
Viśukra–Viṣaṅga-vadha (The Slaying of Viśukra and Viṣaṅga) — Lalitopākhyāna
ជំពូកនេះស្ថិតក្នុងសន្ទនារវាង ហយគ្រីវ–អគស្ត្យា ក្នុង Lalitopākhyāna។ អគស្ត្យា សុំឲ្យពណ៌នាព្រះស្រីទេវីបន្តអំណាចក្នុងរṇacakra និងប្រតិកម្មរបស់ Bhaṇḍāsura ពេលដឹងអំពីគ្រោះមហន្តរាយលើសាច់ញាតិជិតស្និទ្ធ។ ហយគ្រីវ លើកសរសើរ Lalitā-carita ថាជាកថាបុណ្យ បំផ្លាញបាប ផ្តល់សិទ្ធិ និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះពេលស្តាប់ក្នុងពេលមង្គល។ បន្ទាប់មក Bhaṇḍa សោកសៅ រលំ ហើយត្រូវលួងលោម មុនបម្លែងជាកំហឹង ដាក់បញ្ជាទៅឧត្តមសេនាធិការ Kuṭilākṣa ឲ្យរៀបចំកងទ័ពមានទង់។ ជំពូកបង្ហាញការកើនឡើងពីសោកទៅកំហឹង ដើម្បីត្រៀមសង្គ្រាមថ្មីប្រឆាំងកងទ័ពទេវី និងបញ្ជាក់ប្រធានបទថា śakti ប្រឈមអំណាចអហង្គាររបស់អសុរ ដោយយុទ្ធសាស្ត្រទេវី។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपख्याने विशुक्रविषङ्गवधो नामाष्टाविंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ वर्णितं मन्त्रिणीबलम् / विषङ्गस्य वधो युद्धे वर्णितो दण्डनाथया
ឥសីអគសត្យៈ បានពោលថា៖ ឱ ព្រះអង្គដែលមានព្រះพัก្ត្រជាសេះ (ហយគ្រីវ) ដ៏មានប្រាជ្ញា អានុភាពរបស់ព្រះនាងមន្ត្រីណី ត្រូវបានពណ៌នារួចហើយ ព្រមទាំងការសម្លាប់វិសង្គៈក្នុងសង្គ្រាមដោយព្រះនាងទណ្ឌនាថាក៏ត្រូវបានពណ៌នាដែរ។
Verse 2
श्रीदेव्याः श्रोतुमिच्छामि रणचक्रे पराक्रमम् / सोदरस्यापदं दृष्ट्वा भण्डः किमकरोच्छुचा
ខ្ញុំចង់ស្តាប់អំពីអានុភាពរបស់ព្រះស្រីទេវីនៅក្នុងសមរភូមិ។ តើភណ្ឌាសុរៈបានធ្វើអ្វីខ្លះដោយសេចក្តីទុក្ខសោក នៅពេលដែលឃើញបងប្អូនរបស់ខ្លួនជួបគ្រោះថ្នាក់បែបនេះ?
Verse 3
कथं तस्य रणोत्साहः कैः समं समयुध्यत / सहायाः के ऽभवंस्तस्य हतभ्रातृतनूभुवः
តើការតស៊ូក្នុងសង្គ្រាមរបស់គេមានលក្ខណៈដូចម្តេច? តើគេបានប្រយុទ្ធជាមួយអ្នកណា? ហើយតើនរណាជាអ្នកជួយដល់គេ ដែលបងប្អូននិងកូនចៅត្រូវបានសម្លាប់អស់ហើយនោះ?
Verse 4
हयग्रीव उवाच इदं शृणु महाप्राज्ञ सर्वपापनिकृन्तनम् / ललिताचरितं पुण्यमणिमादिगुमप्रदम्
ហយគ្រីវ បានមានព្រះវាចា៖ សូមស្តាប់នេះ ឱ មហាប្រាជ្ញា—វាកាត់បាបទាំងអស់; «លលិតាចរិត» ដ៏បុណ្យសុចរិត ប្រទានសិទ្ធិដូចអណិមា និងគុណទាំងឡាយ។
Verse 5
वैषुवायनकालेषु पुण्येषु समयेषु च / सिद्धिदं सर्वपापघ्नं कीर्तिदं पञ्चपर्वसु
នៅពេលវិសុវាយនៈ និងវេលាបុណ្យសក្ការៈទាំងឡាយ ក៏ដូចគ្នា; វាប្រទានសិទ្ធិ បំផ្លាញបាបទាំងអស់ និងប្រទានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ នៅថ្ងៃបុណ្យប្រាំប្រការ។
Verse 6
तदा हतौ रणे तत्र श्रुत्वा निजसहोदरौ / शोकेन महताविष्टो भण्डः प्रविललाप सः
នៅពេលនោះ នៅសមរភូមិនោះ ពេលបានឮថាបងប្អូនរួមឈាមរបស់ខ្លួនត្រូវសម្លាប់ បណ្ឌៈត្រូវទុក្ខធំគ្របដណ្តប់ ហើយបានយំសោកអាណិត។
Verse 7
विकीर्मकेशो धरणौ मूर्छितः पतितस्तदा / न लेभे किञ्चिदाश्वासं भ्रातृव्यसनकर्शितः
សក់របស់គាត់រញ៉េរញ៉ៃ បណ្ឌៈសន្លប់ធ្លាក់លើដីនៅពេលនោះ; ដោយទុក្ខវេទនាពីការបាត់បង់បងប្អូន គាត់មិនអាចរកការលួងលោមបន្តិចណាមួយបានឡើយ។
Verse 8
पुनः पुनः प्रविलपन्कुटिलाक्षेण भूरिशः / आश्वास्यामानः शोकेन युक्तः कोपमवाप सः
គាត់យំសោកម្តងហើយម្តងទៀត ដោយភ្នែកកោងកាចជាញឹកញាប់; ទោះមានអ្នកលួងលោម ក៏ដោយទុក្ខសោកជាប់ចិត្ត គាត់បានកើតកំហឹងឡើង។
Verse 9
फालं वहन्नतिक्रूरं भ्रमद्भ्रुकुटिभीषणम् / अङ्गारपाटलाक्षश्च निःश्वसन्कृष्णसर्पवत्
ដោយមានថ្ងាសដ៏កាចសាហាវ គួរឱ្យខ្លាចដោយការចងចិញ្ចើម ភ្នែកក្រហមដូចរងើកភ្លើង ផ្លុំខ្យល់ដូចពស់វែកខ្មៅ។
Verse 10
उवाच कुटिलाक्षं द्राक्समस्तपृतनापतिम् / क्षिप्रं मुहुर्मुहुः स्पृष्ट्वा धुन्वानः करवालिकाम्
ទ្រង់បានមានបន្ទូលយ៉ាងរហ័សទៅកាន់ កុដិលាក្ស ជាមេបញ្ជាការនៃកងទ័ពទាំងអស់ ខណៈពេលដែលកំពុងប៉ះ និងគ្រវីដាវរបស់ទ្រង់ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 11
क्रोधहुङ्कारमातन्वन्गर्जन्नुत्पातमेघवत्
បន្លឺសំឡេងនៃកំហឹង ផ្គរលាន់ដូចពពកនៅពេលនៃការរលាយនៃពិភពលោក។
Verse 12
ययैव दृष्टया मायाबलाद्युद्धे विनाशिताः / भ्रातरो मम पुत्राश्च सेनानाथाः सहस्रशः
ដោយគ្រាន់តែក្រសែភ្នែករបស់នាង តាមរយៈអំណាចនៃមាយា បងប្អូន ប្រុស កូនប្រុស និងមេបញ្ជាការកងទ័ពរាប់ពាន់នាក់របស់ខ្ញុំត្រូវបានបំផ្លាញនៅក្នុងសមរភូមិ។
Verse 13
तस्याः स्त्रियाः प्रमत्तायाः कण्ठोत्थैः शोणितद्रवैः / भ्रातृपुत्रमहाशोकवह्निं निर्वापयाम्यहम्
ខ្ញុំនឹងពន្លត់ភ្លើងនៃសេចក្តីសោកសៅដ៏ធំធេងចំពោះបងប្អូន និងកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ដោយឈាមដែលហូរចេញពីបំពង់ករបស់ស្ត្រីដ៏ក្រអឺតក្រទមនោះ។
Verse 14
गच्छ रे कुटिलाक्ष त्वं सज्जीकुरु पताकिनीम् / इत्युक्त्वा कठिनं वर्म वज्रपातसहं महत्
«ទៅឥឡូវនេះ ឱ កុដិលាក្សា! ចូររៀបចំអ្នកកាន់ទង់ជ័យ!» ដោយពោលដូច្នេះ គាត់បានពាក់អាវក្រោះរឹងមាំ ធំធេង អាចទ្រាំទ្រការធ្លាក់ដូចវជ្រៈ។
Verse 15
दधानो भुजमध्येन बध्नन्पृष्ठ तथेषुधी / उद्दाममौर्विनिःश्वासकठोरं भ्रामयन्धनुः
គាត់ពាក់ខ្សែក្រវាត់ឆ្លងកណ្ដាលដៃ បង្រួមកាបូបព្រួញនៅខ្នង ហើយបង្វិលធ្នូដ៏រឹងខ្លាំង ដោយដង្ហើមក្តៅគគុកដូចភ្លើងមហា។
Verse 16
कालाग्निरिव संक्रुद्धो निर्जगाम निजात्पुरात् / तालजङ्घादिकैः सार्द्धंपूर्वद्वारे निवेशिते
គាត់ខឹងក្រហាយដូចភ្លើងកាលៈ (ភ្លើងបញ្ចប់កាល) ហើយចេញពីទីក្រុងរបស់ខ្លួន ដោយមាន តាលជង្គា និងអ្នកដទៃៗ រួមដំណើរ ត្រូវបានដាក់ជួរនៅទ្វារខាងកើត។
Verse 17
चतुर्भिर्धृतशस्त्रौघैर्धृतवर्मभिरुद्धतैः / पञ्चत्रिंशच्चमूनाथैः कुटिलाक्षपुरःसरैः
មានអ្នកកាន់អាវុធជាច្រើនបួនក្រុម ពាក់អាវក្រោះ ហ៊ានហួស; មានមេកងចំនួនសាមសិបប្រាំ ដោយកុដិលាក្សាដឹកនាំនៅមុខ។
Verse 18
सर्वसेनापतीन्द्रेण कुटिलाक्षेण स क्रुधा / मिलितेन च भण्डेन चत्वारिंशच्चमूवराः
ដោយកំហឹង គាត់មានកុដិលាក្សា ជាមហាមេបញ្ជាការនៃទ័ពទាំងមូល; ហើយមាន ភណ្ឌា មករួមជាមួយ; កងទ័ពល្អឥតខ្ចោះចំនួនសែសិប បានប្រមូលផ្តុំ។
Verse 19
दीप्तायुधा दीप्तकेशा निर्जग्मुर्दीप्तकङ्कटाः / द्विसहस्राक्षौहिणीनां पञ्चाशीतिः परार्धिका
អាវុធភ្លឺចែងចាំង សក់ភ្លឺរលោង ពាក់អាវដែកភ្លឺៗ ពួកគេបានចេញដំណើរ; កងទ័ពអក្សោហិណីពីរពាន់ បូកបន្ថែមប្រាំប៉ែតសិបកន្លះ។
Verse 20
तदेनमन्वगादेकहेलया मथितुं द्विषः / भण्डासुरे विनिर्याते सर्वसैनिकसंकुले
បន្ទាប់មក សត្រូវបានតាមដានគាត់ ដោយងាយដូចលេង ដើម្បីបំបាក់គាត់; ពេលភណ្ឌាសុរៈចេញមក កងទ័ពទាំងមូលកកកុញពេញទី។
Verse 21
शून्यके नगरे तत्र स्त्रीमात्रमवशेषितम् / आभिलो नाम दैत्येन्द्रो रथवर्यो महारथः / सहस्रयुग्यसिंहाढ्यमारुरोह रणोद्धतः
នៅក្នុងទីក្រុងដែលក្លាយជាស្ងាត់សូន្យនោះ នៅសល់តែស្ត្រីប៉ុណ្ណោះ។ អាភីឡោ នាមមេដៃត្យៈ ជាមហារថៈ មានរថល្អឥតខ្ចោះ បានឡើងលើរថសិង្ហពាន់យូជន ដោយកំហឹងសង្គ្រាម។
Verse 22
तत्वरे विज्वलज्ज्वालाकालाग्निरिव दीप्तिमान् / घातको नाम वै खड्गश्चन्द्रहाससमाकृतिः
នៅពេលនោះ គាត់រហ័សរហួន ភ្លឺចែងចាំង ដូចភ្លើងកាលអគ្គីនៅចុងកាល។ ហើយមានដាវមួយឈ្មោះ «ឃាតក» មានរាងដូច «ចន្ទ្រហាស»។
Verse 23
इतस्ततश्चलन्तीनां सेनानां धूलिरुत्थिता / वोढुं तासां भरं भूमिरक्षमेव दिवं ययौ
កងទ័ពដែលរត់ទៅមកគ្រប់ទិស បានបង្កើតធូលីហើរឡើង។ ផែនដីមិនអាចទ្រាំទ្រទម្ងន់របស់ពួកគេបាន ទើបធូលីឡើងដល់មេឃ។
Verse 24
केचिद्भूमेरपर्याप्ताः प्रचेलुर्व्योमवर्त्मना / केषाञ्चित्स्कन्धमारूढाः केचिच्चेलुर्महारथाः
ខ្លះមិនអាចឈរលើផែនដីបាន ក៏រត់តាមផ្លូវមេឃ; ខ្លះឡើងជិះលើស្មា; ខ្លះទៀតជាមហារថា ក៏រត់ទៅមុខ។
Verse 25
न दिक्षु न च भूचक्रे न व्योमनि च ते ममुः / दुःखदुखेन ते चेलुरन्योन्याश्लेषपीडिताः
ពួកគេមិនអាចស្ថិតនៅទិសណាមួយ មិនលើរង្វង់ផែនដី មិនក្នុងមេឃឡើយ; ដោយទុក្ខលើទុក្ខ ពួកគេរត់ទៅ ខ្ទប់គ្នា បង្កឲ្យឈឺចាប់។
Verse 26
अत्यन्त सेनासंमर्दाद्रथचक्रैर्विचूर्णिताः / केचित्पादेन नागानां मर्दिता न्यपतन्भुवि
ដោយការប៉ះទង្គិចខ្លាំងនៃកងទ័ព ពួកខ្លះត្រូវកង់រថបុកកិនបែកបាក់; ខ្លះត្រូវជើងដំរីជាន់បំផ្លាញ ហើយដួលធ្លាក់លើដី។
Verse 27
इत्थं प्रचलिता तेन समं सर्वैश्च सैनिकैः / वज्रनिष्पेषसदृशो मेघनादो व्यधीयत
ដូច្នេះ គាត់បានចល័តទៅមុខ រួមជាមួយទាហានទាំងអស់; សំឡេងដូចព្រះវជ្រៈកិនបុក ដូចសូរស័ព្ទពពក គឺបានកើតឡើង។
Verse 28
तेनातीव कठोरेण सिंहनादेन भूयसा / भण्डदैत्यमुखोत्थेन विदीर्णमभवज्जगत्
ដោយសូរសីហនាទដ៏រឹងមាំខ្លាំងនោះ ដែលចេញពីមាត់ភណ្ឌដៃត្យ ក៏ធ្វើឲ្យលោកលោកា ប្រេះបែកដូចត្រូវបំបែក។
Verse 29
सागराः शोषमापन्नाश्चन्द्राकारै प्रपलायितौ / उडूनि न्यपतन्व्योम्नो भूमिर्देलायिताभवत्
សមុទ្រទាំងឡាយស្ងួតហួតហែង ហើយព្រះចន្ទមានរាងដូចច័ន្ទក្រឡា រត់គេចចេញទៅ; ផ្កាយទាំងឡាយធ្លាក់ចុះពីមេឃ ហើយផែនដីក៏ញ័ររញ្ជួយ។
Verse 30
दिङ्नागाश्चाभवंस्त्रस्ता मूर्च्छिताश्च दिवौकसः / शक्तीनां कटकं चासीदकाण्डत्रासविह्वलम्
ដិគ្នាគា (ដំរីទិសទាំងឡាយ) ក៏ភ័យខ្លាច; ទេវតានៅស្ថានសួគ៌ក៏សន្លប់។ កងទ័ពនៃសក្តិ (អាវុធសក្តិ) ក៏រងការភ័យរន្ធត់ដោយហេតុការណ៍ភ្លាមៗ។
Verse 31
प्राणान्संधारयामासुः कथञ्चिन्मध्य आहवे / शक्तयो भयविभ्रष्टान्यायुधानि पुनर्दधुः
នៅកណ្ដាលសមរភូមិ ពួកគេក៏ទប់ដង្ហើមជីវិតទុកបាន ដោយលំបាក។ សក្តិទាំងឡាយ ដែលភ័យធ្វើឲ្យរអិលចេញពីដៃ ក៏យកអាវុធវិញ ហើយកាន់ឡើងម្តងទៀត។
Verse 32
वह्निप्राकारवलयं प्रशान्तं पुनरुत्थितम् / दैत्येन्द्रसिंहनादेन चमूनाथधनुःस्वनैः
រង្វង់ជញ្ជាំងភ្លើងដែលបានស្ងប់ស្ងាត់ ក៏លេចឡើងវិញ ដោយសារសំឡេងគំហុកដូចសត្វសិង្ហរបស់មហារាជដៃត្យ និងសំឡេងខ្សែធ្នូរបស់មេយោធា។
Verse 33
क्रन्दनैश्चापि योद्धॄणामभूच्छब्दमयं जगत् / तेन नादेन महता भण्डदैत्यविनिर्गमम् / निश्चित्य ललिता देवी स्वयं योद्धुं प्रचक्रमे
ដោយសំឡេងយំស្រែករបស់យោធា ពិភពលោកទាំងមូលក្លាយជាពិភពសំឡេង។ ដោយសំឡេងដ៏ធំនោះ ព្រះនាងលលិតា ទេវី បានដឹងច្បាស់ថា ភណ្ឌដៃត្យកំពុងចេញមក; ហើយព្រះនាងក៏ចាប់ផ្តើមប្រយុទ្ធដោយព្រះអង្គផ្ទាល់។
Verse 34
अशक्यमन्यशक्तीनामाकलय्य महाहवम् / भण्डदैत्येन दुष्टेन स्वयमुद्योगमास्थिता
ដោយដឹងថា កម្លាំងរបស់អ្នកដទៃ មិនអាចវាស់វែងសង្គ្រាមធំបាន នាងបានឈរឡើងដោយខ្លួនឯង ដើម្បីប្រយុទ្ធនឹង ភណ្ឌដៃត្យ អាក្រក់។
Verse 35
चक्रराजरथस्तस्याः प्रचचाल महोदयः / चतुर्वेदमहाचक्रपुरुषार्थमहाभयः
រថព្រះចក្រ-រាជ របស់នាង បានចាប់ផ្តើមរត់ទៅ ដោយព្រះអភិរម្យដ៏អស្ចារ្យ; ជាចក្រធំនៃចតុវេទ និងជាភ័យធំចំពោះបុរសಾರ್ಥទាំងបួន។
Verse 36
आनन्दध्वजसंयुक्तो नवभिः पर्वभिर्युतः / नवपर्वस्थदेवीभिराकृष्टगुरुधन्विभिः
មានទង់ជ័យនៃអានន្ទភ្ជាប់ជាមួយ ហើយមានផ្នែក៩ ប្រកប; នៅលើផ្នែក៩ នោះ មានទេវីទាំង៩ ទាញខ្សែធ្នូធ្ងន់ៗ ឲ្យតឹង។
Verse 37
परार्धाधिकसंख्यातपरिवारसमृद्धिभिः / पर्वस्थानेषु सर्वेषु पालितः सर्वतो दिशम्
ដោយមានបរិវារច្រើនលើសប៉ារារធ៍ ប្រកបដោយសម្បត្តិ; នៅគ្រប់ទីតាំងនៃផ្នែកទាំងអស់ ត្រូវបានការពារ ពីគ្រប់ទិស។
Verse 38
दशयोजनमुन्नद्धश्चतुर्योजन विस्तृतः / महाराज्ञीचक्रराजो रथेन्द्रः प्रचलन्बभौ
ខ្ពស់ឡើងដល់ដប់យោជន៍ ហើយទូលាយបួនយោជន៍; ចក្រ-រាជ របស់មហារាជ្ញី នោះ ជារថឥន្ទ្រៈ បានរត់ទៅយ៉ាងអស្ចារ្យ។
Verse 39
तस्मिन्प्रचलिते जुष्टे श्यामया दण्डनाथया / गेयचक्रं तु बालाग्रे किरिचक्रं तु बृष्ठतः
នៅពេលនោះ ព្រះនាងស្យាមា ដណ្ឌនាថា បានចេញដំណើរយ៉ាងរុងរឿង; ចក្រសូត្រច្រៀង (geyacakra) នៅខាងមុខកងទ័ព ហើយចក្រមកុដ (kiricakra) នៅខាងក្រោយ។
Verse 40
अन्यासामपि शक्तीनां वाहनानि परार्द्धशः / नृसिंहोष्ट्रनरव्यालमृगपक्षिहयास्तथा
សម្រាប់សក្តិ (Śakti) ផ្សេងៗទៀតផងដែរ មានយានជំនិះជាច្រើនមហាសាល៖ នរសിംហៈ, អូស្ត្រ (អូដ្ឋ), មនុស្ស, វ្យាល (សត្វព្រៃអាថ៌កំបាំង), សត្វព្រៃ, បក្សី និងសេះ។
Verse 41
गजभेरुण्डशरभ व्याघ्रवातमृगास्तथा / एतादृशश्च तिर्यञ्चो ऽप्यन्ये वाहनतां गताः
មានទាំងដំរី, ភេរុណ្ឌ (បក្សីពីរក្បាល), សរភ (សត្វអស្ចារ្យ), ខ្លា និងវាតមೃគ (សត្វលឿនដូចខ្យល់) ផងដែរ; សត្វទាំងនេះ និងសត្វដទៃទៀតជាច្រើន ក៏បានក្លាយជាយានជំនិះ។
Verse 42
मुहुरुच्चावचाः शक्तीर्भण्डासुरवधोद्यताः / योजनायामविस्तारमपि तद्द्वारमण्डलम् / वह्निप्राकारचक्रस्य न पर्याप्तं चमूपतेः
ម្តងហើយម្តងទៀត សក្តិជាច្រើនប្រភេទ បានត្រៀមខ្លួនសម្រាប់សម្លាប់ភណ្ឌាសុរ; សូម្បីតែរង្វង់ទ្វារនោះ ដែលមានទទឹងមួយយោជន៍ ក៏មិនគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់កងទ័ពនៃចក្រកំពែងភ្លើងឡើយ ឱមេបញ្ជាការ។
Verse 43
ज्वालामालिनिका नित्या द्वारस्यात्यन्तविस्तृतिम् / विततान समस्तानां सैन्यानां निर्गमैषिणी
ជ្វាលាមាលិនិកា និច្ចា បានពង្រីកទ្វារឲ្យទូលាយយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីឲ្យកងទ័ពទាំងអស់ ដែលប្រាថ្នាចេញដំណើរ អាចចេញបាន។
Verse 44
अथ सा जगतां माता महाराज्ञी महोदया / निर्जगामा ग्निपुरता वरद्वारात्प्रतापिनी
បន្ទាប់មក មាតានៃសកលលោក ព្រះមហារាជ្ញីដ៏មានមហោដ័យ បានចេញពីទីក្រុងអគ្គិពុរ តាមទ្វារពរ ដោយព្រះតេជៈរុងរឿង។
Verse 45
देवदुन्दुभयो नेदुः पतिताः पुष्पवृष्टयः / महामुक्तातपत्रं तद्दिवि दीप्तमदृश्यत
ទេវទុន្ដុភីបានលាន់ឮ ហើយភ្លៀងផ្កាបានធ្លាក់ចុះ; នៅលើមេឃ បានឃើញឆ័ត្រធំប្រកបដោយមុក្កតា រុងរឿងភ្លឺចែងចាំង។
Verse 46
निमित्तानि प्रसन्नानि शंसकानि जयश्रियाः / अभवंल्ललितासैन्ये उत्पातास्तु द्विषां बले
និមិត្តសញ្ញាដ៏សុខសាន្ត ដែលបញ្ជាក់ជ័យសិរី បានកើតឡើងក្នុងកងទ័ពរបស់លលិតា; តែសម្រាប់កងទ័ពសត្រូវ វិញ្ញាណអាក្រក់ និងអុបទាតបានកើតមាន។
Verse 47
ततः प्रववृते युद्धं सेन योरुभयोरपि / प्रसर्पद्विशिखैः स्तोमबद्धान्धतमसच्छटम्
បន្ទាប់មក សង្គ្រាមបានចាប់ផ្តើមរវាងកងទ័ពទាំងពីរ; ព្រួញពីរចុងរាលដាល បង្កើតជាពពកងងឹតដូចអន្ធការដ៏ក្រាស់។
Verse 48
हन्यमानगजस्तोमसृतशोणितबिन्दुभिः / ह्नीयमाणशिरश्छन्नदैत्यश्वेतातपत्रकम्
ដោយដំណក់ឈាមហូរចេញពីហ្វូងដំរីដែលត្រូវវាយ សមរភូមិត្រូវគ្របដណ្តប់; ឆ័ត្រសដ៏សរបស់ពួកដៃត្យ ត្រូវគ្របដោយក្បាលដែលកំពុងត្រូវកាត់ចុះ។
Verse 49
न दिशो न नभो नागा न भूमिर्न च किञ्चन / दृश्यते केवलं दृष्टं रजोमात्रं च सूर्च्छितम्
មិនមានទិសទាំងឡាយ មិនមានមេឃ មិនមាននាគ មិនមានផែនដី ឬអ្វីទាំងអស់ឲ្យឃើញឡើយ; មានតែអ្វីដែលភ្នែកឃើញប៉ុណ្ណោះ គឺធូលីរាជោមាត្រ ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ស្រអាប់។
Verse 50
नृत्यत्कबन्धनिवहाविर्भूततटपादपम् / दैत्यकेशसहस्रैस्तु शैवालाङ्कुरकोमला
មានហ្វូងក្បាលដាច់កំពុងរាំរែក បង្ហាញឡើងដូចដើមឈើតាមច្រាំង; ទន់ភ្លន់ដូចពន្លកស្លែ ដោយសក់ដៃត្យរាប់ពាន់ស្រស់ស្រាយព័ទ្ធពេញ។
Verse 51
श्वेतातपत्रयवलयश्वेतपङ्कजभासुरा / चक्रकृत्तकरिग्रामपादकूर्मपरंपरा
ភ្លឺចែងចាំងដោយរង្វង់ឆ័ត្រពណ៌ស និងផ្កាឈូកស; មានជួរលំដាប់ដូចខ្លាឃ្មុំ និងអណ្តើកនៅក្រោមជើងហ្វូងដំរី ដែលត្រូវចក្រកាត់បំបែក។
Verse 52
शक्तिध्वस्तमहादैत्यगलगण्डशिलोच्चया / विलूनकाण्डैः पतितैः सफेना बलचामरैः
ជាកំពូលថ្មដ៏ខ្ពស់ ដូចក្រពេញករដៃត្យធំៗ ដែលត្រូវអាវុធសក្តិវាយបំផ្លាញ; មានដើមកាត់ផ្តាច់ធ្លាក់ចុះ ដូចចាមរ បាលស្រស់ស្អាត មានពពុះព័ទ្ធជុំវិញ។
Verse 53
तीक्ष्णासिवल्लरीजालैर्निबिडीकृततीरभूः / दैत्यवीरेक्षमश्रेणिमुक्तिंसपुटभासुरा
ច្រាំងដីត្រូវបានបង្រួមរឹងមាំដោយសំណាញ់វល្លិដាវមុត; ភ្លឺចែងចាំងដោយជួរពុកមាត់ និងភ្នែករបស់វីរបុរសដៃត្យ ដែលដូចជាអង្កាំពេជ្រនៃការលោះលែង។
Verse 54
दैत्यवाहनसंघातन क्रमीनशताकुला / प्रावहच्छोणितनदी सेनयोर्युध्यमानयोः
ទន្លេឈាមបានហូរច្រេីន ដូចមានសត្វទឹករាប់រយ កកកុញដោយការបុកបាក់រទេះសត្រូវ នៅពេលកងទ័ពទាំងពីរកំពុងប្រយុទ្ធ។
Verse 55
इत्थं प्रववृते युद्धं मृत्योश्च त्रासदायकम् / चतुर्थयुद्धदिवसे प्रातरा रभ्यभीषणम् / प्रहरद्वयपर्यन्तं सेनयोरुभयोरपि
ដូច្នេះ សង្គ្រាមបានបន្តទៅ ជាអ្វីដែលបង្កភ័យដល់មរណៈ។ នៅថ្ងៃទីបួននៃសង្គ្រាម ព្រឹកមក វាខ្លាំងសាហាវណាស់ ហើយបន្តរហូតដល់ពីរព្រហារ សម្រាប់កងទ័ពទាំងពីរ។
Verse 56
ततः श्रीललितादेव्या भण्डस्याथाभवद्रणः / अस्त्रप्रत्यस्त्रसंक्षोभैस्तुमुलीकृतदिक्तटः
បន្ទាប់មក ការប្រយុទ្ធរវាង ព្រះនាងស្រីលលិតាទេវី និង ភណ្ឌៈ បានកើតឡើង; ទិសទាំងអស់ត្រូវបានរំញ័រ ដោយការប៉ះទង្គិចនៃអាវុធ និងអាវុធប្រឆាំង។
Verse 57
धनुर्ज्यातलटङ्कारहुङ्कारैरतिभीषणः / तूणीरवदनात्कृष्टधनुर्वरविनिः सृतैः / विमुक्तैर्विशिशैर्भीमैराहवे प्राणहारिभिः
វាខ្លាំងសាហាវណាស់ ដោយសំឡេងខ្សែធ្នូតឹង និងសំឡេងហ៊ុងការរន្ទះ។ ព្រួញដ៏ល្អៗត្រូវបានទាញចេញពីមាត់កាបូបព្រួញ ហើយបាញ់ចេញ—ព្រួញមុតស្រួច ដ៏គួរភ័យ ដែលក្នុងសមរភូមិអាចដកជីវិត។
Verse 58
हस्तलाघववेगेन न प्राज्ञायत किञ्चन / महाराज्ञीकरांभोजव्यापारं शरमोक्षणे / शृणु सर्वं प्रवक्ष्यामि कुम्भसंभव सङ्गरे
ដោយល្បឿន និងភាពរហ័សរបស់ដៃ មិនអាចដឹងអ្វីបានឡើយ អំពីការប្រតិបត្តិរបស់ដៃដូចផ្កាឈូករបស់មហារាជ្ញី ក្នុងការបាញ់ព្រួញ។ សូមស្តាប់ ខ្ញុំនឹងប្រាប់ទាំងអស់ អំពីសង្គ្រាមនោះ ឱ កុម្ភសಂಭវៈ។
Verse 59
संधाने त्वेकधा तस्य दशधा चापनिर्गमे / शतधा गगने दैत्यसैन्यप्राप्तौ सहस्रधा / दैत्याङ्गसंगे संप्राप्ताः कोटिसंख्याः शिलीमुखाः
នៅពេលបាញ់ ព្រួញរបស់នាងរួមជាអង្គតែមួយ; ពេលចេញវិញ បែកជាដប់; នៅលើមេឃ បែកជារយ; ពេលឈានដល់ទ័ពដៃត្យ បែកជាពាន់; ហើយពេលប៉ះសាច់ដៃត្យ ព្រួញស៊ីលីមុខរាប់កូដិបានមកដល់។
Verse 60
परान्धकारं सृजती भिन्दती रोदसी शरैः / मर्माभिनत्प्रचण्डस्य महाराज्ञी महेषुभिः
នាងបង្កើតភាពងងឹតដ៏ខ្លាំង ហើយដោយព្រួញ បំបែកទាំងមេឃនិងផែនដី; មហារាជ្ញីបានចាក់បំបែកចំណុចមរណៈរបស់ប្រឆណ្ឌ ដោយព្រួញធំៗ។
Verse 61
वहत्कोपारुणं नेत्रं ततो भण्डः स दानवः / ववष शरजालेन महता ललितेश्वरीम्
បន្ទាប់មក ដានវៈឈ្មោះភណ្ឌា មានភ្នែកក្រហមដោយកំហឹង; គាត់បានបាញ់លលិតេស្វរី ដោយបណ្តាញព្រួញដ៏ធំមហិមា។
Verse 62
अन्धतामिस्रकं नाम महास्त्रं प्रमुमोच सः / महातरणिबाणेन तन्नुनोद महेश्वरी
គាត់បានបញ្ចេញអាវុធធំឈ្មោះ «អន្ធតាមិស្រក»; តែព្រះមហេស្វរីបានវាយបំបាក់វា ដោយព្រួញ «មហាតរណិ»។
Verse 63
पाखण्डास्त्रं महावीरो भण्डः प्रमुमुचे रणे / गायत्र्यस्त्रं तस्य नुत्यै ससर्ज जगदंबिका
ក្នុងសមរភូមិ វីរបុរសភណ្ឌា បានបញ្ចេញ «បាខណ្ឌាស្ត្រ»; ដើម្បីបំបាត់វា ព្រះមាតាជគទំបិកា បានបង្កើត «គាយត្រីអស្ត្រ»។
Verse 64
अन्धास्त्रमसृजद्भण्डः शक्तिदृष्टिविनाशनम् / चाक्षुष्मतमहास्त्रेण शमयायास तत्प्रसूः
បណ្ឌៈបានបាញ់អាវុធ «អន្ធាស្ត្រ» ដែលបំផ្លាញទិដ្ឋិ និងអំណាចនៃសក្តិ។ កូនរបស់នាងបានប្រើអាវុធមហា «ចាក្ខុស្មត» ដើម្បីបំបាត់វា។
Verse 65
शक्तिनाशाभिधं भण्डो मुमोचास्त्रं महारणे / विश्वावसोरथास्त्रेण तस्य दर्पमपाकरोत्
ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ បណ្ឌៈបានបាញ់អាវុធ «សក្តិនាស» ដើម្បីបំផ្លាញសក្តិ។ តែដោយអាវុធរថរបស់វិશ્વាវសុ នាងបានដកហូតមោទនភាពរបស់គេ។
Verse 66
अन्तकास्त्रं ससर्जोच्चैः संक्रुद्धो भडदानवः / महामृत्युञ्जयास्त्रेण नाशयामास तद्बलम्
ដានវៈឈ្មោះភដៈ កំហឹងខ្លាំង បានបង្កើត «អន្តកាស្ត្រ» ដោយស្រែកខ្លាំង។ តែដោយ «មហាម្រឹត្យុញ្ជយាស្ត្រ» នាងបានបំផ្លាញកម្លាំងរបស់វា។
Verse 67
सर्वास्त्रस्मृतिनाशाख्यमस्त्रं भण्डो व्यमुञ्चत / धारणास्त्रेण चक्रेशी तद्बलं समनाशयत्
បណ្ឌៈបានបាញ់អាវុធឈ្មោះ «សರ್ವាស្ត្រស្មృతិនាស» ដែលបំផ្លាញការចងចាំអាវុធទាំងអស់។ តែចក្រេឝីបានប្រើ «ធារណាស្ត្រ» បំផ្លាញកម្លាំងនោះទាំងស្រុង។
Verse 68
भयास्त्रमसृजद्भण्डः शक्तीनां भीतिदायकम् / अभयङ्करमैन्द्रास्त्रं मुमुचे जगदंबिका
បណ្ឌៈបានបាញ់ «ភយាស្ត្រ» ដែលបង្កភ័យដល់សក្តិទាំងឡាយ។ តែជគទំបិកា បានបាញ់អាវុធឥន្ទ្រ «អភយង្គរ» ដែលប្រទានអភ័យ។
Verse 69
महारोगास्त्रमसृजच्छक्तिसेनासु दानवः / राजयक्ष्मादयो रोगास्ततो ऽभूवन्सहस्रशः
ដានវៈបានបាញ់អាវុធមហារោគទៅលើកងទ័ពមានសក្តិ; បន្ទាប់មកជំងឺជាច្រើនពាន់ ដូចជា រាជយក្ស្មា ជាដើម បានកើតឡើង។
Verse 70
तन्निवारणसिद्ध्यर्थं ललिता परमेश्वरी / नामत्रयमहामन्त्रमहास्त्रं सा मुमोच ह
ដើម្បីសម្រេចការបញ្ឈប់វា លលិតា ពរមេශ්វរី បានបញ្ចេញអាវុធមហា—មហាមន្ត្រ នាមត្រ័យ—ដើម្បីទប់ស្កាត់។
Verse 71
अच्युतश्चाप्यनन्तश्च गोविन्दस्तु शरोत्थिताः / हुङ्कारमात्रतो दग्ध्वारोगांस्ताननयन्मुदम्
អច្យុត អនន្ត និងគោវិន្ទ បានកើតឡើងដូចព្រួញ; ដោយតែសំឡេង «ហ៊ុំ» ប៉ុណ្ណោះ ពួកគេបានដុតបំផ្លាញជំងឺទាំងនោះ ហើយនាំមកនូវសេចក្តីរីករាយ។
Verse 72
नत्वा च तां महेशानीं तद्भक्तव्याधिमर्दनम् / विधातुं त्रिषु लोकेषु नियुक्ताः स्वपदं ययुः
ពួកគេបាននមស្ការទៅកាន់មហេសានី ហើយត្រូវបានចាត់តាំងឲ្យបំផ្លាញជំងឺរបស់អ្នកស្រឡាញ់នាងនៅក្នុងលោកទាំងបី; បន្ទាប់មកពួកគេបានត្រឡប់ទៅទីតាំងដើមរបស់ខ្លួន។
Verse 73
आयुर्नाशनमस्त्रं तु मुक्तवान्भण्डदानवः / कालसंकर्षणीरूपमस्त्रं राज्ञी व्यमुञ्चत
ភណ្ឌដានវៈបានបាញ់អាវុធបំផ្លាញអាយុ; ព្រះរាជ្ញីបានបញ្ចេញអាវុធមានរូបជាកាលសង្កರ್ಷণី ដើម្បីទាញរុញកាលវេលា។
Verse 74
महासुरास्त्रमुद्दामं व्यसृजद्भण्डदानवः / ततः सहस्रशो जाता महाकाया महाबलाः
បណ្ឌដានវៈបានបញ្ចេញអាវុធអសុរាដ៏មហិមា និងមិនអាចទប់ទល់បាន; បន្ទាប់មក អសុរាខ្លួនធំ កម្លាំងខ្លាំង បានកើតឡើងរាប់ពាន់។
Verse 75
मधुश्च कैटभश्चैव महिषासुर एव च / धूम्रलोचनदैत्यश्च चण्डमुण्डादयो ऽसुराः
មធុ និង កៃតភ ក៏ដូចជា មហិષាសុរ; ដៃត្យ ធូម្រលោចន និងអសុរាចាន់ឌ-មុណ្ឌា ជាដើម។
Verse 76
चिक्षुभश्चामरश्चैव रक्तबीजो ऽसुरस्तथा / शुम्भश्चैव निशुम्भश्च कालकेया महाबलाः
ចិក្សុភ និង អាមរ ក៏ដូចជា អសុរ រក្តបីជ; ហើយសុម្ភ និង និសុម្ភ; កាលកេយៈទាំងឡាយ កម្លាំងមហិមា។
Verse 77
धूम्राभिधानाश्च परे तस्मादस्त्रात्समुत्थिताः / ते सर्वे दानवश्रेष्ठाः कठोरैः शस्त्रमण्डलैः
អ្នកដទៃទៀតដែលមាននាមថា «ធូម្រ» ក៏បានកើតឡើងពីអាវុធនោះ; ពួកគេទាំងអស់ជាអធិរាជដានវៈ កាន់សព្វាវុធរឹងមាំជាច្រើន។
Verse 78
शक्तिसेनां मर्दयन्तो नर्द्दन्तश्च भयङ्करम् / हाहेति क्रन्दमानाश्चशक्तयो दैत्यमर्दिताः
ពួកគេបានបំផ្លាញកងទ័ព «សក្តិ» ហើយស្រែកគំហុកយ៉ាងគួរភ័យ; អាវុធសក្តិទាំងឡាយក៏ស្រែក «ហា ហា!» ខណៈត្រូវដៃត្យកម្ទេច។
Verse 79
ललितां शरणं प्राप्ताः पाहि पाहीति सत्वरम् / अथ देवी भृशं क्रुद्धा रुषाट्टहासमातनोत्
ពួកគេបានចូលជ្រកកោនព្រះលលិតា ហើយប្រញាប់អង្វរ «សូមព្រះម៉ែការពារ សូមការពារ!»។ បន្ទាប់មក ព្រះទេវីក៏ខឹងខ្លាំង ហើយបញ្ចេញសំណើចគំហុកដោយកំហឹង។
Verse 80
ततः समुत्थिता काचिद्दुर्गा नाम यशस्विनी / समस्तदेवतेजोभिर्निर्मिता विश्वरूपिणी
បន្ទាប់មក មានព្រះនាងមួយបានលេចឡើង ឈ្មោះថា ទួរគា មានកិត្តិយសរុងរឿង ជារូបសកល; នាងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយពន្លឺតេជៈរបស់ទេវតាទាំងអស់។
Verse 81
शूलं च शूलिना दत्तं चक्रं चक्रिसमर्पितम् / शङ्खं वरुणदत्तश्च शक्तिं दत्तां हविर्भुजा
ព្រះសិវៈ (អ្នកកាន់ត្រីសូល) បានប្រទានត្រីសូល; ព្រះវិស្ណុ (អ្នកកាន់ចក្រ) បានប្រគល់ចក្រ; ព្រះវរុណបានប្រទានស័ង្ខ; ហើយព្រះអគ្និ (អ្នកទទួលហាវិ) បានប្រទានសក្តិ។
Verse 82
चापमक्षयतूणीरौ मरुद्दत्तौ महामृधे / वज्रिदत्तं च कुलिशं चषकन्धनदार्पितम्
ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ ព្រះមរុតបានប្រទានធ្នូ និងកាបូបព្រួញមិនអស់; ព្រះឥន្ទ្រ (អ្នកកាន់វជ្រ) បានប្រទានកុលិស (វជ្រ); ហើយព្រះវិស្វកರ್ಮា (អ្នកកសាង) បានប្រគល់អាវុធចសកន្ធន។
Verse 83
कालदण्डं महादण्डं पाशं पाशधरार्पितम् / ब्रह्मदत्तां कुण्डिकां च घण्टामैरावतार्पिताम्
ព្រះយមបានប្រគល់កាលទណ្ឌ និងមហាទណ្ឌ; ព្រះវរុណ (អ្នកកាន់បាស) បានប្រទានបាស; ព្រះព្រហ្មបានប្រទានកុណ្ឌិកា; ហើយអៃរាវតបានប្រគល់កណ្ដឹង។
Verse 84
मृत्युदत्तौ खड्गखेटौ हारं जलधिनार्पितम् / विश्वकर्मप्रदत्तानि भूषणानि च बिभ्रती
នាងពាក់ដាវ និងខែល ដែលមរណៈបានប្រទាន ហើយពាក់ខ្សែក្រវាត់ដែលសមុទ្របានអនុគ្រោះ; នាងក៏ពាក់គ្រឿងអលង្ការដែលវិશ્વកರ್ಮា បានប្រទានផងដែរ។
Verse 85
अङ्गैः सहस्रकिरणश्रेणिभासुररश्मिभिः / आयुधानि समस्तानि दीपयन्ति महोदयैः
ដោយអង្គកាយរបស់នាង បញ្ចេញពន្លឺដូចជាជួរព្រះអាទិត្យពាន់កាំរស្មី; អាវុធទាំងអស់របស់នាងភ្លឺរលោងដោយសិរីរុងរឿងដ៏មហិមា។
Verse 86
अन्यदत्तैरथान्यैश्च शोभमाना परिच्छदैः / सिंहवाहनमारुह्य युद्धं नारायणीव्यधात्
នាងរុងរឿងដោយគ្រឿងសម្ភារៈផ្សេងៗ ដែលអ្នកដទៃបានប្រទាន; នាងឡើងជិះសត្វសិង្ហជាវាហនៈ ហើយបានចូលប្រយុទ្ធ ដូចជានារាយណី។
Verse 87
तथा ते महिषप्रख्या दानवा विनिपातिताः / चण्डिकासप्तशत्यां तु यथा कर्म पुराकरोत्
ដូច្នោះហើយ ដានវៈដែលមានរូបដូចមហិષៈ ត្រូវបាននាងបំផ្លាញ; ក្នុង «ចណ្ឌិកាសប្តសតី» ក៏បានពោលថា នាងបានធ្វើកិច្ចការនោះតាំងពីបុរាណ។
Verse 88
तथैव समरञ्चक्रे महिषादिमदापहम् / तत्कृत्वा दुष्करं कर्म ललितां प्रणनाम सा
នាងក៏បានធ្វើសមរភូមិដូចគ្នា ដើម្បីបំបាត់អំនួតរបស់មហិષៈ និងពួកវា; បន្ទាប់ពីបានបំពេញកិច្ចការលំបាកនោះ នាងបានក្រាបបង្គំលលិតា។
Verse 89
मूकास्त्रमसृद्दुष्टः शक्तिसेनासु दानवः / महावाग्वा दिनी नाम ससर्जास्त्रं जगत्प्रसूः
ដានវៈអាក្រក់បានបាញ់ «មូកាស្ត្រ» ទៅលើកងសេនាអាវុធ (Śakti-senā) ហើយ «មហាវាគ្វាទិនី» មាតាជន្មលោក បានបង្កើតអាវុធមួយ។
Verse 90
विद्यारूपस्य वेदस्य तस्करानसुराधमान् / ससर्ज तत्र समरे दुर्मदो भण्डदानवः
នៅក្នុងសមរភូមិនោះ «ទុរមទោ ភណ្ឌដានវៈ» បានបង្កើតពួកចោរលួចវេទៈ ដែលជារូបនៃវិទ្យា គឺអសុរៈទាបទន់។
Verse 91
दक्षहस्ताङ्गुष्ठनखान्महाराज्ञ्या तिरस्कृतः / अर्णवास्त्रं महादीरो भण्डदैत्यो रणे ऽसृजत्
ភណ្ឌदैត្យៈ វីរបុរសធំ ត្រូវមហារាជ្ញីបង្អាប់ ដោយក្រចកមេដៃដៃស្តាំ ហើយនៅក្នុងសង្គ្រាមបានបាញ់ «អរណវាស្ត្រ»។
Verse 92
तत्रोद्दामपयः पूरे शक्तिसैन्यं ममजज च / अथ श्रीललितादक्षहस्ततर्जनिकानखात् / आदिकूर्मः समुत्पन्नो योजनायतविस्तरः
នៅទីនោះ ទឹកជំនន់ដ៏កាចសាហាវបានពេញលិច ហើយកង Śakti-senā ក៏លិចចូល។ បន្ទាប់មក ពីក្រចកនៃម្រាមចង្អុលដៃស្តាំរបស់ ព្រះស្រីលលិតា បានកើត «អាទិកូរមៈ» ទទឹងវែងមួយយោជន៍។
Verse 93
धृतास्तेन महाभोगखर्परेण प्रथीयसा / शक्तयो हर्षमापन्नाः सागरास्त्रभयं जहुः
ដោយសារត្រូវបានគាំទ្រដោយសំបកធំទូលាយនៃ «អាទិកូរមៈ» អ្នកកាន់ភារកិច្ចធំ កង Śakti ទាំងឡាយបានរីករាយ ហើយបានបោះបង់ភ័យខ្លាចចំពោះ «សាគរាស្ត្រ»។
Verse 94
तत्सामुद्रं च भगवान्सकलं सलिलं पपौ / हैरण्याक्षं महास्त्रं तु विजहौ दुष्टदानवः
ព្រះអម្ចាស់បានស្រូបយកទឹកសមុទ្រទាំងមូលទាំងអស់; ដានវៈអាក្រក់ ហិរ៉ណ្យាក្សៈ បានបោះបង់អាវុធធំរបស់ខ្លួន។
Verse 95
तस्मात्सहस्रशो जाता हिरण्याक्षा गदायुधाः / तैर्हन्यमाने शक्तीनां सैन्ये सन्त्रा सविह्वले / इतस्ततः प्रचलिते शिथिले रणकर्मणि
ពីនោះបានកើតឡើងជាពាន់ៗ នូវហិរ៉ណ្យាក្សៈកាន់គទា; ពេលពួកគេវាយប្រហារលើកងទ័ពអ្នកកាន់សក្តិ កងទ័ពនោះភ័យស្លន់ស្លោ និងរអិលរអួល; សង្គ្រាមរអាក់រអួល រំកិលទៅមកគ្រប់ទិស។
Verse 96
अथ श्रीललितादक्षहस्तमध्याङ्गुलीनखात् / महावराहः समभूच्छ्वेतः कैलाससंनिभः
បន្ទាប់មក ពីក្រចកនៃម្រាមកណ្ដាលដៃស្តាំរបស់ព្រះស្រីលលិតា បានកើតឡើងព្រះវរាហៈដ៏មហិមា ពណ៌ស ដូចភ្នំកៃលាស។
Verse 97
तेन वज्रसमानेन पोत्रिणाभिविदारिताः / कोटिशस्ते हिरण्याक्षा मर्द्यमानाः क्षयं गताः
ដោយច្រមុះដ៏មុតមាំស្មើវជ្រៈនោះ ព្រះវរាហៈបានបំបែកពួកហិរ៉ណ្យាក្សៈជាច្រើនកោដិ; ពួកគេត្រូវកិនបំផ្លាញ ហើយទៅដល់វិនាស។
Verse 98
अथभण्डस्त्वतिक्रोधाद्भुकुटीं विततान ह / तस्य भ्रुकुटितो जाता हिरण्याः कोटिसंख्यकाः
បន្ទាប់មក ភណ្ឌៈដោយកំហឹងខ្លាំង បានចងចិញ្ចើមរបស់គាត់; ពីចិញ្ចើមដែលចងនោះ បានកើតឡើងពួកហិរ៉ណ្យៈជាច្រើនកោដិ។
Verse 99
ज्वलदादित्यवद्दीप्ता दीपप्रहरणाश्व ते / अमर्दयच्चक्तिसैन्यं प्रह्लादं चाप्यमर्दयन्
ពួកសេះប្រដាប់អាវុធដូចចង្កៀង រលោងភ្លឺដូចព្រះអាទិត្យកំពុងឆេះ បានបំផ្លាញកងទ័ពនៃសក្តិ ហើយវាយបំបាក់ព្រះលាដផងដែរ។
Verse 100
यः प्रह्लादो ऽस्ति शक्तीनां परमानन्दलक्षणः / स एव बालकोभूत्वा हिरण्यपरिपीडितः
ព្រះលាដ ដែលជាសភាពនៃសក្តិទាំងឡាយ មានលក្ខណៈជាសុខានុភាពដ៏អតិបរមា នោះឯងបានក្លាយជាកុមារ ហើយត្រូវហិរណ្យកំពុងបង្ខិតបង្ខំ។
Verse 101
ललितां शरणं प्राप्तस्तेन राज्ञी कृपामगात् / अथ शक्त्या नन्दरूपं प्रह्लादं परिरक्षितुम्
ព្រះលលិតា ទទួលជាស្រណោះព្រះលាដ ដោយហេតុនោះព្រះមហាក្សត្រីបានប្រទានព្រះមេត្តា; បន្ទាប់មក ដោយអំណាចសក្តិ នាងចង់ការពារព្រះលាដ ដែលមានរូបនន្ទៈ។
Verse 102
दक्षहस्तानामिकाग्रं धुनोति स्म महेश्वरी / तस्माद् धूतसटाजालः प्रज्वलल्लोचनत्रयः
ព្រះមហេស្វរីបានក្រវីចុងម្រាមដៃនាងនៃដៃស្តាំ; ពីនោះ សក់ជាច្រើនត្រូវបានក្រវីចេញ ហើយភ្នែកបីគូបានភ្លឺឆេះឡើង។
Verse 103
सिंहास्यः पुरुषा कारः कण्ठस्याधो जनार्दनः / नखायुधः कालरुद्ररूपी घोराट्टहासवान्
មានមុខសិង្ហា រូបកាយជាបុរស; ក្រោមក គឺជាព្រះជនារទន; អាវុធជាក្រចក មានរូបដូចកាលរុទ្រ ហើយសើចគំហើញដ៏គួរភ័យ។
Verse 104
सहस्रसंख्यदोर्दण्डो ललिताज्ञानुपालकः / हिरण्यकशिपून्सर्वान्भण्डभ्रुकुटिसंभवान्
ព្រះអង្គមានដៃរាប់ពាន់ដូចដំបងអាវុធ ជាអ្នកថែរក្សាព្រះលលិតាទេវីដោយប្រាជ្ញា; ហើយហិរណ្យកសិពុ និងពួកទាំងអស់ដែលកើតពីចិញ្ចើមក្រញ៉ាំរបស់ភណ្ឌា។
Verse 105
क्षणाद्विदारयामास नखैः कुलिशकर्कशैः / बलीन्द्रास्त्रं महाघोरं सर्वदैवतनाशनम् / अमुञ्चल्ललिता देवी प्रतिभण्डमहासुरम्
ភ្លាមៗនោះ ព្រះនាងបានបំបែកវាដោយក្រចករឹងដូចព្រួញវជ្រៈ។ អាវុធបលីន្ទ្រាដ៏សាហាវធំ ដែលបំផ្លាញទេវតាទាំងអស់—ព្រះលលិតាទេវីបានបាញ់ចេញទៅលើអសុរធំប្រតិភណ្ឌា។
Verse 106
तदस्त्रदर्पनाशाय वामनाः शतशो ऽभवन् / महाराज्ञीदक्षहस्तकनिष्ठाग्रान्महौजसः
ដើម្បីបំបាក់អំនួតនៃអាវុធនោះ មានព្រះវាមនៈរាប់រយបានកើតឡើងភ្លាមៗ ពោរពេញដោយអំណាចធំ ពីចុងម្រាមកូនដៃស្តាំរបស់មហារាជ្ញី។
Verse 107
क्षणेक्षणे वर्धमानाः पाशहस्ता महाबलाः / बलीन्द्रानस्त्रसंभूतान्बध्नन्तः पाशबन्धनैः
ពួកវាមនៈទាំងនោះ កើនឡើងរៀងរាល់ខណៈ មានខ្សែបាសនៅក្នុងដៃ មានកម្លាំងធំ ហើយបានចងអ្នកដែលកើតពីអាវុធបលីន្ទ្រា ដោយការចងខ្សែបាស។
Verse 108
दक्षहस्तकनिष्ठाग्राज्जाताः कामेशयोषितः / महाकाया महोत्साहास्तदस्त्रं समनाशयन्
ពីចុងម្រាមកូនដៃស្តាំ បានកើតឡើងនារីរបស់ព្រះកាមេឝៈ មានរាងកាយធំ និងសេចក្តីក្លាហានខ្លាំង; ពួកនាងបានបំផ្លាញអាវុធនោះឲ្យរលាយសព្វគ្រប់។
Verse 109
हैहयास्त्रं समसृजद्भण्डदैत्यो रणाजिरे / तस्मात्सहस्रशोजाताः सहस्रार्जुनकोटयः
នៅលើសមរភូមិ ភណ្ឌទៃត្យបានបញ្ចេញអាវុធហៃហយៈ; ពីនោះបានកើតឡើងកងសហស្រសោ និងកោដិសហស្រារជុនជាច្រើន។
Verse 110
अथ श्रीललितावामहस्ताङ्गुष्टनखादितः / प्रज्वलन्भार्गवो रामः सक्रोधः सिंहनादवान्
បន្ទាប់មក ពីក្រចកមេដៃដៃឆ្វេងដ៏សិរីរុងរឿងរបស់ព្រះលលិតា បានបង្ហាញព្រះរាម ភារគវៈ កំពុងភ្លើងរលោងដោយកំហឹង មានសំឡេងគំហុកដូចសត្វសിംហា។
Verse 111
धारया दारयन्नेतान्कुठारस्य कठोरया / सहस्रार्जुनसंख्यातान्क्षणादेव व्यनाशयन्
ដោយកាំពន្លឺដ៏មុតរឹងនៃកុថារៈ (ពូថ៌) គាត់បានកាត់បំបែកពួកនោះ ហើយបានបំផ្លាញកងដែលមានចំនួនដូចសហស្រារជុន ក្នុងពេលតែភ្លែត។
Verse 112
अथ क्रुद्धो भण्डदैत्यः क्रोधाद्धुङ्कारमातनोत् / तस्माद्धुङ्कारतो जातश्चन्द्रहासकृपाणवान्
បន្ទាប់មក ភណ្ឌទៃត្យខឹងខ្លាំង បានបន្លឺសំឡេងហ៊ុងការដោយកំហឹង; ពីសំឡេងហ៊ុងការនោះ បានកើតអ្នកកាន់ដាវចន្ទ្រហាស (Candrahāsa)។
Verse 113
सहस्राक्षौहिणीरक्षःसेनया परिवारितः / कनिष्ठं कुंभकर्णं च मेघनादं च नन्दनम् / गृहीत्वा शक्तिसैन्यं तदतिदूरममर्दयत्
គាត់ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយកងរាក្សសមួយពាន់អក្សៅហិណី; ហើយនាំយក កុಂಭកರ್ಣ កូនប្អូន, មេឃនាទ និង នន្ទន រួមទាំងកងអាវុធសក្តិ បុកបំផ្លាញកងនោះឲ្យរលាយទៅឆ្ងាយយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 114
अथ श्रीललितावामहस्ततर्जनिकानखात् / कोदण्डरामः समभूल्लक्ष्मणेन समन्वितः
បន្ទាប់មក ព្រះរាមកូដណ្ឌៈ បានកើតឡើងពីក្រចកនៃម្រាមចង្អុលដៃឆ្វេងរបស់ព្រះស្រីលលិតា ហើយមានព្រះលក្ខ្មណ៍ជាគូដំណើររួម។
Verse 115
जटामुकुटवान्वल्लीबन्ध्धतूणीरपृष्टभूः / नीलोत्पलदलश्यामो धनुर्विस्फारयन्मुहुः
ព្រះអង្គពាក់មកុដជាចង្រ្កានសក់ជតា មានខ្សែវល្លិចងទ្រនាប់ព្រួញលើខ្នង ពណ៌ស្បែកដូចស្លឹកផ្កាឈូកខៀវ ហើយទាញពង្រីកធ្នូជាញឹកញាប់។
Verse 116
नाशयामास दिव्यास्त्रैः क्षणाद्राक्षससैनिकम् / मर्दयामास पौलस्त्यं कुंभकर्णं च सोदरम् / लक्ष्मणो मेघनादं च महावीरमनाशयत्
ព្រះរាមបានបំផ្លាញកងទ័ពរाक्षសដោយអាវុធទេវៈក្នុងមួយភ្លែត ហើយបានកម្ទេចពូលស្ត្យៈ គុម្ភកರ್ಣ និងបងប្អូនរបស់គេ; ព្រះលក្ខ្មណ៍ក៏បានបំផ្លាញមេឃនាទ វីរបុរសដ៏មហិមា។
Verse 117
द्विविदास्त्रं महाभीममसृजद्भण्डदानवः / तस्मादनेकशो जाताः कपयः पिङ्गलोचनाः
ភណ្ឌដានវៈបានបាញ់អាវុធទ្វិវិដដ៏គួរភ័យខ្លាចយ៉ាងមហិមា; ពីអាវុធនោះ កើតមានស្វាច្រើនពាន់ មានភ្នែកពណ៌លឿងក្រហម។
Verse 118
क्रोधेनात्यन्तता म्रास्याः प्रत्येकं हनुमत्समाः / व्यनाशयच्छक्तिसैन्यं क्रूरक्रेङ्कारकारिणः
ដោយកំហឹងដ៏ខ្លាំង ពួកវាក្លាយជាសាហាវ ម្នាក់ៗស្មើហនុមាន ហើយដោយសម្លេងគ្រហឹមដ៏ឃោរឃៅ បានបំផ្លាញកងទ័ពសក្តិទាំងមូល។
Verse 119
अथ श्रीललितावामहस्तमध्याङ्गुलीनखात् / आविर्बभूव तालाङ्कः क्रोधमध्यारुणेक्षणः
បន្ទាប់មក ពីក្រចកម្រាមកណ្ដាលនៃដៃឆ្វេងរបស់ព្រះស្រីលលិតា បានបង្ហាញឡើង “តាលាង្កៈ” ភ្នែកក្រហមដូចភ្លើងកណ្ដាលកំហឹង។
Verse 120
नीलांबरपिनद्धाङ्गः कैलासाचलनिर्मलः / द्विविदास्त्रसमुद्भूतान्कपीन्सर्न्वान्व्यनाशयन्
គាត់ស្លៀកពាក់អាវពណ៌ខៀវ រាងកាយបរិសុទ្ធដូចភ្នំកៃលាស ហើយបានបំផ្លាញស្វាច្រើនដែលកើតពីអាវុធរបស់ទ្វិវិទា។
Verse 121
राजासुरं नाम महत्ससर्जास्त्रं महाबलः / तस्मादस्त्रात्समुद्भूता बहवो नृपदानवाः
វីរបុរសមហាបល បានបញ្ចេញអាវុធដ៏ធំមួយឈ្មោះ “រាជាសុរ” ហើយពីអាវុធនោះបានកើតឡើងដានវៈជាច្រើនមានសភាពដូចស្តេច។
Verse 122
शिशुपालो दन्तवक्त्रः शाल्वः काशीपतिस्तथा / पैण्ड्रको वासुदेवश्च रुक्मी डिंभकहंसकौ
សិសុបាលៈ ដន្តវក្ត្រៈ សាល្វៈ និងកាសីបតិ; ប៉ៃណ្ឌ្រកៈ វាសុទេវៈ ហើយរុក្មី ជាមួយឌិಂಭក និងហಂសក។
Verse 123
शंबरश्च प्रलंबश्च तथा बाणासुरो ऽपि च / कंसश्चाणूरमल्लश्च मुष्टिकोत्पलशेखरौ
សំបរៈ និងប្រលំបៈ ហើយបាណាសុរៈផងដែរ; កংসៈ អាណូរៈមល្លៈ និងមុષ્ટិក ជាមួយឧត្បលសេឃរៈ។
Verse 124
अरिष्टो धेनुकः केशी कालियो यमलार्जुनौ / पूतना शकटश्चैव तृणावर्तादयो ऽसुराः
អារិෂ្ដ, ធេនុគ, កេសី, កាលិយ, យមលអរជុន; ពូតនា, សកត និង ត្រឹណាវរត ជាអសុរាទាំងឡាយ។
Verse 125
नरकाख्यो महावीरो विष्णुरूपी मुरासुरः / अनेके सह सेनाभिरुत्थिताः शस्त्रपाणयः
នរកនាម មហាវីរ និង មុរាសុរ ដែលមានរូបដូចវិષ્ણុ; ពួកជាច្រើនក៏លើកទ័ពឡើង ដោយកាន់អាវុធក្នុងដៃ។
Verse 126
तान्विनाशयितुंसर्वान्वासुदेवः सनातनः / श्रीदेवीवामहस्ताब्जानामिकानखसंभवः
ដើម្បីបំផ្លាញពួកគេទាំងអស់ វាសុទេវៈ អមតៈ; ព្រះអង្គកើតពីក្រចកនៃម្រាមនាមិកា លើដៃឆ្វេងដូចផ្កាឈូករបស់ព្រះស្រីទេវី។
Verse 127
चतुर्व्यूहं समातेने चत्वारस्ते ततो ऽभवन् / वासुदेवो द्वितीयस्तु संकर्षण इति स्मृतः
ព្រះអង្គបានបង្កើតចតុរវ្យូហៈ; ហើយបន្ទាប់មកមានបួនអង្គកើតឡើង។ វាសុទេវៈជាអង្គទីពីរ ត្រូវបានគេហៅថា សង្កರ್ಷណ។
Verse 128
प्रद्युम्नश्चानिरुद्धश्च ते सर्वे प्रीद्यतायुधाः / तानशेषान्दुराचारान्भूमभोरप्रवर्तकान्
ប្រទ្យុម្ន និង អនិរុទ្ធ ក៏ដូចគ្នា; ពួកអង្គទាំងអស់មានអាវុធជាទីពេញចិត្ត។ ដើម្បីកម្ចាត់អ្នកអាក្រក់ដែលនៅសេសសល់ អ្នកបង្កទុក្ខលើផែនដី។
Verse 129
नाशयामासुरुर्वीशवेषच्छन्नान्महासुरान्
ព្រះឧរុវីស បានបំផ្លាញអសុរាធំៗ ដែលលាក់ខ្លួនក្រោមសម្លៀកបំពាក់របស់ឧរុវីស។
Verse 130
अथ तेषु विनष्टेषु संक्रुद्धो भण्ड्रदानवः / धर्मविप्लावकं घोरं कल्यस्त्रं सममुञ्चत
ពេលពួកនោះត្រូវបំផ្លាញអស់ហើយ ភណ្ឌ្រដានវៈខឹងខ្លាំង បានបាញ់អាវុធកល្យាស្ត្រ ដ៏សាហាវ ដែលបំផ្លាញធម៌។
Verse 131
ततः कल्यस्त्रतोजाता आन्ध्राः पुण्डाश्च भूमिपाः / किराताः शबरा हूणा यवनाः पापवृत्तयः
ពីកល្យាស្ត្រនោះ បានកើតមាន អន្ធ្រា និងពុណ្ឌា ជាស្តេចដែនដី; កិរាតា សបរា ហូណា និងយវនា ដែលមានអំពើអាក្រក់។
Verse 132
वेद विप्लावका धर्मद्रोहिणः प्राणहिंसकाः / वर्णाश्रमेषु सांकर्यकारिणो मलिनाङ्गकाः / ललिताशक्तिसैन्यानि भूयोभूयो व्यमर्दयन्
ពួកគេបំផ្លាញវេដៈ ក្បត់ធម៌ សម្លាប់ជីវិត; បង្កការលាយឡំក្នុងវណ្ណ-អាស្រាម ធ្វើឲ្យកាយស្អុយស្មោក; ហើយបានបំផ្លាញកងទ័ពនៃលលិតា-សក្តិ ម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 133
अथ श्रीललितावामहस्तपद्मस्य भास्वतः / कनिष्ठिकानखोद्भूतः कल्किर्नाम जनार्दनः
បន្ទាប់មក ពីក្រចកម្រាមកូនដៃនៃដៃឆ្វេងរបស់ព្រះស្រីលលិតា ដែលភ្លឺរលោងដូចផ្កាឈូក បានកើតឡើង ព្រះជនារទនៈ នាម កល్కិ។
Verse 134
अश्वारूढः प्रतीप्त श्रीरट्टहासं चकार सः / तस्यैव ध्वनिना सर्वे वज्रनिष्पेषबन्धुना
ព្រះវីរបុរសជិះសេះ មានព្រះសិរីរុងរឿងភ្លឺចាំង បានបញ្ចេញសំណើចរ៉ាត់ហាសៈដ៏គួរឱ្យខ្លាច។ ដោយសំឡេងនោះឯង ដែលដូចសូរស័ព្ទព្រះវជ្រៈបុកបំបែក បានធ្វើឲ្យសព្វគ្នាស្ទើរតែរលំ។
Verse 135
किराता मूर्च्छिता नेशुः शक्तयश्चापि हर्षिताः / दशावतारनाथास्ते कृत्वेदं कर्म दुष्करम्
ពួកកិរាតៈសន្លប់ ហើយមិនអាចស្រែកបានទេ; សក្តិទាំងឡាយក៏រីករាយ។ ព្រះអម្ចាស់ទាំងដប់អវតារ នោះបានបំពេញកិច្ចការលំបាកនេះរួចរាល់។
Verse 136
ललितां तां नमस्कृत्य बद्धाञ्जलिपुटाः स्थिताः / प्रतिकल्पं धर्मरक्षां कर्तुं मत्स्या दिजन्मभिः / ललितांबानियुक्तास्ते वैकुण्ठाय प्रतस्थिरे
ពួកគេគោរពនមស្ការ ព្រះនាងលលិតា ហើយឈរដោយដៃប្រណម្យជាប់គ្នា។ ដើម្បីការពារធម៌រាល់កាលប្បៈ ព្រះមាត្ស្យា ជាមួយព្រះទ្វិជជន្មៈ បានទទួលបញ្ជាព្រះមាតាលលិតា ហើយចេញដំណើរទៅវៃគុណ្ឋៈ។
Verse 137
इत्थं समस्तेष्वस्त्रंषु नाशितेषु दुराशयः / महामोहास्त्रमसृजच्छक्तयस्तेन मूर्छिताः
ដូច្នេះ នៅពេលអាវុធទាំងអស់ត្រូវបានបំផ្លាញ អ្នកមានចិត្តអាក្រក់នោះ បានបញ្ចេញអាវុធមហាមោហៈ។ ដោយអាវុធនោះ សក្តិទាំងឡាយត្រូវបានធ្វើឲ្យសន្លប់។
Verse 138
शांभवास्त्रं विसृज्यांबा महामोहास्त्रमक्षिणोत् / अस्त्रप्रत्यस्त्रधाराभिरित्थं जाते महाहवे / अस्तशैलङ्गभस्तीशो गन्तुमारभतारुणः
ព្រះមាតាអំបា បានបញ្ចេញអាវុធសាំភវៈ ហើយបំផ្លាញអាវុធមហាមោហៈ។ ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំ ដែលមានស្ទ្រីមអាវុធប្រឆាំងអាវុធហូរច្រេីនបែបនេះ ព្រះអរុណៈ អម្ចាស់ដំរីភ្នំអស្តៈ បានចាប់ផ្តើមចេញដំណើរ។
Verse 139
अथ नारायणास्त्रेण सा देवी ललितांबिका / सर्वा अक्षौहिणीस्तस्य भस्मसादकरोद्रणे
បន្ទាប់មក ព្រះនាង លលិតាម្ពិកា ប្រើអាវុធនារាយណាស្ត្រា ហើយបានធ្វើឲ្យកងទ័ពអក្សោហិណីទាំងអស់របស់វា ក្លាយជាផេះនៅក្នុងសមរភូមិ។
Verse 140
अथ पाशुपतास्त्रेण दीप्तकालानलत्विषा / चत्वारिंशच्चमूनाथान्महाराज्ञी व्यमर्दयत्
បន្ទាប់មក មហារាជ្ញីបានប្រើបាសុបតាស្ត្រា ដែលភ្លឺរលោងដូចភ្លើងកាលានល ហើយបានបំផ្លាញមេកងទ័ពចំនួនសែសិបនាក់។
Verse 141
अथैकशेषं तं दुष्टं निहताशेषबान्धवम् / क्रोधेन प्रज्वलन्तं च जगद्विप्लवकारिणम्
បន្ទាប់មក អាក្រក់នោះនៅសល់តែម្នាក់ គ្មានសាច់ញាតិណាមានជីវិតទៀត ហើយកំពុងឆេះដោយកំហឹង ជាអ្នកបង្កវិនាសដល់លោក។
Verse 142
महासुरं महासत्त्वं भण्डं चण्डपराक्रमम् / महाकामेश्वरास्त्रेण सहस्रादित्यवर्चसा / गतासुमकरोन्माता ललिता परमेश्वरी
មាតា លលិតា បរមេស្វរី បានប្រើមហាកាមេស្វរាស្ត្រា ដែលមានពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យពាន់ ដើម្បីធ្វើឲ្យភណ្ឌ មហាសុរ មហាសត្ត្វ មានកម្លាំងកាចសាហាវ នោះដាច់ជីវិត។
Verse 143
तदस्त्रज्वालयाक्रान्तं शून्यकं तस्य पट्टनम् / सस्त्रीकं च सबालं च सगोष्ठं धनधान्यकम्
ដោយអណ្តាតភ្លើងនៃអាវុធនោះ ទីក្រុងរបស់វាត្រូវបានគ្របដណ្តប់ ហើយក្លាយជាទទេ—ជាមួយស្ត្រី កុមារ គោក្របី និងសហគមន៍ទាំងមូល ព្រមទាំងទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្រូវអង្ករទាំងអស់។
Verse 144
निर्दग्धमासीत्सहसा स्थलमात्रमशिष्यत / भण्डस्य संक्षयेणासीत्त्रैलोक्यं हर्षनर्तितम्
ភ្លាមៗនោះ ទីកន្លែងត្រូវបានដុតឆេះអស់ សល់តែដីទទេបន្តិចបន្តួច; ដោយការបញ្ចប់នៃភណ្ឌៈ ត្រៃលោកទាំងមូលរាំដោយអំណរ។
Verse 145
इत्थं विधाय सुरकार्यमनिन्द्यशीला श्रीचक्रराजरथमण्डलमण्डनश्रीः / कामेश्वरी त्रिजगतां जननी बभासे विद्योतमानविभवा विज्यश्रियाढ्या
ដូច្នេះហើយ ព្រះកាមេឝ្វរី អ្នកមានសីលធម៌មិនអាចតិះដៀល បានបំពេញកិច្ចការរបស់ទេវតា; ព្រះមាតានៃត្រៃជគត ប្រាកដរុងរឿង ដោយសិរីលម្អនៃរថរាជស្រីចក្រ និងមណ្ឌលរបស់វា ពន្លឺអំណាចភ្លឺចែងចាំង ពោរពេញដោយសិរីជ័យ។
Verse 146
सैन्यं समस्तमपि सङ्गरकर्मखिन्नं भण्डासुरप्रबलबाणकृशानुतप्तम् / अस्तं गते सवितरि प्रथितप्रभावा श्रीदेवता शिबिरमात्मन आनिनाय
កងទ័ពទាំងមូល ក៏អស់កម្លាំងដោយការប្រយុទ្ធ ហើយត្រូវបានកំដៅឆេះដោយភ្លើងនៃព្រួញដ៏ខ្លាំងរបស់ភណ្ឌាសុរ; ពេលព្រះអាទិត្យលិច ព្រះទេវីស្រី អ្នកមានព្រះបារមីល្បីល្បាញ បាននាំពួកគេទៅកាន់ជំរំរបស់ព្រះនាង។
Verse 147
यो भण्डदानववधं ललितांबयेमं कॢप्तं सकृत्पठति तस्य तपोधनेन्द्र / नाशं प्रयान्ति कदनानि दृताष्टसिद्धेर्भुक्तिश्च मुक्तिरपि वर्तत एव हस्ते
អ្នកណាដែលអានម្តងតែប៉ុណ្ណោះ នូវបទសរសើរនេះអំពីការសម្លាប់ភណ្ឌដានវៈ ដែលបានរៀបរៀងសម្រាប់ព្រះមាតាលលិតា—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃអ្នកមានតបៈ—ទុក្ខវេទនាទាំងឡាយនឹងរលាយបាត់; ហើយសិទ្ធិប្រាំបីក៏នៅជិតដៃ ព្រមទាំងភោគសម្បត្តិ និងមោក្សៈក៏ស្ថិតនៅក្នុងដៃផងដែរ។
Verse 148
इमं पवित्रं ललितापराक्रमं समस्तपापघ्नमशेषसिद्धिदम् / पठन्ति पुण्येषु दिनेषु ये नरा भजन्ति ते भाग्यसमृद्धिमुत्तमाम्
នេះជាព្រះវចនៈបរិសុទ្ធ អំពីវីរភាពរបស់លលិតា ដែលបំផ្លាញបាបទាំងអស់ និងប្រទានសិទ្ធិទាំងមូល; មនុស្សណាអានវានៅថ្ងៃបុណ្យសក្ការៈ នោះពួកគេនឹងទទួលបានសំណាង និងសម្បត្តិដ៏ឧត្តម។
The chapter is structured as Agastya’s inquiry and Hayagrīva’s response (Hayagrīva–Agastya-saṃvāda) within the Lalitopākhyāna, using Q&A to advance the battle narrative and its theological meaning.
Hearing that his close kin (brothers/sons/commanders) have been destroyed through the Devī’s power, Bhaṇḍa passes from mourning and collapse into anger, then commands Kuṭilākṣa to prepare the bannered army for renewed confrontation.
It frames the episode as more than war reportage: the narration itself is presented as purifying and siddhi-giving when heard at auspicious times, a hallmark of śākta-purāṇic storytelling where devotion, ritual time, and cosmological ethics converge.