Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 29

Dvīpa-Varṣa Vibhāga and the Priyavrata–Agnīdhra Lineage

Cosmic Geography and Royal Succession

नाभेस्तु दक्षिणं वर्षं हिमाह्वं प्रददौ पुनः / हेमकूटं ततो वर्षं ददौ किंपुरुषाय तु

nābhestu dakṣiṇaṃ varṣaṃ himāhvaṃ pradadau punaḥ / hemakūṭaṃ tato varṣaṃ dadau kiṃpuruṣāya tu

នៅខាងត្បូងនៃ នាភិ ព្រះអង្គបានចែកចាយដែនដីដែលហៅថា ហិមាហ្វា ម្តងទៀត; បន្ទាប់មកទ្រង់បានប្រទានដែន ហេមកូដា ដល់ គិំពុរុស។

नाभेःof Nābhi
नाभेः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootनाभि (प्रातिपदिक)
Formषष्ठीविभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/विशेषार्थक
दक्षिणम्southern
दक्षिणम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); विशेषणम्
वर्षम्region/varṣa
वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
हिमाह्वम्called ‘Hima’
हिमाह्वम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootहिम + आह्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); विशेषणम्; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (himasya āhvam = named ‘Hima’)
प्रददौgave/bestowed
प्रददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + दा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
हेमकूटम्Hemakūṭa (region)
हेमकूटम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहेम + कूट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular); समासः—तत्पुरुष (hema-kūṭa = ‘golden peak’/Hemakūṭa)
ततःthen/thereafter
ततः:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb)
वर्षम्region/varṣa
वर्षम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative/कर्म), एकवचन (Singular)
ददौgave
ददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
किंपुरुषायto Kiṃpuruṣa
किंपुरुषाय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootकिंपुरुष (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थीविभक्ति (Dative/सम्प्रदान), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
तुindeed/and
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विशेषार्थक

Sūta (narrator) recounting the Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

N
Nābhi
H
Himāhva
H
Hemakūṭa
K
Kimpuruṣa

FAQs

This verse is primarily cosmographical, mapping sacred regions and their allotment; it does not directly teach Ātman-doctrine, but it supports the Purāṇic worldview in which cosmic order (dharma) reflects a higher, sustaining principle.

No specific yoga practice is taught in this verse; it belongs to the sacred-geography section. In the Kurma Purana, explicit yoga and Pāśupata-oriented disciplines are treated more directly in later doctrinal chapters (notably the Upari-bhāga’s Ishvara Gītā context).

The verse itself is neutral and geographical, not theological. Within the Kurma Purana’s broader Shaiva-Vaishnava synthesis, such ordered cosmic distributions are understood as upheld by the Supreme Lord, harmonizing sectarian expressions rather than opposing them.