវាកៈ។ មានទ្វារបួន មិនមានអ្វីប្រៀបបាន ហើយសត្រូវនៃទេវតាមិនអាចចូលដល់។
Verse 55
तत्र तत्राप्सरः सङ्धैर्नृत्यद्भिरुपशोभितम् / नानागीतविधानज्ञैर्देवानामपि दुर्लभैः
នៅទីនោះៗ ត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមអប្សរា រាំរបាំយ៉ាងអស្ចារ្យ; ហើយដោយអ្នកជំនាញចម្រៀងជាច្រើនបែប និងការរៀបចំសូរ—អ្នកសម្តែងដ៏កម្រដល់ថ្នាក់ ទោះទេវតាក៏ពិបាករកបាន។
Verse 56
नानाविलाससंपन्नैः कामुकैरतिकोमलैः / प्रभूतचन्द्रवदनैर्नूपुरारावसंयुतैः
ពួកនាងពោរពេញដោយល្បែងសិល្បៈ និងមន្តស្នេហ៍ជាច្រើនប្រភេទ—ស្រឡាញ់ស្នេហា និងទន់ភ្លន់យ៉ាងខ្លាំង—មានមុខដូចព្រះចន្ទជាច្រើន ហើយមានសំឡេងរំញ័រនៃកងជើង (នូពុរ) ដូចតន្ត្រី។
Verse 57
ईषत्स्मितैः सुबिम्बोष्ठैर्बालमुग्धमृगेक्षणैः / अशेषविभवोपेतैर्भूषितैस्तनुमध्यमैः
មានស្នាមញញឹមស្រាលៗ បបូរមាត់ដូចផ្លែបិមបៈទុំ មានភ្នែកដូចក្តាន់ បង្ហាញភាពសុទ្ធសាធនៃយុវវ័យ; តុបតែងដោយសិរីល្អ និងអលង្ការគ្រប់ប្រភេទ ហើយមានចង្កេះស្តើង។
Verse 58
सुराजहंसचलनैः सुवेषैर्मधुरस्वनैः / संलापालापकुशलैर्दिव्याभरणभूषैतैः
តុបតែងដោយអលង្ការទិព្វ ពួកនាងដើរយ៉ាងស្រស់ស្អាតដូចហង្សអភិជន; ស្លៀកពាក់ល្អឥតខ្ចោះ សំឡេងផ្អែមល្ហែម ហើយជំនាញក្នុងការសន្ទនាសុភាព និងពាក្យពេចន៍ដ៏ឆើតឆាយ។
Verse 59
स्तनभारविनम्रैश्च मदघूर्णितलोचनैः / नानावर्णविचित्राङ्गैर्नानाभोगरतिप्रियैः
ដោយរាងកាយទ្រេតក្រោមទម្ងន់សុដន់ ភ្នែករមៀលដោយស្រវឹង អវយវៈពណ៌ចម្រុះតុបតែងជាច្រើន ពួកនាងស្រឡាញ់សុខសម្បូរបែប និងរីករាយក្នុងល្បែងកាម។
Verse 60
प्रफुल्लकुसुमोद्यानैरितश्चेतश्च शोभितम् / असंख्येयगुणं शुद्धमागम्यं त्रिदशैरपि
តុបតែងជុំវិញដោយសួនផ្ការីកពេញលេញ វាបញ្ចេញពន្លឺគ្រប់ទិស—បរិសុទ្ធ មានគុណល្អរាប់មិនអស់ ហើយសូម្បីតែទេវតាក៏មិនអាចឈានដល់បាន។
Verse 61
श्रीमत्पवित्रं देवस्य श्रीपतेरमितौजसः / तस्य मध्ये ऽतितेजस्कमुच्चप्राकारतोरणम्
លំនៅដ្ឋានបរិសុទ្ធដ៏រុងរឿងរបស់ព្រះអម្ចាស់—ស្រីបតិ (Śrīpati) អ្នកមានពន្លឺមិនអាចវាស់បាន—គឺបរិសុទ្ធលើសគេ។ នៅកណ្ដាលនោះ មានទ្វារធំភ្លឺចែងចាំង ខ្ពស់លើកំពែង និងទ្វារច្រកដ៏អស្ចារ្យ។
Verse 62
स्थानं पद् वैष्णवं दिव्यं योगिनामपि दुर्लभम् / तन्मध्ये भगवानेकः पुण्डरीकदलद्युतिः / शेते ऽशेषजगत्सूतिः शेषाहिशयने हरिः
មានស្ថានវៃષ્ણវៈដ៏ទេវីយ៍ (វៃគុន្ឋ) ដែលសូម្បីតែយោគីក៏លំបាកឈានដល់។ នៅកណ្ដាលនោះ ព្រះបគវានតែមួយ ពន្លឺដូចស្លឹកផ្កាឈូក។ ហរិ (Hari) អ្នកបង្កើតកំណើតលោកទាំងអស់ សម្រាកលើគ្រែពស់សេស (Śeṣa)។
Verse 63
विचिन्त्यमानो योगीन्द्रैः सनन्दनपुरोगमैः / स्वात्मानन्दामृतं पीत्वा परं तत् तमसः परम्
ត្រូវបានយោគីឧត្តមៗគិតគូរ ដោយមានសនន្ទនៈជាមុខ ដោយបានផឹកអម្រឹតនៃសុខានុភាពក្នុងអាត្មា ព្រះសច្ចៈដ៏លើសគេនោះ ស្ថិតលើសភាពងងឹត (តមស) ឡើងទៅទៀត។
Verse 64
सुपीतवसनो ऽनन्तो महामायो महाभुजः / क्षीरोदकन्यया नित्यं गृहीतचरणद्वयः
ព្រះអនន្តៈ ពាក់ព្រះវសនៈពណ៌លឿងភ្លឺរលោង មានមហាមាយា និងព្រះបាហុដ៏មហិមា; ព្រះស្រី/លក្ខ្មី កូនសមុទ្រទឹកដោះ កាន់ព្រះបាទទាំងពីររបស់ព្រះអង្គជានិច្ចដោយភក្តី។
Verse 65
सा च देवी जगद्वन्द्या पादमूले हरिप्रिया / समास्ते तन्मना नित्यं पीत्वा नारायणामृतम्
នាងទេវីនោះ ជាទីគោរពសរសើរដោយលោកទាំងមូល ជាទីស្រឡាញ់របស់ហរិ ស្ថិតនៅជិតគល់ព្រះបាទ; មានចិត្តជាប់លាប់នឹងព្រះអង្គជានិច្ច ដោយបានផឹកអម្រឹតនៃនារាយណៈ។
Verse 66
न तत्राधार्मिका यान्ति न च देवान्तराश्रयाः / वैकुण्ठं नाम तत् स्थानं त्रिदशैरपि वन्दितम्
ទៅកាន់ព្រះធម៌នោះ អធម្មិកមិនអាចទៅដល់ទេ ហើយអ្នកដែលស្វែងរកជ្រកកោននៅទេវតាផ្សេងៗក៏មិនទៅដល់ដែរ។ ទីនោះហៅថា វៃគុន្ឋៈ ដែលសូម្បីតែទេវតាទាំងសាមសិបបីក៏គោរព។
Verse 67
न मे ऽत्र भवति प्रज्ञा कृत्स्नशस्तन्निरूपणे / एतावच्छक्यते वक्तुं नारायणपुरं हि तत्
នៅទីនេះ ប្រាជ្ញារបស់ខ្ញុំមិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីពណ៌នាវាឲ្យលម្អិតទាំងស្រុងទេ។ អាចនិយាយបានតែប៉ុណ្ណេះថា៖ ទីនោះជានគររបស់នារាយណៈ—នារាយណបុរ។
Verse 68
स एव परमं ब्रह्म वासुदेवः सनातनः / शेते नारायणः श्रीमान् मायया मोहयञ्जगत्
ព្រះអង្គតែមួយគត់ជាព្រហ្មដ៏អតិបរមា—វាសុទេវៈ ដ៏សនាតនៈ។ ជានារាយណៈដ៏រុងរឿង ព្រះអង្គសម្រាកស្ថិត ហើយដោយមាយារបស់ព្រះអង្គ ព្រះអង្គបង្កឲ្យលោកធ្លាក់ក្នុងមោហៈ។
Verse 69
नारायणादिदं जातं तस्मिन्नेव व्यवस्थितम् / तमेवाभ्येति कल्पान्ते स एव परमा गतिः
សកលលោកនេះកើតចេញពី នារាយណៈ; នៅក្នុងព្រះអង្គតែមួយ វាត្រូវបានថែរក្សា។ នៅចុងកល្ប វាត្រឡប់ទៅកាន់ព្រះអង្គវិញ—ព្រះអង្គតែមួយគត់ជាគោលដៅអធិបរមា។
The chapter moves outward from Jambūdvīpa to Plakṣadvīpa (salt ocean), Śālmalīdvīpa (sugarcane-juice-like ocean), Kuśadvīpa (sura/nectar-liquor ocean), Krauñcadvīpa (ghṛta/clarified-butter ocean), Śākadvīpa (dadhi/curd ocean), and then the Kṣīroda (milk ocean) containing Śvetadvīpa.
Each dvīpa presents a legitimate devotional center—Soma, Vāyu, Brahmā, Rudra, Sūrya—granting classical fruits (sāyujya, sārūpya, sālokatā, sāmīpya). Yet the narrative apex is Śvetadvīpa/Vaikuṇṭha, where devotion culminates in Nārāyaṇa/Vāsudeva as the ultimate origin and end at pralaya.
They are depicted as free from affliction and moral impurities, devoted to Nārāyaṇa through meditation with restrained senses, mantra-japa and tapas, discriminative knowledge (jñāna), and advanced seedless yoga culminating in Brahman-abidance focused on Vāsudeva.
It concludes with an ontological claim: from Nārāyaṇa the universe is born, in Him it is sustained, and at the end of the aeon it returns to Him—thereby identifying Nārāyaṇa/Vāsudeva as the supreme destination beyond all.