Adhyaya 21
Upodghata PadaAdhyaya 21101 Verses

Adhyaya 21

Śūnyaka-nagara Utpāta-varṇanam (Portents in the City of Śūnyaka) — Lalitāyāḥ Yātrā-śravaṇāt Bhaṇḍāsura-purālaye Kṣobhaḥ

នៅក្នុងសន្ទនារវាង ហយគ្រីវ–អគស្ត្យា នៃ លលិតោបាខ្យាន (ឧត្តរភាគ) ជំពូកនេះបង្វែរពីការរៀបចំទេវតា ទៅកាន់ទីលំនៅសត្រូវ និងសញ្ញាមិនល្អ។ ពេលឮសំឡេងដ៏កក្រើកបង្ហាញដំណើរយាត្រា/យុទ្ធយាត្រារបស់ ព្រះនាង លលិតា ទឹកដីរបស់ ភណ្ឌាសុរ ក៏រអាក់រអួលភ្ញាក់ផ្អើល។ អត្ថបទកំណត់បន្ទាយដៃត្យជិតភ្នំ មហេន្ទ្រ និងឆ្នេរសមុទ្រធំ ហើយរៀបរាប់ទីក្រុងល្បីឈ្មោះ “សូន្យក” ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងទីស្នាក់របស់អសុរ ធំមួយ (ទាក់ទងនឹងបងប្រុសរបស់ វិសង្គ)។ បន្ទាប់មករាយបញ្ជី “ឧត្បាត” ដោយភាពច្បាស់លាស់៖ ជញ្ជាំងបែកក្រៅរដូវ អាចម៍ផ្កាយធ្លាក់ ដីញ័រ​ជា​សញ្ញាទីមួយ បក្សីអពមង្គលជុំវិញទង់ សំឡេងគួរភ័យ និង “សំឡេងពីមេឃ” ដ៏រឹងរ៉ៃ កន្ទុយផ្កាយលេចគ្រប់ទិស ផ្សែងនិងធូលីកខ្វក់រាលដាល ហើយគ្រឿងអលង្ការ/កម្រងផ្ការបស់ស្ត្រីដៃត្យរអិលធ្លាក់។ ជំពូកនេះជាចំណុចបកស្រាយថា សញ្ញាទាំងនេះបង្ហាញការរលំរលាយនៃអធម៌ ពេលឥទ្ធិពលសក្តិជិតមក ប្រែប្រួលទេសភាពសីលធម៌-កោសមិក និងរៀបចំផែនទីសមរភូមិ និងការបាក់បែកចិត្តនៃទីក្រុងអសុរ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने किरिचक्ररथदेवताप्रकाशनं नाम विंशो ऽध्यायः आकर्ण्य ललितादेव्या यात्रानिगमनिस्वनम् / महान्तं क्षोभमायाता भण्डासुरपुरालयाः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីព្រហ្មណ្ឌមហាបុរាណ» ភាគឧត្តរ ក្នុងសន្ទនាហយគ្រីវ–អគស្ត្យា ក្នុងលលិតោបាខ្យាន មានជំពូកទី២០ ឈ្មោះ «ការបង្ហាញទេវតានៃរថកិរិចក្រ»។ ពេលឮសំឡេងបញ្ចប់ដំណើរយាត្រារបស់ព្រះលលិតាទេវី អ្នកស្នាក់នៅទីក្រុងបណ្ឌាសុរ ក៏រងការភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 2

यत्र चास्ति दुराशस्य भण्डदैत्यस्य दुर्धियः / महेन्द्रपर्वतोपान्ते महार्णवतटे पुरम्

នៅទីនោះមានទីក្រុងរបស់បណ្ឌដៃត្យា អ្នកមានសេចក្តីប្រាថ្នាអាក្រក់ និងបញ្ញាខូច; នៅជិតភ្នំមហេន្ទ្រា លើឆ្នេរសមុទ្រធំ។

Verse 3

तत्तु शून्यकनाम्नैव विख्यातं भुवनत्रये / विषङ्गाग्रजदैत्यस्य सदावासः किलाभवत्

ទីក្រុងនោះល្បីក្នុងលោកទាំងបីថា «សូន្យក» ហើយជាទីស្នាក់នៅជានិច្ចរបស់ដៃត្យា វិសង្គា អគ្រជ។

Verse 4

तस्मिन्नेव पुरे तस्य शतयोजनविस्तरे / वित्रेसुर सुराः सर्वे श्रीदेव्यागमसंभ्रमात्

នៅក្នុងក្រុងនោះដដែល ដែលទូលាយរយយោជន៍ ព្រះទេវតាទាំងអស់ក៏រអ៊ូរអរ និងភ្ញាក់ផ្អើលដោយសារការយាងមករបស់ព្រះស្រីទេវី។

Verse 5

शतयोजनविस्तीर्णं तत्सर्वं पुरमासुरम् / धूमैरिवावृतमभूदुत्पातजनितैर्मुहुः

ក្រុងអសុរ​ទាំងមូល ដែលទូលាយរយយោជន៍ នោះ ត្រូវបានគ្របដណ្តប់ម្តងហើយម្តងទៀត ដូចជាផ្សែងដែលកើតពីលក្ខណៈអពមង្គល។

Verse 6

अकाल एव निर्भिन्ना भित्तयो दैत्यपत्तने / धूर्णमाना पतन्ति स्म महोल्का गगनस्थलात्

នៅពេលមិនគួរនោះទេ ជញ្ជាំងក្រុងដៃត្យៈបានបែកចេញ ហើយអុលកាធំៗវិលវង់ធ្លាក់ចុះពីលំហអាកាស។

Verse 7

उत्पातानां प्राथमिको भूकंपः पर्यवर्तत / मही जज्वाल सकला तत्र शून्यकपत्तने

ក្នុងចំណោមលក្ខណៈអពមង្គលទាំងឡាយ ដំបូងគេគឺរញ្ជួយដី; នៅក្នុងក្រុងដ៏ស្ងាត់ស្ងៀមនោះ ផែនដីទាំងមូលដូចជាឆេះឡើង។

Verse 8

अकाल एव हृत्कंपं भेजुर्दैत्यपुरौकसः / ध्वजाग्रवर्तिनः कङ्कगृध्राश्चैव बकाः खगाः

នៅពេលមិនគួរនោះទេ ប្រជាជនក្រុងដៃត្យៈមានចិត្តញ័រខ្លាច; លើកំពូលទង់ មានបក្សីកាំង ក្អែកស៊ីសាក និងកុកអង្គុយ។

Verse 9

आदित्यमण्डले दृष्ट्वादृष्ट्वा चक्रन्दुरुच्चकैः / क्रव्यादा बहवस्तत्र लोचनैर्नावलोकिताः

ពួកគេមើលមណ្ឌលព្រះអាទិត្យម្តងហើយម្តងទៀត ហើយយំសោកដោយសំឡេងខ្លាំង។ នៅទីនោះមានសត្វស៊ីសាច់ជាច្រើន ដែលភ្នែកក៏មិនអាចមើលឃើញបាន។

Verse 10

मुहुराकाशवाणीभिः परुषाभिर्बभाषिरे / सर्वतो दिक्षुदृश्यन्ते केतवस्तु मलीमसाः

ម្តងហើយម្តងទៀត មានសំឡេងពីមេឃដ៏រឹងរ៉ៃលាន់ឡើង។ គ្រប់ទិសទាំងអស់ឃើញកេតុ (ផ្កាយមានកន្ទុយ) ដ៏ស្រអាប់មលិន។

Verse 11

धूमायमानाः प्रक्षोभजनका दैत्यरक्षसाम् / दैत्यस्त्रीणां च विभ्रष्टा अकाले भूषणस्रजः

មានអពមង្គលដែលពោរពេញដោយផ្សែង លេចឡើង បង្កការរំខានដល់ពួកទៃត្យ និងរាក្សស។ ហើយកម្រងគ្រឿងអលង្ការរបស់ស្ត្រីទៃត្យ ក៏រអិលធ្លាក់មុនកាល។

Verse 12

हाहेति दूरं क्रन्दन्त्यः पर्यश्रु समरोदिषुः / दपणानां वर्मणां च ध्वजानां खड्गसंपदाम्

ពួកនាងស្រែកថា «ហាហា!» ឆ្ងាយទៅ ហើយយំសោកដោយទឹកភ្នែក។ កញ្ចក់ អាវក្រោះ ទង់ជ័យ និងសម្បត្តិនៃដាវ ក៏ចាប់ផ្តើមរលាយសាបសូន្យ។

Verse 13

मणीनामंबराणां च मालिन्यमभवन्मुहुः / सौधेषु चन्द्रशालासु केलिवेश्मसु सर्वतः

គ្រឿងមណី និងសម្លៀកបំពាក់ ក្លាយជាមលិនស្រអាប់ម្តងហើយម្តងទៀត។ នៅក្នុងប្រាសាទ ចន្ទ្រសាលា និងគេហដ្ឋានកម្សាន្ត គ្រប់ទីកន្លែងក៏ដូចគ្នា។

Verse 14

अट्टालकेषु गोष्ठेषु विपणेषु सभासु च / चतुष्किकास्वलिङ्गेषु प्रग्रीवेषु वलेषु च

នៅលើអট্টាលកៈ ក្នុងគោកស្ថាន ក្នុងផ្សារ និងក្នុងសភា; នៅចំណុចប្រសព្វបួនផ្លូវ នៅលីង្គៈ និងនៅច្រកចូលខ្ពស់ៗ ព្រមទាំងតាមផ្លូវកោងៗ។

Verse 15

सर्वतोभद्रवासेषु नन्द्यावर्तेषु वेश्मसु / विच्छन्दकेषु संक्षुब्धेष्ववरोधनपालिषु / स्वस्तिकेषु च सर्वेषु गर्भागारपुटेषु च

នៅក្នុងវាសស្ថានសរវតោភទ្រៈ និងគេហដ្ឋាននន្ទ្យាវর্তៈ; នៅក្នុងអគារដែលមានដំបូលបើកចំហ និងកន្លែងរំខានចលាចល; នៅលើជញ្ជាំងរបាំង និងក្នុងគ្រប់ស្ថានស្វស្តិកៈ; ហើយក្នុងបន្ទប់សក្ការៈជ្រៅ (គರ್ಭាគារ) ទាំងអស់ផងដែរ។

Verse 16

गोपुरेषु कपाटेषु वलभीनां च सीमसु / वातायनेषु कक्ष्यासु धिष्ण्येषु च खलेषु च

នៅតាមគោបុរៈ និងទ្វារកបាត; នៅតាមព្រំដែននៃវលភី (ជាន់លើ/ដំបូល) ; នៅតាមបង្អួចខ្យល់ និងបន្ទប់ខាងក្នុង; នៅតាមទីស្ថាន និងក្នុងជង្រុកផងដែរ។

Verse 17

सर्वत्र दैत्य नगरवासिभिर्जनमण्डलैः / अश्रूयन्त महाघोषाः परुषा भूतभाषिताः

គ្រប់ទីកន្លែង ក្នុងក្រុងនៃទៃត្យៈ មនុស្សជាក្រុមៗអ្នកស្នាក់នៅទីក្រុង បានឮសំឡេងហ៊ោធំៗ រឹងរ៉ៃ ដូចពាក្យរបស់ភូតៈ (វិញ្ញាណ)។

Verse 18

शिथिली सवतो जाता घोरपर्णा भयानका / करटैः कटुकालापैर्वलोकि दिवाकरः / आराविषु करोटीनां कोटयश्चापतन्भुवि

គ្រប់ទិសទាំងអស់ ក្លាយជាស្រពិចស្រពិល; ស្លឹកឈើគួរភ័យ ងងឹតសន្ធឹង និងគួរឱ្យខ្លាច។ ព្រះអាទិត្យត្រូវបានឃើញតាមរយៈដំរីដែលបន្លឺសំឡេងជូរចត់។ ហើយនៅក្នុងសមរភូមិ ក្បាលឆ្អឹងរាប់កោដិៗ បានធ្លាក់ចុះលើផែនដី។

Verse 19

अपतन्वेदिमध्येषु बिन्दवः शोणितांभसाम् / केशौघकाश्च निष्पेतुः सर्वतो धूमधूसराः

នៅកណ្ដាលវេទិកាបូជា មានចំណុចទឹកលាយឈាមធ្លាក់ចុះ; ហើយក្រុមសក់ដែលប្រផេះដោយផ្សែង ក៏ហោះចេញទៅគ្រប់ទិស។

Verse 20

भौमान्तरिक्षदिव्यानामुत्पातानामिति व्रजम् / अवलोक्य भृशं त्रस्ताः सर्वे नगरवासिनः / निवेदयामासुरमी भण्डाय प्रथितौजसे

ពេលឃើញក្រុមសញ្ញាអមង្គលទាំងលើដី ក្នុងអាកាស និងក្នុងលោកទេវៈ ប្រជានគរទាំងអស់ភ័យខ្លាំង ហើយបានទូលប្រាប់ទៅកាន់ ភណ្ឌៈ អ្នកល្បីដោយអานุភាព។

Verse 21

स च भण्डः प्रचण्डोत्थैस्तैरुत्पातकदंबकैः / असंजातधृतिभ्रंशो मन्त्र स्थानमुपागमत्

ប៉ុន្តែ ភណ្ឌៈ មិនបានបាត់បង់សេចក្តីអត់ធ្មត់ទេ ទោះជាមានក្រុមអមង្គលដ៏សាហាវនោះក៏ដោយ; គាត់បានទៅកាន់ទីស្ថានមន្ត្រ។

Verse 22

मेरोरिव वपुर्भेदं बहुरत्नविचित्रितम् / अध्यासामास दैत्येन्द्रः सिंहासनमनुत्तमम्

មេដៃត្យៈ បានឡើងអង្គុយលើសింహាសន៍ដ៏អស្ចារ្យ ដែលភ្លឺរលោងដូចភ្នំមេរុ និងតុបតែងដោយរតនៈជាច្រើន។

Verse 23

स्फुरन्मुकुटलग्नानां रत्नानां किरणैर्घनैः / दीपयन्नखिलाशान्तानद्युतद्दानवेश्वरः

ដោយកាំរស្មីដ៏ក្រាស់ពីរតនៈដែលបង្កប់លើមកុដ មេដានវៈបានភ្លឺចែងចាំង ហើយបំភ្លឺទិសទាំងអស់ដោយពន្លឺរបស់ខ្លួន។

Verse 24

एकयोजनविस्तारे महत्यास्थानमण्डपे / तुङ्गसिंहासनस्थं तं सिषेवाते तदानुजै

នៅក្នុងមណ្ឌបធំទូលាយមួយយោជនៈ ព្រះអង្គអង្គុយលើសីហាសន៍ខ្ពស់ ហើយប្អូនៗបានបម្រើដោយសក្ការៈ។

Verse 25

विशुक्रश्च विषङ्गश्च महाबलपराक्रमौ / त्रैलोक्यकण्टकीभूतभुजदण्डभयङ्करौ

វិសុក្រនិងវិសង្គ—មានកម្លាំង និងវីរភាពដ៏មហិមា—ក្លាយជាមួលកន្ទុយសម្រាប់ត្រៃលោក ដោយគួរភ័យខ្លាចពីដៃដូចដំបងរបស់ពួកគេ។

Verse 26

अग्रजस्य सदैवाज्ञामविलङ्घ्य मुहुर्मुहुः / त्रैलोक्यविजये लब्धं वर्धयन्तौ महद्यशः

ដោយមិនដែលល្មើសព្រះបញ្ជារបស់បងប្រុសឡើយ ពួកគេបានបន្ថែមកិត្តិយសដ៏មហិមាដែលបានពីជ័យជម្នះលើត្រៃលោក ម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 27

न तेन शिरसा तस्य मृदूनन्तौ पादपीठिकाम् / कृतां जरिप्रणामौ च समुपाविशता भुवि

ពួកគេមិនបានប៉ះក្បាលទៅលើជើងទ្រនាប់ទន់របស់គាត់ទេ; បន្ទាប់ពីកោតគោរពដូចមនុស្សចាស់ៗ ពួកគេអង្គុយលើដីនៅជិត។

Verse 28

अथास्थाने स्थिते तस्मिन्नमरद्वेषिणां वरे / सर्वे सामन्तदैत्येन्द्रास्तं द्रष्टुं समुपागताः

បន្ទាប់មក ពេលដែលគាត់—អ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងចំណោមអ្នកស្អប់ទេវតា—ស្ថិតនៅកន្លែងរបស់ខ្លួន នោះស្តេចអសុរៈជាប្រទេសរាជទាំងអស់បានមកដើម្បីទស្សនា។

Verse 29

तेषामे कैकसैन्यानां गणना न हि विद्यते / स्वंस्वं नाम समुच्चार्य प्रणेमुर्भण्डकेश्वरम्

ចំនួនកងទ័ពកៃកសានោះមិនអាចរាប់បានទេ។ ពួកគេហៅឈ្មោះរបស់ខ្លួនៗ ហើយក្រាបបង្គំចំពោះព្រះភណ្ឌកេឝ្វរ។

Verse 30

म च तानसुरान्सर्वानतिधीरकनीनकैः / संभावयन्समालोकैः कियन्तं चित्क्षणं स्थितः

គាត់ឈរនิ่งមួយភ្លែត ដោយភ្នែកដ៏មាំមួនបំផុតសម្លឹងមើលអសុរាទាំងអស់ ដូចជាកំពុងពិចារណាពួកគេ។

Verse 31

अवोचत विशुक्रस्तमग्रजं दानवेश्वरम् / मथ्यमानमहासिंधुसमानार्गलनिस्वनः

ដោយសំឡេងក្រហឹមក្រហាយដូចមហាសមុទ្រដែលកំពុងត្រូវកូរ គាត់បាននិយាយទៅកាន់វិសុក្រស្តៈ បងប្រុស និងជាម្ចាស់ដានវៈ។

Verse 32

देवत्वदीयदोर्द्दण्डविध्वस्तबलविक्रमाः / पापिनः पामराचारा दुरात्मानः सुराधमाः

ឱ ព្រះទេវា! ដោយការវាយប្រហារនៃដៃដ៏ខ្លាំងរបស់ព្រះអង្គ កម្លាំងនិងវីរភាពរបស់ពួកគេត្រូវបានបំផ្លាញ—ពួកគេជាមនុស្សមានបាប ប្រព្រឹត្តទាបទន់ ចិត្តអាក្រក់ និងជាអ្នកទាបបំផុតក្នុងចំណោមសុរៈ។

Verse 33

शरण्यमन्यतः क्वापि नाप्नुवन्तो विषादिनः / ज्वलज्ज्वालाकुले वह्नौ पतित्वा नाशमागताः

ពួកគេពោរពេញដោយសោកសៅ មិនអាចរកជម្រកនៅទីណាផ្សេងបានទេ ហើយបានធ្លាក់ចូលក្នុងភ្លើងដែលពោរពេញដោយអណ្តាតភ្លើងឆេះឆួល រួចវិនាស។

Verse 34

तस्माद्देवात्समुत्पन्ना काचित्स्त्री बलगर्विता / स्वयमेव किलास्राक्षुस्तां देवा वासवादयः

ពីទេវតានោះ បានកើតមានស្ត្រីម្នាក់ដែលអួតអាងដោយកម្លាំង។ ព្រះទេវតាទាំងឡាយមានព្រះឥន្ទ្រាជាដើម បានឃើញនាងដោយខ្លួនឯង។

Verse 35

तैः पुनः प्रबलोत्साहैः प्रोत्साहितपराक्रमाः / बहुस्त्रीपरिवाराश्च विविधायुधमण्डिताः

បន្ទាប់មក ដោយអ្នកមានសេចក្តីហ៊ានហ៊ានខ្លាំងៗ នោះបានជំរុញឲ្យវីរភាពរបស់ពួកគេកើនឡើង; ពួកគេមានក្រុមស្ត្រីជាច្រើនព័ទ្ធជុំវិញ និងតុបតែងដោយអាវុធនានា។

Verse 36

अस्माञ्जेतुं किलायान्ति हा कष्टं विधिवैशसम् / अबलानां समूहस्छेद्बलिनो ऽस्मान्विजेष्यते

ពួកគេថា កំពុងមកដើម្បីឈ្នះយើង—អូ៎ វាសនាអាក្រក់យ៉ាងណា! ប្រសិនបើក្រុមអ្នកខ្សោយក្លាយជាខ្លាំង ហើយឈ្នះយើងបាន។

Verse 37

तर्हि पल्लवभङ्गेन पाषाणस्य विदारणम् / ऊह्यमानमिदं हन्तुं परिहासाय कल्प्यते

ដូច្នេះ វាដូចជាបំបែកថ្មដោយបាក់កំពូលស្លឹកទន់ៗ; ការសន្មតថានឹងសម្លាប់យើងនេះ គ្រាន់តែសម្រាប់ការចំអកប៉ុណ្ណោះ។

Verse 38

विडंबना न किमसौ लज्जाकरमिदं न किम् / अस्मत्सैनिकनासीरभटेभ्यो ऽपि भवेद्भयम्

តើនេះមិនមែនជាការចំអកទេឬ? តើនេះមិនមែនជារឿងអាម៉ាស់ទេឬ? សូម្បីតែទាហាន និងយុទ្ធជនជួរមុខរបស់យើងក៏អាចភ័យបាន។

Verse 39

कातरत्वं समापन्नाः शक्राद्यास्त्रिदिवौकसः / ब्रह्मादयश्च निर्विण्णविग्रहा मद्बलायुधैः

ព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) និងទេវតានៅត្រីទិព្យទាំងឡាយ បានធ្លាក់ក្នុងភាពភ័យខ្លាច; សូម្បីព្រះព្រហ្ម និងទេវាផ្សេងៗ ក៏ស្រកស្រាន្តដោយអាវុធកម្លាំងរបស់យើង។

Verse 40

विष्णोश्च का कथैवास्ते वित्रस्तः स महेश्वरः / अन्येषामिह का वार्ता दिक्पालास्ते पलायिताः

តើនឹងនិយាយអំពីព្រះវិษ្ណុអ្វីទៀត—សូម្បីព្រះមហេស្វរ ក៏ភ័យខ្លាច; ចំណែកអ្នកដទៃវិញ និយាយអ្វីបាន ទេវតាពាលទិសក៏រត់គេចហើយ។

Verse 41

अस्माकमिषुभिस्तीक्ष्णैरदृश्यैरङ्गपातिभिः / सर्वत्र विद्धवर्माणो दुर्मदा विबुधाः कृताः

ដោយព្រួញរបស់យើងដែលមុត ស្រមោលមើលមិនឃើញ និងចាក់បំបែកអវយវៈ ពួកគេត្រូវបានចាក់គ្រប់ទី; សសៃអាវុធការពារត្រូវបានទម្លុះ ហើយអំនួតរបស់ទេវតាត្រូវបានបំបាក់។

Verse 42

तादृशानामपि महापराक्रमभुजोष्मणाम् / अस्माकंविजयायाद्य स्त्री काचिदभिधावति

ទោះមានវីរបុរសមហាប្រាក្រម ក្តៅគគុកដោយកម្លាំងដៃក៏ដោយ ក៏ថ្ងៃនេះមានស្ត្រីម្នាក់រត់មក ដើម្បីជ័យជម្នះរបស់យើង។

Verse 43

यद्यपि स्त्री तथाप्येषा नावमान्या कदाचन / अल्पो ऽपि रिपुरात्मज्ञैर्नावमान्यो जिगीषुभिः

ទោះនាងជាស្ត្រីក៏ដោយ កុំមើលងាយនាងឡើយ; អ្នកមានប្រាជ្ញាដឹងខ្លួន និងអ្នកប្រាថ្នាជ័យជម្នះ មិនមើលងាយសត្រូវសូម្បីតែតូចបំផុត។

Verse 44

तस्मात्तदुत्सारणार्थं प्रेषणीयास्तु किङ्कराः / सकचग्रहमाकृष्य सानेतव्या मदोद्धता

ដូច្នេះ ដើម្បីបណ្តេញនាងចេញ ត្រូវផ្ញើបម្រើឲ្យទៅ; ចាប់ទាញនាងមកទាំងសក់ និងក្បាល ហើយនាំមកទីនេះ—នាងដែលស្រវឹងអំនួត។

Verse 45

देव त्वदीय शुद्धान्तर्वर्तिनीनां मृगीदृशाम् / चिरेण चेटिकाभावं सा दुष्टा संश्रयिष्यति

ឱ ព្រះអម្ចាស់, ក្នុងចំណោមស្ត្រីភ្នែកដូចក្តាន់ ដែលស្ថិតនៅក្នុងវាំងបរិសុទ្ធរបស់ព្រះអង្គ, នាងអាក្រក់នោះ នឹងយូរមកហើយត្រូវទទួលសភាពជាស្រីបម្រើ។

Verse 46

एकैकस्माद्भटादस्मात्सैन्येषु परिपन्थिनः / शङ्कते खलु वित्रस्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

ពីទាហានម្នាក់ៗក្នុងកងទ័ពនេះ សត្រូវលាក់ខ្លួនកើតឡើង; ដោយភ័យខ្លាច ត្រៃលោកទាំងមូល—ទាំងចលនានិងអចលន—ក៏សង្ស័យស្ទើរតែរន្ធត់។

Verse 47

अन्यद्देवस्य चित्तं तु प्रमाणमिति दानव / निवेद्य भण्डदैत्यस्य क्रोधं तस्य व्यवीवृधत्

ឱ ដានវ, «ចិត្តរបស់ព្រះទេវៈជាមាត្រដ្ឋាន»—ដោយនិយាយដូច្នេះ ហើយរាយការណ៍ទៅដល់ភណ្ឌទៃត្យ, កំហឹងរបស់គេក៏កើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 48

विषङ्गस्तु महासत्त्वो विचारज्ञो विचक्षणः / इदमाह महादैत्यमग्रजन्मानमुद्धतम्

វិសង្គៈ មហាសត្វ មានប្រាជ្ញាវិចារណា និងចក្ខុវិសាល បាននិយាយពាក្យនេះទៅកាន់មហាទៃត្យ អគ្រជន្មា ដែលអំនួតក្រអឺត។

Verse 49

देव त्वमेव जानासि सर्वं कार्यमरिन्दम / न तु ते क्वापि वक्तव्यं नीतिवर्त्मनि वर्तते

ឱ ព្រះទេវា អរិន្ទម! ព្រះអង្គតែមួយគត់ជ្រាបកិច្ចការទាំងអស់។ អ្វីដែលមិនស្ថិតលើមាគ៌ានៃនីតិធម៌ មិនគួរនិយាយនៅទីណាទេ។

Verse 50

सर्वं विचार्य कर्तव्यं विचारः परमा गतिः / अविचारेण चेत्कर्म समूलमवकृन्तति

គួរធ្វើអ្វីៗទាំងអស់ដោយពិចារណា; ការពិចារណាគឺជាគោលដៅដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។ កម្មដែលធ្វើដោយមិនពិចារណា កាត់បំផ្លាញដល់ឫសគល់។

Verse 51

परस्य कटके चाराः प्रेषणीयाः प्रयत्नतः / तेषां बलाबलं ज्ञेयं जयसंसिद्धिमिच्छता

គួរផ្ញើចារកម្មទៅកាន់ជំរំកងទ័ពសត្រូវដោយការខិតខំ។ អ្នកប្រាថ្នាជ័យជំនះត្រូវដឹងកម្លាំង និងចំណុចខ្សោយរបស់ពួកគេ។

Verse 52

चारचक्षुर्दृढप्रज्ञः सदाशङ्कितमानसः / अशङ्किताकारवांश्च गुप्तमन्त्रः स्वमन्त्रिषु

ចូរយកចារកម្មជាភ្នែក មានប្រាជ្ញាមាំមួន និងចិត្តប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ច; ប៉ុន្តែបង្ហាញរូបរាងខាងក្រៅដូចមិនសង្ស័យ ហើយរក្សាមន្ត្រា/យោបល់ឲ្យសម្ងាត់ សូម្បីក្នុងចំណោមមន្ត្រីរបស់ខ្លួន។

Verse 53

षडुपायान्प्रयुञ्जानः सर्वत्रा भ्यर्हिते पदे / विजयं लभते राजा जाल्मो मक्षु विनश्यति

ព្រះរាជាដែលប្រើប្រាស់ឧបាយទាំងប្រាំមួយ (ṣaḍupāya) នៅគ្រប់ទីកន្លែងតាមសមគួរ នឹងទទួលបានជ័យជំនះ; តែអ្នកអាក្រក់នឹងវិនាសយ៉ាងឆាប់រហ័ស។

Verse 54

अविमृश्यैव यः कश्चिदारम्भः स विनाशकृत् / विमृश्य तु कृतं कर्म विशेषाज्जयदायकम्

ការចាប់ផ្តើមណាមួយដោយមិនពិចារណា នាំទៅកាន់វិនាស; តែកម្មដែលធ្វើដោយពិចារណា នាំមកជ័យជំនះយ៉ាងពិសេស។

Verse 55

तिर्यगित्यपि नारीति क्षुद्रा चेत्यपि राजभिः / नावज्ञा वैरिणां कार्या शक्तेः सर्वत्र सम्भवः

ទោះគិតថា​ជា​សត្វ ជា​ស្ត្រី ឬ​ជា​អ្នកទាប ក៏ស្តេចមិនគួរមើលងាយសត្រូវឡើយ ព្រោះអំណាចអាចកើតមានគ្រប់ទីកន្លែង។

Verse 56

स्तंभोत्पन्नेन केनापि नरतिर्यग्वपुर्भृता / भूतेन सर्वभूतानां हिरण्यकशिपुर्हतः

មានសត្វសក្ការៈមួយកើតពីសសរ មានរូបកាយជាមនុស្ស និងសត្វរួមគ្នា ហើយបានសម្លាប់ហិរណ្យកសិពុ អ្នកកំចាត់សត្វទាំងអស់។

Verse 57

पुरा हि चण्डिका नाम नारी मयाविजृंभिणी / निशुम्भशुंभौ महिषं व्यापादितवती रणे

កាលពីបុរាណ មានទេវីស្ត្រីឈ្មោះ ចណ្ឌិកា ដែលរុងរឿងដោយអំណាចមាយា; នាងបានសម្លាប់ និសុម្ភ សុម្ភ និងមហិષាសុរ ក្នុងសមរភូមិ។

Verse 58

तत्प्रसंगेन बहवस्तया दैत्या विनाशिताः / अतो वदामिनावज्ञा स्त्रीमात्रे क्रियतां क्वचित्

ដោយហេតុនោះ នាងបានបំផ្លាញដៃត្យជាច្រើន; ដូច្នេះខ្ញុំសូមនិយាយថា កុំមើលងាយអ្នកណាម្នាក់ត្រឹមតែព្រោះជា​ស្ត្រី នៅទីណាក៏ដោយ។

Verse 59

शक्तिरेव हि सर्वत्र कारणं विजयश्रियः / शक्तेराधारतां प्रप्तैः स्त्रीपुंलिङ्गैर्न नो भयम्

ពិតប្រាកដថា «សក្តិ» (Śakti) គឺជាមូលហេតុនៃសិរីជ័យជំនះនៅគ្រប់ទីកន្លែង។ ពួកយើងដែលបានទទួលការជ្រកពឹងលើសក្តិ ទោះជាស្រីឬប្រុស ក៏មិនមានភ័យឡើយ។

Verse 60

शक्तिस्तु सर्वतो भाति संसारस्य स्वभावतः / तर्हि तस्या दुराशायाः प्रवृत्तिर्ज्ञायतां त्वया

សក្តិ (Śakti) ប្រាកដជាបញ្ចេញពន្លឺនៅគ្រប់ទិស ដោយស្វಭាវៈនៃសង្សារ។ ដូច្នេះ សូមឲ្យអ្នកយល់ដឹងអំពីការប្រព្រឹត្តនៃសេចក្តីប្រាថ្នាអាក្រក់របស់នាង។

Verse 61

केयं कस्मात्समुत्पन्ना किमाचारा किमाश्रया / किंबला किंसहाया वा देव तत्प्रविचार्यताम्

នាងនេះជាអ្វី? កើតមកពីអ្វី? មានអាការៈប្រព្រឹត្តដូចម្តេច? អាស្រ័យលើអ្វី? មានកម្លាំងប៉ុនណា? មានអ្នកជួយអ្វីខ្លះ? ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមពិចារណាឲ្យច្បាស់។

Verse 62

इत्युक्तः स विषङ्गेण को विचारो महौजसाम् / अस्मद्बले महासत्त्वा अक्षौहिण्यधिपाः शतम्

ពេលនោះ គេបាននិយាយទៅកាន់គាត់ដោយការសង្ស័យថា៖ «តើមហាអូជសាមមានអ្វីត្រូវពិចារណាទៀត?» នៅក្នុងកម្លាំងរបស់យើង មានមហាសត្វជាអធិបតីអក្សោហិណីមួយរយ។

Verse 63

पातुं क्षमास्ते जलधीनलं दग्धुं त्रिविष्टपम् / अरे पापसमाचार किंवृथा शङ्कसे स्त्रियः

អ្នកអាចផឹកសមុទ្របាន អាចដុតលោកត្រីវិષ્ટប (ស្វರ್ಗ) ដោយភ្លើងបាន។ អើយ អ្នកមានអាការៈអំពើបាប ហេតុអ្វីបានជាសង្ស័យស្ត្រីដោយឥតប្រយោជន៍?

Verse 64

तत्सर्वं हि मया पूर्वं चारद्वारावलोकितम् / अग्रे समुदिता काचिल्ललितानामधारिणी

អ្វីៗទាំងអស់នោះ ខ្ញុំបានឃើញមុនហើយ តាមទ្វារទាំងបួន; បន្ទាប់មក មាននារីមួយកើតឡើងនៅមុខ ជាអ្នកគាំទ្រការលលិត និងសោភា។

Verse 65

यथार्थनामवत्येषा पुष्पवत्पेशलाकृतिः / न स्त्त्वं न च वीर्यं वा न संग्रामेषु वा गतिः

នាងនេះមាននាមសមតាមសភាព ព្រមទាំងរូបរាងទន់ភ្លន់ដូចផ្កា; តែនាងគ្មានសត្វត្វៈ គ្មានវីរភាព ហើយគ្មានចលនានៅសមរភូមិឡើយ។

Verse 66

सा चाविचारनिवहा किन्तु मायापरायणा / तत्सत्त्वेनाविद्यमानं स्त्रीकदम्बकमात्मनः

នាងជាក្រុមនៃការមិនពិចារណា ប៉ុន្តែពឹងផ្អែកលើមាយា; ដោយសារសត្វត្វៈនោះ មិនមានក្រុមនារីណាមួយជារបស់ខ្លួនឡើយ។

Verse 67

उत्पादितवती किं ते न चैवं तु विचेष्टते / अथ वा भव दुक्तेन न्यायेनास्तु महद्बलम्

នាងបានបង្កើតអ្វីសម្រាប់អ្នក? ប៉ុន្តែមិនដើរតាមរបៀបនេះឡើយ; ឬមិនដូច្នោះទេ—សូមឲ្យតាមពាក្យដែលបាននិយាយ និងតាមនីតិ ឲ្យមានកម្លាំងដ៏ធំ។

Verse 68

त्रैलोक्योल्लङ्घिमहिमा भण्डः केन विजीयते

ភណ្ឌៈ ដែលមានមហិមាអាចលោតលើត្រៃលោក—តើនរណាអាចឈ្នះគាត់បាន?

Verse 69

इदानीमपि मद्बाहुबलसंमर्दमूर्च्छिताः / श्वसितुं चापि पटवो न कदाचन नाकिनः

សូម្បីតែឥឡូវនេះ ព្រះទេវតាដែលសន្លប់ដោយការបុកប៉ះនៃកម្លាំងដៃរបស់ខ្ញុំ ក៏មិនអាចដកដង្ហើមបានដោយស្រួលឡើយ។

Verse 70

केचित्पातालगर्भेषु केचिदम्बुधिवारिषु / केचिद्दिगन्तकोणेषु केचित्कुञ्जेषुभूभृताम्

ខ្លះលាក់ខ្លួនក្នុងជ្រៅបាតាល ខ្លះក្នុងទឹកសមុទ្រ ខ្លះនៅមុំចុងដែនទិស និងខ្លះក្នុងព្រៃកុញជុំវិញភ្នំ។

Verse 71

विलीना भृशवित्रस्तास्त्यक्तदारसुतश्रियः / भ्रष्टाधिकाराः पशवश्छन्नवेषाश्चरन्ति ते

ពួកគេលាក់ខ្លួនដោយភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង; បោះបង់ភរិយា កូន និងសិរីល្អ; បាត់បង់អំណាច ហើយដើរលេងដូចសត្វក្នុងវេសបាំង។

Verse 72

एतादृशं न जानाति मम बाहुपराक्रमम् / अबला न चिरोत्पन्ना तेनैषा दर्पमश्नुते

នាងមិនដឹងអំពីពលានុភាពនៃកម្លាំងដៃរបស់ខ្ញុំដូចនេះទេ; នាងទន់ខ្សោយ ហើយទើបកើតឡើងថ្មីៗ ដូច្នេះនាងក៏កើតមានមោទនភាព។

Verse 73

न जानन्ति स्त्रियो मूढा वृथा कल्पितसाहसाः / विनाशमनुधावन्ति कार्याकार्यविमोहिताः

ស្ត្រីដែលល្ងង់ខ្លៅ ស្រមៃភាពក្លាហានដោយឥតប្រយោជន៍; ច្រឡំរវាងអ្វីគួរ និងមិនគួរ ហើយរត់តាមវិនាស។

Verse 74

अथ वा तां पुरस्कृत्य यद्यागच्छन्ति नाकिनः / यथा महोरगाः सिद्धाः साध्या वा युद्धदुर्मदाः

ឬបើពួកទេវតានាំនាងឲ្យនៅមុខហើយមកដល់ ដូចមហានាគ ពួកសិទ្ធ និងសាធ្យ ដែលក្រអឺតក្រអោងក្នុងសង្គ្រាម។

Verse 75

ब्रह्मा वा पद्मनाभो वा रुद्रो वापि सुराधिपः / अन्ये वा हरितां नाथास्तान्संपेष्टुमहं पटुः

មិនថា ព្រះព្រហ្មា ព្រះបដ្មនាភ (វិស្ណុ) ព្រះរុទ្រ ឬអធិបតីនៃទេវតា; ឬទិศបាលផ្សេងៗ—ខ្ញុំស្ទាត់ជំនាញក្នុងការបំបាក់ពួកគេទាំងអស់។

Verse 76

अथ वा मम सेनासु सेनान्यो रणदुर्मदाः / पक्वकर्करिकापेषमवपेक्ष्यति वैरिणः

ឬនៅក្នុងកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ មេបញ្ជាការដែលក្រអឺតក្នុងសង្គ្រាម នឹងមើលសត្រូវដូចម្សៅក្រការីដែលទុំហើយត្រូវកិន។

Verse 77

कुटिलाक्षः कुरण्डश्च करङ्कः कालवाशितः / वज्रदन्तो वज्रमुखो वज्रलोमा बलाहकः

គុតិលាក្សៈ កុរណ្ឌៈ ករង្គៈ កាលវាសិតៈ; វជ្រដន្តៈ វជ្រមុខៈ វជ្រលោមា បលាហកៈ។

Verse 78

सूचीमुखः फलमुखो विकटो विकटाननः / करालाक्षः कर्कटको मदनो दीर्घजिह्वकः

សូចីមុខៈ ផលមុខៈ វិកតៈ វិកតាននៈ; ករាលាក្សៈ ករកតកៈ មទនៈ ទីរឃជិហ្វកៈ។

Verse 79

हुंबको हलमुल्लुञ्चः कर्कशः कल्किवाहनः / पुल्कसः पुण्ड३केतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

ហុំបកៈ ហលមុល្លុញ្ចៈ ករកឝៈ កល្កិវាហនៈ; ពុលកសៈ ពុណ្ឌកេតុ ចណ្ឌបាហុ និង កុកកុរៈ—ជានាមទាំងនេះ។

Verse 80

जंबुकाक्षो जृंभणश्च तीक्ष्मशृङ्गस्त्रिकण्टक / चतुर्गुप्तश्चतुर्बाहुश्चकाराक्षश्चतुःशिराः

ជំបុកាក្សៈ ជ្រឹಂಭណៈ ទីក្ស្មឝ្រឹង្គៈ ត្រិកណ្ឌកៈ; ចតុរគុប្តៈ ចតុរបាហុ ចការក្សៈ និង ចតុះឝិរា—ជានាមទាំងនេះ។

Verse 81

वज्रघोषश्चोर्ध्वकेशो महामायामहाहनुः / मखशत्रुर्मखास्कन्दी सिंहघोषः शिरालकः

វជ្រឃោษៈ ឩර්ធ្វកេឝៈ មហាមាយា មហាហនុ; មខឝត្រុ មខាស្កន្ទី សിംហឃោษៈ និង ឝិរាលកៈ—ជានាមទាំងនេះ។

Verse 82

अन्धकः सिंधुनेत्रश्च कूपकः कूपलोचनः / गुहाक्षो गण्डगल्लश्च चण्डधर्मो यमान्तकः

អន្ធកៈ សಿಂធុនេត្រៈ កូបកៈ កូបលោចនៈ; គុហាក្សៈ កណ្ឌគល្លៈ ចណ្ឌធម្មៈ និង យមាន្តកៈ—ជានាមទាំងនេះ។

Verse 83

लडुनः पट्टसेनश्च पुरजित्पूर्वमारकः / स्वर्गशत्रुः स्वर्गबलो दुर्गाख्यः स्वर्गकण्टकः

លឌុនៈ បដ្ឋសេនៈ ពុរជិត់ ពូರ್ವមារកៈ; ស្វರ್ಗឝត្រុ ស្វರ್ಗបលៈ ទុರ್ಗាខ្យៈ និង ស្វರ್ಗកណ្ឌកៈ—ជានាមទាំងនេះ។

Verse 84

अतिमायो बृहन्माय उपमाय उलूकजित् / पुरुषेणो विषेणश्च कुन्तिषेणः परूषकः

អតិមាយ បૃហន្មាយ ឧបមាយ ឧលូកជិត; បុរុសេណ វិសេណ កុន្តិសេណ និង បរូષក—ជានាមទាំងឡាយ។

Verse 85

मलकश्च कशूरश्च मङ्गलो द्रघणस्तथा / कोल्लाटः कुजिलाश्वश्च दासेरो बभ्रुवाहनः

មលក កសូរ មង្គល ដ្រឃណ; កុល្លាត កុជិលាស្វ ដាសេរោ និង បភ្រុវាហន—ជានាមទាំងឡាយ។

Verse 86

दृष्टहासो दृष्टकेतुः परिक्षेप्तापकञ्चुकः / महामहो महादंष्ट्रो दुर्गतिः स्वर्गमेजयः

ទૃષ્ટហាស ទૃષ્ટកេតុ បរិក្សេប្តាបកញ្ចុក; មហាមហ មហាទំଷ្ត្រ ទុರ್ಗតិ និង ស្វರ್ಗមេជយ—ជានាមទាំងឡាយ។

Verse 87

षट्केतुः षड्वसुश्चैव षड्दन्त षट्प्रियस्तथा / दुःशठो दुर्विनीतश्च छिन्नकर्णश्च मूषकः

ષટ્કេតુ ិષડ્વសુ ិષડ્ઊន្ត ិષટ્પ્રિય; ទុಃશઠ ទុર્વિનીત ឆിന്നកર્ણ និង មૂષក—ជានាមទាំងឡាយ។

Verse 88

अदृहासी महाशी च महाशीर्षो मदोत्कटः / कुम्भोत्कचः कुम्भनासः कुम्भग्रीवो घटोदरः

អដૃហាសី មហាសី មហាសីර්ષ មទોત્કટ; កុម្ភોત્કច កុម្ភនាស កុម្ភគ្រីវ និង ឃដોદរ—ជានាមទាំងឡាយ។

Verse 89

अश्वमेढ्रो महाण्डश्च कुम्भाण्डः पूतिनासिकः / पूतिदन्तः पूतिचक्षुः पूत्यास्यः पूतिमेहनः

អស្វមេឌ្រៈ មហាណ្ឌៈ និង កុម្ភាណ្ឌៈ—មានច្រមុះក្លិនស្អុយ; មានធ្មេញស្អុយ ភ្នែកស្អុយ មាត់ស្អុយ និងអង្គបញ្ចេញទឹកនោមស្អុយ។

Verse 90

इत्येवमादयः शूरा हिरण्यकशिपोः समाः / हिरण्याक्ष समाश्चैव मम पुत्रा महाबलाः

ដូច្នេះហើយ វីរបុរសទាំងនេះ និងអ្នកដទៃទៀត ស្មើនឹង ហិរញ្ញកសិពុ; ហើយស្មើនឹង ហិរញ្ញាក្ស ដែរ—ជាកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ មានកម្លាំងមហិមា។

Verse 91

एकैकस्य सुतास्तेषु जाताः शुराः परःशतम् / सेनान्यो मे मदोदुवृत्ता मम पुत्रैरनुद्रुताः

ក្នុងចំណោមពួកគេ ម្នាក់ៗមានកូនប្រុសកើតឡើង ជាវីរបុរសលើសរយ; មេយោធារបស់ខ្ញុំ ក៏ក្រអឺតក្រទមដោយស្រវឹងអំណាច ដើរតាមក្រោយដោយកូនៗរបស់ខ្ញុំ។

Verse 92

नाशयिष्यन्ति समरे प्रोद्धतानमराधमान् / ये केचित्कुपिता युद्धे सहस्राक्षौहिणी वराः / भस्मशेषा भवेयुस्तै हा हन्त किमुताबला

ពួកគេនឹងបំផ្លាញក្នុងសមរភូមិ នូវទេវតាដ៏ទាបថោកដែលក្រអឺតក្រទម។ អ្នកណាដែលខឹងក្នុងសង្គ្រាម ទោះជាមានកងទ័ពអក្សៅហិណីពាន់ដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ក៏នឹងនៅសល់តែផេះដោយពួកគេ—អូហ៎! តើអ្វីទៅនឹងអ្នកខ្សោយកម្លាំង?

Verse 93

मायाविलासाः सर्वे ऽपि तस्याः समरसीमनि / महामायाविनोदाश्च कुप्युस्ते भस्मसाद्बलम्

ល្បែងនៃមាយាទាំងអស់របស់នាង បង្ហាញនៅព្រំដែនសមរភូមិ; ហើយការកម្សាន្តនៃមហាមាយា ក៏ធ្វើឲ្យពួកគេខឹង ដល់ថ្នាក់កម្លាំងទ័ពត្រូវរលាយទៅជាផេះ។

Verse 94

तद्वृथा शङ्कया खिन्नं मा ते भवतु मानसम् / इत्यक्त्वा भण्डदैत्येन्द्रः समुत्थाय नृपासनात्

ព្រះអធិរាជនៃអសុរ «ភណ្ឌ» បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ “កុំឲ្យចិត្តអ្នកសោកសៅដោយការសង្ស័យឥតប្រយោជន៍ឡើយ” ហើយទ្រង់ក៏ក្រោកឡើងពីព្រះអាសនៈរាជា។

Verse 95

उवाच निजसेनान्यं कुटिलाक्षं महाबलम् / उत्तिष्ठ रे बलं सर्वं संनाहय समन्ततः

ទ្រង់បានបញ្ជាទៅកាន់មេយោធារបស់ទ្រង់ គឺ «កុដិលាក្ស» អ្នកមានកម្លាំងធំថា៖ “ចូរក្រោកឡើង! ចូររៀបចំកងទ័ពទាំងអស់ឲ្យប្រដាប់អាវុធជុំវិញ!”

Verse 96

शून्यकस्य समन्ताच्च द्वारेषु बलमर्पय / दुर्गाणि संगृहाण त्वं कुरुक्षेपणिकाशतम्

“នៅជុំវិញទីក្រុង «សូន្យក» នេះ ចូរដាក់កងទ័ពតាមទ្វារទាំងអស់; ចូរប្រមូលរឹងប៉ឹងបន្ទាយទាំងឡាយ ហើយធ្វើឲ្យមានយន្តបោះព្រួញមួយរយ។”

Verse 97

दुष्टाभिचाराः कर्तव्या मेत्रिभिश्च पुरोहितैः / सज्जीकुरु त्वं शस्त्राणि युद्धमेतदुपस्थितम्

“ឲ្យមន្ត្រី និងព្រះបុរោហិតធ្វើពិធីអភិចារ​ដ៏កាច; ចូររៀបចំអាវុធទាំងឡាយ—សង្គ្រាមនេះបានមកដល់ហើយ!”

Verse 98

सेनापतिषु यं केचिदग्रे प्रस्थापयाधुना / अनेकबलसंघातसहितं घोरदर्शनम्

“ក្នុងចំណោមមេយោធាទាំងឡាយ អ្នកណាដែលសម គេត្រូវផ្ញើឲ្យទៅមុខឥឡូវនេះ—ជាមួយកងកម្លាំងជាច្រើនប្រមូលផ្តុំ មានទម្រង់គួរឱ្យភ័យខ្លាច।”

Verse 99

तेन संग्रामसमये सन्निपत्य विनिर्जितम् / केशेष्वाकृष्य तां मूढां देवसत्त्वे न दर्पिताम्

នៅពេលសង្គ្រាមនោះ គេបានប្រមូលកម្លាំងចូលប្រយុទ្ធ ហើយបានឈ្នះយ៉ាងពេញលេញ។ គេកាន់សក់អូសនាងអ្នកល្ងង់នោះ ដែលមិនអួតអាងក្នុងសត្តវៈទេវៈ។

Verse 100

इत्याभाष्य चमूनाथं सहस्रत्रितयाधिपम् / कुटिलाक्षं महासत्त्वं स्वयं चान्तः पुरं ययौ

ពោលដូច្នេះហើយ គេបាននិយាយទៅកាន់មេកងទ័ព អធិបតីលើបីពាន់នាក់—អ្នកភ្នែកកោង មហាសត្តវៈ—ហើយខ្លួនឯងក៏ចូលទៅកាន់អន្តះបុរៈ។

Verse 101

अथापतन्त्याः श्रीदेव्या यात्रानिः साणनिःस्वनाः / अश्रूयन्त च दैत्येन्द्रैरतिकर्णज्वरावहाः

បន្ទាប់មក ពេលព្រះស្រីទេវីចេញដំណើរ សំឡេងសាណនិះស្វនៈនៃការធ្វើដំណើររបស់នាងបានលាន់ឮ ហើយសូម្បីមហាដៃត្យេន្ទ្រក៏បានឮ ដល់ថ្នាក់បង្កជំងឺក្តៅត្រចៀក។

Frequently Asked Questions

The chapter centers on the asuric city Śūnyaka, placed near Mahendra-parvata and on the shore of the Mahārṇava (great ocean), using mountain–ocean coordinates typical of Purāṇic place-coding.

Earthquake as a primary omen, rupturing walls, falling meteors/comets (ketus), harsh ākāśavāṇīs, smoke/grime, and uncanny bird behavior are highlighted; together they signal the imminent destabilization of Bhaṇḍāsura’s adharmic order as Lalitā’s power approaches.

By externalizing metaphysics as environment: the cosmos and city respond to Śakti’s advance through measurable disturbances, making divine sovereignty legible via omens rather than through direct instruction in vidyā/yantra practice in this specific passage.