
Śrāddha-kalpa: Dāna-phala, Medhya/Amedhya Dravya, and Uparāga (Eclipse) Observances (श्राद्धकल्पः—दानफल-मेध्यामेध्य-उपरागविधिः)
អធ្យាយនេះជាវចនាដ៏បង្រៀនដែលគេយកឈ្មោះព្រះព្រឹហស្បតិ៍ (Bṛhaspati) ជាអ្នកប្រាប់ ពីផលនៃទានទាំងអស់ ហើយចូលទៅកាន់ច្បាប់លម្អិតសម្រាប់ពិធីស្រាទ្ធ។ វាលើកឡើងអំពីកាលវេលា៖ ស្រាទ្ធពេលយប់គួរជៀសវាង ប៉ុន្តែពេលមានគ្រាស (Rāhu/ uparāga) ក្លាយជាករណីពិសេសដែលធ្វើឲ្យមានផលខ្លាំង។ វាសរសើរអគ្និហោត្រ (agnihotra) ថាជាការបរិសុទ្ធ និងផ្តល់អាយុវែង។ ហើយវាចាត់ថ្នាក់វត្ថុបូជា ដូចជាធញ្ញជាតិ សណ្តែក និងផលិតផលរុក្ខជាតិ ថាអ្វីគួរប្រើ អ្វីស្មើគ្នា និងអ្វីគួរជៀសវាង សម្រាប់បូជាបុព្វបុរស (ឧ. śyāmāka និងអំពៅត្រូវសរសើរ ខណៈធញ្ញ/សណ្តែកខ្លះត្រូវចាត់ថា garhya/varya)។ អធ្យាយនេះដូចជាសៀវភៅសម្រេចចិត្តស្រាទ្ធ បញ្ចូលបាតុភូតមហាកោសល្យ (គ្រាស) ជាមួយបញ្ជីធម្មៈអំពីវត្ថុអនុញ្ញាត/ហាម និងយោងរឿងព្រេងគំរូ ដូចជា ឥន្ទ្រ/Śacīpati ផឹកសោម និងកំណត់ហេតុអំពីដើមកំណើត និងគុណធម៌នៃដំណាំខ្លះៗ។
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे पुण्यदेशानुकीर्त्तनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः // १३// बृहस्पतिरुवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि सर्वदानफलानि च / श्राद्धकर्मणि मेध्यानि वर्जनीयानि यानि च
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីព្រហ្មាណ្ឌ មហាបុរាណ» ផ្នែកកណ្ដាលដែលវាយុបានប្រកាស ក្នុងឧបោទ្ធាតបាទទី៣ នៃ «ស្រាទ្ធកល្ប» ជាបទទី១៣ មាននាម «ការអនុគីរតនាដែនបុណ្យ»។ ព្រះព្រឹហស្បតិ៍មានព្រះបន្ទូលថា—បន្ទាប់ពីនេះ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ផលនៃទានទាំងអស់ និងអ្វីដែលបរិសុទ្ធ និងអ្វីដែលគួរជៀសវាងក្នុងពិធីស្រាទ្ធ។
Verse 2
हिमप्रपतने कुर्यादा हरेद्वा हिमं ततः / अग्निहोत्रमुपायुष्यं पवित्रं परमं हितम्
នៅពេលព្រិលធ្លាក់ គួរធ្វើ (តាមសមត្ថភាព) ឬបន្ទាប់មកយកព្រិលនោះចេញ។ អគ្និហោត្រៈ បន្ថែមអាយុ ជាបរិសុទ្ធបំផុត និងមានប្រយោជន៍ខ្ពស់បំផុត។
Verse 3
नक्तं तु वर्जयेच्छ्राद्धं राहोरन्यत्र दर्शनात् / सर्वस्वेनापि कर्त्तव्यङ्क्षिप्रं वै राहुदर्शने
គួរជៀសវាងពិធីស្រាទ្ធនៅពេលយប់ លើកលែងតែពេលឃើញរាហូ។ ប៉ុន្តែបើរាហូបង្ហាញខ្លួន ត្រូវធ្វើស្រាទ្ធឲ្យរហ័ស ទោះបីត្រូវចំណាយទ្រព្យទាំងអស់ក៏ដោយ។
Verse 4
उपरागे न कुर्याद्यः पङ्के गौरिव सीदति / कुर्वाणस्तत्तरेत्पापं सती नौरिव सागरे
អ្នកណាមិនធ្វើ (ស្រាទ្ធ) នៅពេលគ្រាស នឹងលិចដូចគោដែលជាប់ភក់។ តែអ្នកដែលធ្វើ នឹងឆ្លងផុតបាបនោះ ដូចនាវាដ៏មាំមួនក្នុងសមុទ្រ។
Verse 5
वैश्वदेवं च सौम्यं च खड्गमांसं परं हविः / विषाणवर्जं खड्गस्य मात्सर्यान्नाशयामहे
ក្នុងពិធីវៃશ્વទេវ និងពិធីសោម្យៈ សាច់ខឌ្គៈជាហវីដ៏ប្រសើរ; ដោយផ្នែកខឌ្គៈដែលគ្មានស្នែង យើងបំផ្លាញមាត្សរិយៈ (ចិត្តច嫉)។
Verse 6
त्वाष्ट्रा वै यजमानेन देवेशेन महात्मना / पिबञ्छचीपतिः सोमं पृथिव्यां मध्यगः पुरा
ក្នុងយជ្ញៈរបស់ទ្វាស្ត្រ ដែលធ្វើដោយយជមានដ៏មហાત્મា ជាព្រះអធិទេវ, សចីបតិ ឥន្ទ្រា កាលពីបុរាណបានឈរនៅកណ្ដាលផែនដី ហើយពិសាសោម។
Verse 7
श्यामाकास्तत्र उत्पन्नाः पित्रर्थमपरजिताः / विप्रुषस्तस्य नासाभ्यामासक्ताभ्यां तथेक्षवः
នៅទីនោះ ដើម្បីបិត្ឫទេវតា បានកើតមានស្យាមាកៈដែលមិនអាចឈ្នះបាន; ហើយពីចំណុចទឹកដែលជាប់នៅរន្ធច្រមុះទាំងពីររបស់គាត់ ក៏កើតមានអិក្សុ (អំពៅ) ដូចគ្នា។
Verse 8
श्रेष्मलाः शीतलाः स्निग्धा मधुराश्च तथेक्षवः / श्यामाकैरिक्षुभिश्चैव पितॄणां सर्वकामिकम्
អិក្សុ (អំពៅ) ជាអាហារបង្កើនស្លេស្មៈ ត្រជាក់ ទន់រលោង និងផ្អែម; ដោយស្យាមាកៈ និងអំពៅនេះ ពិធីស្រាទ្ធសម្រាប់បិត្ឫទេវតា ក្លាយជាអ្នកប្រទានបំណងទាំងអស់។
Verse 9
कुर्यादाग्रयणं यस्तु स शीघ्रं सिद्धिमाप्नुयात् / श्यामाकास्तु द्विनामानो विहिता यजनेस्मृते
អ្នកណាធ្វើពិធីអាគ្រយណៈ នោះនឹងទទួលបានសិទ្ធិដោយឆាប់រហ័ស; ក្នុងយជ្ញស្ម្រឹតិ ស្យាមាកៈត្រូវបានកំណត់ថា ‘មានពីរឈ្មោះ’។
Verse 10
यस्मात्तेदेवसृष्टास्तु तस्मात्ते चाक्षयाः स्मृताः / प्रसातिकाः प्रियङ्गुश्च मुद्गाश्च हरितास्तथा
ព្រោះគេថា គ្រាប់ធញ្ញទាំងនេះជាសೃષ્ટិរបស់ទេវតា ដូច្នេះវាត្រូវបានចងចាំថា “អក្សយ” មិនរលាយបាត់—ប្រសាតិកា ព្រីយង្គុ មុទ្គ (សណ្តែកបៃតង) និងហរិតផងដែរ។
Verse 11
एतान्यपि समानानि श्यामाकानां गुणैस्तु तैः / कृष्णमाषास्तिलाश्चैव श्रेष्ठास्तु यवशालयः
ទាំងនេះក៏ស្មើនឹងស្យាមាកៈដោយគុណលក្ខណៈដូចគ្នា; ក្រឹṣṇamāṣa និងល្ងក៏ដូចគ្នា—ប៉ុន្តែយវៈ (បារឡី) ត្រូវបាននិយាយថា ល្អបំផុត។
Verse 12
महायवाश्च निष्पावास्तथैव च मधूलिकाः / कृष्णाश्चैवान्नलोहाश्च गर्ह्याः स्युः श्राद्धकर्मणि
មហាយវៈ និṣpāva និងមធូលិកា; ព្រមទាំងក្រឹṣṇā និងអន្នលោហ—ទាំងនេះត្រូវបានចាត់ថា គួរត្រូវទោសក្នុងពិធីស្រាទ្ធ។
Verse 13
राजमाषास्तथान्ये वै वर्जनीयाः प्रयत्नतः / मसूराश्चैव पुण्याश्च कुसुंभं श्रीनिकेतनम्
រាជមાષ និងធញ្ញផ្សេងៗមួយចំនួន គួរជៀសវាងដោយការខិតខំ; ប៉ុន្តែម៉សૂરជាអំពើបុណ្យ, ហើយកុសុಂಭត្រូវបានហៅថា ជានិគេតន៍របស់ស្រី។
Verse 14
वर्षास्वतियवा नित्यं तथा वृषकवासकौ / बिल्वामलकमृद्वीकापनसाम्रातदाडिमाः
ក្នុងរដូវវស្សា អតិយវៈគួរប្រើជានិច្ច; ដូចគ្នានេះ វ្រឹṣក និងវាសកផង; ហើយមាន បិល្វៈ អាមលកៈ ម្រឹទ្វីកា (កិសមិស) បនស (ខ្នុរ) អាម្រ (ស្វាយ) អាត (ទៀប) និងដាឌិម (ទទឹម) ផងដែរ។
Verse 15
तवशोलंयताक्षौद्रखर्जूराम्रलानि च / खशेरुकोविदार्यश्च तालकन्दं तथा विसम्
តវសោលំយតា ទឹកឃ្មុំអក្សោទ្រ ឥន្ទផលัม និងស្វាយ; ព្រមទាំង ខសេរុ កោវិដារី មើមតាល និងពិស—ទាំងអស់ត្រូវបានពោលថាជាវត្ថុបរិសុទ្ធ។
Verse 16
तमालं शतकन्दं च मद्वसूचान्तकान्दिकी / कालेयं कालशाकं च भूरिपूर्णा सुवर्चला
តមាល និងសតកន្ទ; មទ្វសូចា-អន្តកាន្ទិកី; កាលេយ និងកាលសាក; ព្រមទាំង ភូរីពូរណា និងសុវර්ចលា—ទាំងអស់ត្រូវបានចងចាំថាជាវត្ថុបុណ្យ។
Verse 17
मांसाक्षं दुविशाकं च बुबुचेता कुरस्तथा / कफालकं कणा द्राक्षा लकुचं चोचमेव च
មាំសាក្ស, ទុវិសាក, បុបុចេតា និងកុរ; ព្រមទាំង កផាលក, កណា, ទំពាំងបាយជូរ, លកុច និងចោច—វត្ថុទាំងនេះត្រូវបានរាយនាម។
Verse 18
अलाबुं ग्रीवकं वीरं कर्कन्धूमधुसाह्वयम् / वैकङ्कतं नालिकेरशृङ्गज पकरूषकम्
អលាបុ, គ្រីវក, វីរ, ករកន្ធូ (ហៅថា មធុសាហ្វយ); ព្រមទាំង វៃកង្គត, នាលិកេរ, ស្រឹង្គជ និងបការូષក—ទាំងនេះក៏ត្រូវបានរាយនាមផងដែរ។
Verse 19
पिप्पली मरिचं चैव पठोलं बृहतीफलम् / सुगन्धमांसपीवन्ति कषायाः सर्व एव च
បិប្បលី, មរិច, បឋោល និងផ្លែបૃហតី; សុគន្ធមាំសបីវន្តិ—ព្រមទាំងកષាយទាំងអស់—ទាំងនេះត្រូវបានពោលថាមានរសជាតិខ្សាយ (កષាយ)។
Verse 20
एवमादीनि चान्यानि वराणि मधुराणि च / नागरं चात्र वै देयं दीर्घमूलकमव च
ដូច្នេះ គួរបូជាផងដែរ នូវវត្ថុដ៏ប្រសើរ និងផ្អែមផ្សេងៗ; ហើយនៅទីនេះ ត្រូវបូជាខ្ញីស្ងួត (នាគរ) និងមូលកវែង (ឌីរឃមូលក) ដោយពិត។
Verse 21
वंशः करीरः सुरसः सर्जकं भूस्तृणानि च / वर्जनीयानि वक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि नित्यशः
ឫស្សី (វំស), ករីរ, សុរសា, សរជក និងស្មៅលើដី—ទាំងនេះត្រូវបោះបង់ជានិច្ចក្នុងពិធីស្រាទ្ធ; ខ្ញុំនឹងពោលអំពីវត្ថុដែលគួរវៀរវាង។
Verse 22
लशुनं गृञ्जनं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / करंभाद्यानि चान्यानि हीनानि रसगन्धतः
ខ្ទឹមស, គ្រឹញ្ចន (ខ្ទឹមបារាំងជាដើម) និងទឹកស្រះ; ព្រមទាំងការំប្ហា និងវត្ថុផ្សេងៗ—ទាំងអស់ទាបខ្សោយក្នុងរស និងក្លិន ដូច្នេះ (សម្រាប់ស្រាទ្ធ) មិនសមរម្យ។
Verse 23
श्राद्धकर्मणि वर्ज्यानि कारणं चात्र वक्ष्यते / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितस्य बलेः सुरैः
ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ វត្ថុទាំងនេះត្រូវវៀរវាង—ហេតុផលនឹងត្រូវពោលនៅទីនេះ: កាលពីបុរាណ ក្នុងសង្គ្រាមទេវ-អសុរ ពេលដែលព្រះបលីត្រូវទេវតាឈ្នះ។
Verse 24
शरैस्तु विक्षतादङ्गात्पतिता रक्तबिन्दवः / तत एतानि जातानि लशुनादीनि सर्वशः
ពីរាងកាយដែលត្រូវព្រួញប៉ះពាល់ រលាករបួស មានចំណុចឈាមធ្លាក់ចុះ; ពីនោះហើយបានកើតមានខ្ទឹមសជាដើមគ្រប់ទីកន្លែង។
Verse 25
तथैव रक्तनिर्यासा लवणान्यौषरणि च / श्रद्धकर्मणि वर्ज्यानि याश्च नार्यो रजस्वलाः
ដូច្នេះដែរ ទឹកស្រង់ពីឈាម អំបិល និងវត្ថុមានលក្ខណៈអាល់កាលី ព្រមទាំងស្ត្រីកំពុងមានរដូវ—ត្រូវវៀរនៅក្នុងពិធី ស្រាទ្ធ។
Verse 26
दुर्गन्धं फेनिलं चैव तथा वै पल्वलोदकम् / लभेद्यत्र न गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चैव गुह्यते
អ្វីដែលមានក្លិនស្អុយ មានពពុះ ឬជាទឹកពីបឹងល្បាប់; កន្លែងដែលគោមិនបានស្រេកស្រួល; និងអ្វីដែលលាក់នៅពេលយប់—មិនគួរទទួលយក។
Verse 27
आविकं मार्गमौष्ट्रं च सर्वमेकशफं च यत् / माहिषं चामरं चैव पयो वर्ज्यं विजानता
ទឹកដោះចៀម ក្តាន់ អូដ្ឋ និងសត្វក្រចកតែមួយទាំងអស់; ព្រមទាំងទឹកដោះក្របី និងចាមរ (យ៉ាក់)—អ្នកដឹងធម៌គួរវៀរ។
Verse 28
अतः परं प्रवक्ष्यामि वर्ज्यान्देशान्प्रयत्नतः / न द्रष्टव्यं च यैः श्राद्धं शौचाशौचं च कृत्स्नशः
បន្ទាប់ពីនេះ ខ្ញុំនឹងពោលដោយការខិតខំអំពីប្រទេសដែលគួរវៀរ; កន្លែងដែលពិធីស្រាទ្ធ និងច្បាប់សុចរិត–អសុចរិត មិនត្រូវបានអនុវត្តពេញលេញ។
Verse 29
वन्यमूलफलैर्भक्ष्यैः श्राद्धं कुर्यात्तु श्रद्धया / राजनिष्ठामवाप्नोति स्वर्गमक्षयमेव च
បើធ្វើពិធីស្រាទ្ធដោយសទ្ធា ដោយប្រើអាហារពីឫស និងផ្លែឈើព្រៃ នោះនឹងទទួលបានការគោរពពីព្រះរាជា និងបានសួគ៌អមតៈមិនរលាយ។
Verse 30
अनिष्टशब्दां संकीर्णां जन्तुप्याप्तामथाविलाम् / पूतिगन्धां तथा भूमिं वर्जयेच्छ्राद्धकर्मणि
ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ គួរជៀសវាងដីដែលពោរពេញដោយសំឡេងអមង្គល មានសត្វល្អិតនិងសត្វតូចៗច្រើន ស្អុយកខ្វក់ និងមានក្លិនស្អុយ។
Verse 31
नद्यः सागरपर्यन्ता द्वारं दक्षिणपूर्वतः / त्रिशङ्कोर्वर्जयेद्देशं सर्वं द्वादश योजनम्
នៅទីដែលទន្លេហូរទៅដល់សមុទ្រ ហើយទ្វារបែរទៅទិសអាគ្នេយ៍ គួរជៀសវាងដែនត្រីសង្គុទាំងមូលចម្ងាយដប់ពីរយោជន។
Verse 32
उत्तरेण महानद्या दक्षिणेन च वैकटम् / देशास्त्रिशङ्कवो नाम वर्ज्या वै श्राद्धकर्मणि
ដែនដែលហៅថា ‘ត្រីសង្គវ’ ដែលស្ថិតនៅខាងជើងទន្លេមហានទី និងខាងត្បូងវៃកត គួរជៀសវាងជាក់ជាមិនខានក្នុងពិធីស្រាទ្ធ។
Verse 33
कारस्कराः कलिङ्गश्च सिधोरुत्तरमेव च / प्रनष्टाश्रमधर्माश्च वर्ज्या देशाः प्रयत्नतः
ដែនការស្ករ ដែនកលិង្គ និងដែនខាងជើងសិន្ធុ ព្រមទាំងប្រទេសដែលធម៌អាស្រាមបានរលាយបាត់—គួរជៀសវាងដោយការខិតខំ។
Verse 34
नग्नादयो न पश्येयुः श्राद्धकर्म व्यवस्थितम् / गच्छन्त्येतैस्तु दृष्टानि न पितॄंश्च पितामहांन
អ្នកអាក្រាតកាយជាដើម និងអ្នកមិនសមគួរផ្សេងៗ មិនគួរមើលពិធីស្រាទ្ធដែលរៀបចំត្រឹមត្រូវឡើយ; ព្រោះបើពួកគេបានឃើញ នោះបូជានោះមិនទៅដល់បិត្រ និងបិតាមហាទេ។
Verse 35
शंयुरुवाच नग्नादीन्भगवन्सम्यगाचक्ष्व परिपृच्छतः / बृहस्पतिरुवाच सर्वेषामेव भूतानां त्रयीसंवरणं स्मृतम्
សំយុ បាននិយាយថា៖ ឱ ព្រះអម្ចាស់ សូមពន្យល់ឲ្យត្រឹមត្រូវអំពីពួកអាក្រាត និងពួកដទៃទៀត ខ្ញុំកំពុងសួរ។ ព្រះព្រហស្បតិ៍បាននិយាយថា៖ សម្រាប់សត្វលោកទាំងអស់ ត្រីវេទ គេរាប់ថាជាអាវរណៈ និងការការពារ។
Verse 36
तां ये त्यजन्ति संमोहात्ते वै नग्नादयो जनाः / प्रलीयते वृषो यस्मिन्निरालंबश्च यो बृषे
អ្នកណាដែលដោយភាពវង្វេងបោះបង់វា (ត្រីវេទ) អ្នកនោះហើយជាពួកអាក្រាត និងពួកដូចគ្នា។ កន្លែងដែលធម៌ (វ្រឹષ) រលាយបាត់ ហើយអ្នកណាក្លាយជាអ្នកគ្មានទីពឹងសម្រាប់ធម៌។
Verse 37
वृषं यस्तु परित्यज्य मोक्षमन्यत्र मार्गति / वृषो वेदाश्रमस्तस्मिन्यो वै सम्यङ्न पश्यति
អ្នកណាបោះបង់ធម៌ (វ្រឹષ) ហើយស្វែងរកមោក្សនៅកន្លែងផ្សេង—ធម៌នោះហើយជាមាគ៌ាវេទ និងធម៌អាស្រាម; អ្នកណាមិនឃើញដោយត្រឹមត្រូវ នឹងវង្វេងផ្លូវ។
Verse 38
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यो वृषलः स न संशयः / पुरा देवासुरे युद्धे निर्जितैरसुरैस्तथा
មិនថាគាត់ជាព្រាហ្មណ៍ ក្សត្រីយ៍ ឬវៃស្យៈក៏ដោយ គាត់ជាវ្រឹષលៈแน่นอน គ្មានសង្ស័យ។ កាលបុរាណ ក្នុងសង្គ្រាមទេវៈនិងអសុរៈ សូម្បីអសុរៈដែលចាញ់ក៏បានធ្វើដូច្នោះ។
Verse 39
पाशण्डा वै कृतास्तात तेषां सृष्टिः प्रजायते / वृद्धश्रावकिनिर्ग्रन्थाः शाक्या जीवककार्पटाः
ឱ កូនអើយ បានបង្កើតពួកបាសណ្ឌៈ (លទ្ធិប្រឆាំងវេទ) ហើយពីពួកគេនោះបានកើតមានសាយស្រឡាយរបស់ពួកគេ—វ្រឹទ្ធ-ស្រាវក, និរគ្រន្ថ, សាក្យ, ជីវក និង ការពត ជាដើម។
Verse 40
ये धर्मं नानुवर्त्तन्ते ते वै नग्नादयो जनाः / वृथा जटी वृथा मुण्डी वृथा नग्नश्च यो द्विजः
ជនណាដែលមិនប្រព្រឹត្តតាមធម៌ ជននោះឈ្មោះថាជាអ្នកអាក្រាត (អ្នកបោះបង់សាសនា)។ ការទុកសក់កួច ការកោរសក់ ឬការនៅអាក្រាត គឺជាការឥតប្រយោជន៍សម្រាប់ទ្វិជដែលគ្មានធម៌។
Verse 41
वृथा व्रती वृथा जापी ते वै नग्नादयो जनाः / कुलधर्मातिगाः शश्वद्वृथा वृत्तिकलत्रकाः
អ្នកកាន់ວັດប្រតិបត្តិដោយឥតប្រយោជន៍ អ្នកសូត្រមន្តដោយឥតប្រយោជន៍ គឺជាពួកអាក្រាតទាំងនោះ។ ជនណាដែលប្រព្រឹត្តកន្លងប្រពៃណីត្រកូល ការចិញ្ចឹមជីវិតនិងភរិយារបស់ជននោះ គឺឥតប្រយោជន៍ជានិច្ច។
Verse 42
कृतकर्मदिशस्त्वेते कुपथाः परिकीर्त्तिताः / एतैर्हि दत्तं दृष्टं वै श्राद्धं गच्छति दानवान्
ជនទាំងនេះដែលអួតអាងអំពើរបស់ខ្លួន ត្រូវបានគេហៅថាជាអ្នកដើរផ្លូវខុស។ ពិធីបុណ្យសព (Shraddha) ដែលពួកគេធ្វើ ឬគ្រាន់តែមើល នឹងធ្លាក់ទៅដល់ពួកទានវៈ (បិសាច)។
Verse 43
ब्रह्मघ्नश्च कृतघ्नश्च नास्तिको गुरुतल्पगः / दस्युश्चैव नृशंसश्च दर्णने तान्विसर्जयेत्
អ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ អ្នករមិលគុណ អ្នកមិនជឿព្រះ អ្នកប្រព្រឹត្តខុសលើភរិយាគ្រូ ចោរ និងជនឃោរឃៅ គេគប្បីជៀសវាងការមើលមុខជនទាំងនេះ។
Verse 44
पतिताः क्रूरकर्माणः सर्वांस्तान्परिवर्जयेत् / देवतानामृषीणां च विवादे प्रवदन्ति ये
គេគប្បីជៀសវាងជនដែលធ្លាក់ខ្លួនទាប និងជនដែលធ្វើអំពើឃោរឃៅទាំងអស់ ព្រមទាំងជនដែលពោលពាក្យជំទាស់ចំពោះទេવតា និងពួកឥសីផងដែរ។
Verse 45
देवांश्च ब्राह्मणांश्चैव आम्नायं यस्तु निन्दति / असुरान्यातुधानांश्च दृष्टमेभिर्व्रजत्युत
អ្នកណាដែលបន្ទោសទេវតា ព្រហ្មណ៍ និងប្រពៃណីវេដៈ (āmnāya) នោះនឹងទៅកាន់លោករបស់អសុរ និងយាតុធានៈ។
Verse 46
ब्राह्मं कृतयुगं प्रोक्तं त्रेता तु क्षत्र्रियं युगम् / वैश्यं द्वापरमित्याहुः शूद्रं कलियुगं स्मृतम्
ក្រឹតយុគត្រូវបានហៅថាយុគរបស់ព្រហ្មណ៍; ត្រេតាជាយុគរបស់ក្សត្រិយៈ។ ទ្វាបរគេថាយុគរបស់វៃស្យៈ; និងកលិយុគត្រូវបានចងចាំថាយុគរបស់សូទ្រ។
Verse 47
कृते ऽपूज्यन्त पितरस्त्रेतायां तु सुरास्तथा / युद्धानि द्वापरे नित्यं पाखण्डाश्च कलौ युगे
នៅក្រឹតយុគ គេបូជាពិត្រ (បុព្វបុរស); នៅត្រេតា គេបូជាទេវតាផងដែរ។ នៅទ្វាបរ មានសង្គ្រាមជានិច្ច; នៅកលិយុគ មានពាក្យបោកបញ្ឆោត និងលទ្ធិខុសឆ្គងរីករាលដាល។
Verse 48
अपमानापविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामसूकरः / श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि दर्शनादेव सर्वशः
មាន់ដែលត្រូវបណ្តេញដោយការប្រមាថ ជ្រូកក្នុងភូមិ និងឆ្កែ—គ្រាន់តែឃើញប៉ុណ្ណោះ ក៏ធ្វើឲ្យពិធីស្រាទ្ធ (śrāddha) ខូចខាតទាំងស្រុង។
Verse 49
श्वसूकरोप संसृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च / पतितैर्मलिनैश्चैव न द्रष्टव्यं कथञ्चन
អ្នកដែលពាក់ព័ន្ធជាមួយឆ្កែ និងជ្រូក អ្នកជំងឺរ៉ាំរ៉ៃ អ្នកធ្លាក់ចុះ (patita) និងអ្នកកខ្វក់—មិនគួរមើលឃើញឡើយ។
Verse 50
अन्नं पश्येयुरेते यत्तन्नार्हं हव्यकव्ययोः / उत्स्रष्टव्याः प्रधा नार्थैः संस्कारस्त्वापदो भवेत्
អាហារដែលពួកគេបានឃើញហើយ មិនសមស្របសម្រាប់ហវ្យ‑កវ្យ (បូជាទេវតា និងបិត្រ) ទេ។ គួរបោះបង់វា; លុះត្រាតែពេលមានអាសន្ន ទើបអាចធ្វើពិធីសុទ្ធិកម្មបាន។
Verse 51
हविषां संहतानां च पूर्वमेव विवर्जयेत् / सृष्टं युक्ताभिरद्भिश्च प्रोक्षणं च विधीयते
ហវិសដែលកកកុញឬរួមជាមួយគ្នា គួរតែបោះបង់តាំងពីដើម។ ចំណែកអ្វីដែលបានរៀបចំដោយទឹកសមរម្យ ត្រូវធ្វើពិធីប្រូក្សណៈ គឺការប្រោះទឹកសុទ្ធតាមវិធី។
Verse 52
सिद्धार्थकैः कृष्णतिलैः कार्यं वाप्यपवारणम् / गुरुसूर्याग्निवास्राणां दर्शनं वापि यत्नतः
គួរធ្វើអបវារណៈ (បំបាត់ទោស) ដោយគ្រាប់ស៊ីទ្ធារថ (មូស្តាត) និងល្ងខ្មៅ; ឬខិតខំទៅទទួលទស្សនៈគ្រូ សូរ្យ អគ្គី និងសម្លៀកបំពាក់បរិសុទ្ធ។
Verse 53
आसनारूढमन्नाद्यं पादोपहतमेव च / अमेध्यैर्जङ्गमैर्दृष्टं शुष्कं पर्युषितं च यत्
អាហារដែលឡើងលើកៅអី/អាសនៈ ឬត្រូវជើងប៉ះ; ដែលសត្វចល័តមិនបរិសុទ្ធបានឃើញ/ប៉ះ; ដែលស្ងួត ឬសល់ពីម្សិលមិញ—ទាំងនេះគួរបោះបង់។
Verse 54
अस्विन्नं परिदग्धं च तथैवाग्नावलेहितम् / शर्कराकीटपाषाणैः केशैर्यच्चाप्यु पाहृतम्
អាហារដែលមិនទាន់ឆ្អិន ឬឆេះខ្មៅ ឬត្រូវភ្លើងលួងដូចត្រូវលិទ្ធ; ហើយដែលលាយក្រួស សត្វល្អិត ថ្ម ឬសក់—ក៏គួរបោះបង់ដែរ។
Verse 55
पिण्याकं मथितं चैव तथा तिलयवादिषु / सिद्धीकृताश्च ये भक्ष्याः प्रत्यक्षलवणीकृताः
កាកគ្រាប់ (បិណ្ឌ្យាក) និងអាហារដែលកូរលាយ ព្រមទាំងអាហារធ្វើពីល្ង‑ស្រូវបារ្លីជាដើម និងអាហារដែលដាក់អំបិលចំពោះមុខហើយចម្អិនរួច—គួរជៀសវាងក្នុងពិធីស្រាទ្ធ។
Verse 56
दृष्ट्वा चैव तथा दोषोपात्तश्वोपहतं तथा / वाससा चावधूतानि वर्ज्यानि श्राद्धकर्मणि
បើឃើញអ្វីដែលមានកំហុស ឬត្រូវឆ្កែប៉ះ/បំផ្លាញ ហើយអ្វីដែលត្រូវក្រណាត់បោសឲ្យធ្លាក់ចុះ—គួរជៀសវាងក្នុងពិធីស្រាទ្ធ។
Verse 57
संति वेदविरोधेन केचिद्विज्ञाभिमानिनः / अयज्ञय तयो नाम ते ध्वंसंति यथा रजः
មានមនុស្សខ្លះប្រឆាំងនឹងវេទ ហើយអួតថាខ្លួនជាអ្នកដឹង; ពួកគេត្រូវហៅថា ‘អយជ្ញយ’—ពួកគេរលាយបាត់ដូចធូលី។
Verse 58
दधिशाकं तथा भक्ष्यं तथा चौषधिवर्जितम् / वार्त्ताकं वर्जयेच्छ्राद्धे सर्वानभिषवानपि / सैन्धवं लवणं चैव तथा मानससंभवम्
ម្ហូបស្លឹកបន្លែជាមួយទឹកដោះគោជូរ និងអាហារសម្រន់ផ្សេងៗ ព្រមទាំងអ្វីដែលគ្មានឱសថ; ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ គួរជៀសវាងវារត្តាក (ត្រប់) និងអភិષវទាំងអស់ (ស្រវឹង/កំណើតពីការកំណើន)។ អំបិលសៃន្ធវ និងអំបិលកើតពីម៉ានសា ក៏ (គួរជៀស)។
Verse 59
पवित्रे परमे ह्येते प्रत्यक्षमपि वर्तिते / अग्नौ प्रक्षिप्य गृङ्णीयाद्धस्तौ प्रक्षिप्य यत्नतः
ទាំងពីរនេះបរិសុទ្ធយ៉ាងខ្លាំង ហើយសូម្បីតែដោយប្រសិទ្ធិភាគក៏ត្រូវចាត់ថាបរិសុទ្ធ។ គួរបោះចូលក្នុងភ្លើងសិន rồi ទើបទទួលយក ហើយកាន់ក្នុងដៃទាំងពីរដោយប្រុងប្រយ័ត្ន (ដើម្បីប្រើ)។
Verse 60
गमयेन्मस्तकं चैव ब्रह्मतीर्थं हि तत्स्मृतम् / द्रव्याणां प्रोक्षणं कार्यं तथैवावपनं पुनः
ឲ្យយកក្បាលទៅប៉ះនៅទីនោះ—ទីនោះគេហៅថា «ព្រហ្មទីរថ». គួរប្រោះទឹកបរិសុទ្ធលើវត្ថុទាំងឡាយ ហើយធ្វើការលាប/គ្របឡើងវិញដូចគ្នា។
Verse 61
निधाय चाद्भिः सिंचेत्त त्तथा चासु निवेशनम् / अश्ममूलफलेक्षूणां रज्जूनां चर्मणामपि
ពេលដាក់រួច គួរស្រោច/ជ្រាបដោយទឹក ហើយដាក់ត្រឡប់ទៅទីតាំងដើម—ទាំងថ្ម ឫស ផ្លែ អំពៅ ខ្សែ និងវត្ថុធ្វើពីស្បែកផងដែរ។
Verse 62
वैदलानां च सर्वेषां पूर्ववच्छौचमिष्यते / तथा दन्तास्थि दारुणां शृङ्गाणां चावलेखनम्
វត្ថុធ្វើពីឫស្សី/វល្លិ (vaidalā) ទាំងអស់ សេចក្តីស្អាតគឺដូចដែលបាននិយាយពីមុន។ ដូចគ្នានេះ ផងដែរ ធ្មេញ ឆ្អឹង ឈើ និងស្នែង គួរខាត់/កោសឲ្យស្អាត (avalekhana)។
Verse 63
सर्वेषां मृन्मयानां च पुनर्दाहो विधीयते / मणिमुक्ताप्रवालानां जलजानां च सर्वशः
សម្រាប់វត្ថុធ្វើពីដីឥដ្ឋទាំងអស់ មានវិធានឲ្យ «ដុតឡើងវិញ» (punardāha)។ ហើយសម្រាប់ត្បូង មុត្ដា ប៉ប្រាល/ប្រវាល និងវត្ថុដែលកើតពីទឹកទាំងអស់ ក៏មានវិធានសុទ្ធិដែរ។
Verse 64
सिद्धार्थकानां कल्केन तिलकल्केन वा पुनः / स्याच्छौचं सर्वबालानामाविकानां च सर्वशः
សេចក្តីស្អាតកើតមានដោយប្រើក្រឡុក/ម្សៅបុកគ្រាប់ស្ពៃខ្មៅ (siddhārthaka) ឬម្សៅបុកល្ង។ ដោយវិធីនេះ វត្ថុមានរោម/សក់ និងវត្ថុធ្វើពីរោមចៀម (āvika) ទាំងអស់ នឹងសុទ្ធសាធ។
Verse 65
द्विपदां चैव सर्वेषां मृद्भिरद्भिर्विधीयते / आद्यन्तयोस्तु शौचानामद्भिः प्रक्षालनं विधिः
សម្រាប់សត្វមានពីរជើងទាំងអស់ ការសម្អាតបរិសុទ្ធធ្វើដោយដី និងទឹក; ហើយនៅដើម និងចុងនៃការសម្អាត ត្រូវលាងជម្រះដោយទឹកតាមវិធាន។
Verse 66
तथा कार्पासिकानां च भस्मना समुदाहृतम् / फलपुष्पपलाशानां प्लावनं चाद्भिरिष्यते
ដូច្នេះដែរ ការសម្អាតសម្លៀកបំពាក់កប្បាស ត្រូវបានពោលថា ដោយផេះ; ចំណែកផ្លែឈើ ផ្កា និងស្លឹក ការស្អាតគឺដោយលាងឲ្យទឹកហូរឆ្លងកាត់។
Verse 67
प्रोक्षणं ह्युपलेपश्च भूमेश्चैवावलेखनम् / निषेको गोक्रमो दाहः खननं शुद्धिरिष्यते
ការប្រោះទឹក (ប្រូក្សណ), ការលាបបិទ, ការខាត់ដី, ការចាក់ទឹក (និសេក), ការឲ្យជើងគោដើរឆ្លង (គោក្រម), ការដុត និងការជីក—ទាំងនេះត្រូវបានទទួលថាជាវិធីសម្អាតបរិសុទ្ធ។
Verse 68
निष्क्रमो ऽध्वगतो ग्रामाद्वायुपूता वसुंधरा / पुंसां चतुष्पदां चव मृद्भिः शौचं विधीयते
ពេលចេញពីភូមិទៅតាមផ្លូវ នឹងមានដីដែលខ្យល់បានបរិសុទ្ធ; សម្រាប់មនុស្ស និងសត្វមានបួនជើង ការសម្អាតត្រូវធ្វើដោយដី។
Verse 69
एवमेव समुद्दिष्टः शौचानां विधिरुत्तमः / अनिर्दिष्टमतो यद्यत्तन्मे निगदतः शृणु
ដូច្នេះ វិធីសម្អាតបរិសុទ្ធដ៏ប្រសើរត្រូវបានបង្ហាញហើយ; ឥឡូវ អ្វីដែលមិនទាន់បានបញ្ជាក់ សូមស្តាប់ខ្ញុំប្រាប់។
Verse 70
प्रातर्गृहाद्दक्षिणपश्चिमेन गत्वा चेषुक्षेपमात्रं पदं वै / कुर्यात्पुरीषं हि शिरो ऽवगुण्ठ्य न वै स्पृशेज्जातु शिरः करेण
នៅព្រឹក ចេញពីផ្ទះទៅទិសនិរតី ហើយដើរទៅចម្ងាយប្រហែលដូចចម្ងាយបាញ់ព្រួញ។ គ្របក្បាលពេលបន្ទោរបង់ ហើយកុំប៉ះក្បាលដោយដៃឡើយ។
Verse 71
शुक्लैस्तृणैर्वा कार्ष्ठैर्वा पर्णैर्वेणुदलैन च / सुसंवृत्ते प्रदेशे च णन्तर्धाय वसुंधराम्
ដោយស្មៅពណ៌ស ឈើ ស្លឹក ឬបំណែកឫស្សី នៅកន្លែងដែលគ្របបាំងល្អ ត្រូវគ្របដីឲ្យមិត (ដើម្បីលាក់អសុចិ)។
Verse 72
उद्धृत्योदकमादाय मृत्तिकां चैव वाग्यतः / दिवा उदङ्मुखः कुर्याद्रात्रौ वै दक्षिणामुखः
ក្រោយពេលយកទឹក និងយកដីឥដ្ឋ ត្រូវស្ងប់វាចា។ ពេលថ្ងៃឲ្យបែរមុខទៅជើង; ពេលយប់ឲ្យបែរមុខទៅត្បូង។
Verse 73
दक्षिणेन तु हस्तेन गृहीत्वाथ कमण्डलुम् / शौचं वामेन हस्तेन गुदे तिस्रस्तु मृत्तिकाः
កាន់កមណ្ឌលុដោយដៃស្តាំ ហើយសម្អាតដោយដៃឆ្វេង; នៅត្រង់រន្ធគូថប្រើដីឥដ្ឋបីដង។
Verse 74
दश चापि शनैर्दद्याद्वामहस्ते क्रमेण तु / उभाभ्यां वा पुनर्दद्याद्द्वाभ्यां सप्त तु मृत्तिकाः
លើដៃឆ្វេង ត្រូវប្រើដីឥដ្ឋតាមលំដាប់យឺតៗដប់ដង។ ឬធ្វើម្ដងទៀតដោយដៃទាំងពីរ—ដោយដៃទាំងពីរប្រើដីឥដ្ឋប្រាំពីរដង។
Verse 75
मृदा प्रक्षाल्य पादौ तु आचम्य च यथाविधि / आपस्त्वाद्यास्त्रयश्चैव सुर्याग्न्यनिलदेवताः
លាងជើងដោយដី ហើយធ្វើអាចមនៈតាមវិធី; បន្ទាប់មកសូត្រមន្ត្រ៣ បើកដោយ ‘Āpastvā’ ដោយរំលឹកដល់ទេវតាព្រះអាទិត្យ អគ្គី និងខ្យល់។
Verse 76
कुर्यात्संनिहितो नित्यमच्छिद्रे द्वे कमण्डलू / ःंसवार्यवनैरेव यथावत्पादधावनम्
ត្រូវស្ថិតនៅជិតជានិច្ច ដាក់កមណ្ឌលុ២ ដែលមិនមានរន្ធឬការលេច; ហើយលាងជើងឲ្យត្រឹមត្រូវដោយទឹក ‘haṃsavāryavana’ ជាដើម។
Verse 77
आचमनं द्वितीयं च देवकार्ये ततो ऽपरम् / उपवासस्त्रिरात्रं तु दुष्टमुक्ते ह्युदात्दृतः
ក្នុងកិច្ចបូជា ត្រូវធ្វើអាចមនៈលើកទី២ ហើយបន្ទាប់មកទៀត; អ្នកនិយាយពាក្យអាក្រក់ ត្រូវអត់អាហារ៣យប់ ជាប្រាយស្ចិត្តដ៏ប្រសើរ។
Verse 78
विप्रकृष्टेषु कृच्छ्रं च प्राय श्चित्तमुदाहृतम् / स्पृष्ट्वा श्वानं श्वपाकं च तप्तकृच्छ्रं समाचरेत्
ក្នុងករណីឆ្ងាយ (ដូចជា អសោច) បាននិយាយថា ត្រូវធ្វើប្រាយស្ចិត្ត ‘kṛcchra’; ហើយបើប៉ះឆ្កែ និង śvapāka (ចណ្ឌាល) ត្រូវអនុវត្ត ‘taptakṛcchra’।
Verse 79
मानुषास्थीनि संस्पृश्य उपोष्यं शुचिकारणात् / त्रिरात्रमुक्तं सस्नेहान्येकरात्रमतो ऽन्यथा
បើប៉ះឆ្អឹងមនុស្ស ត្រូវអត់អាហារដើម្បីសុចរិត; បើមានស្នេហៈ (ប្រេង/ខ្លាញ់) ត្រូវ៣យប់ បើមិនមាន ត្រឹម១យប់។
Verse 80
कारस्कराः कलिङ्गाश्च तथान्ध्रशबरादयः / पीत्वा चापोभूतिलपा गत्वा चापि युगं धरम्
ជនការស្ករា កលិង្គ និងអន្ធ្រ-សបរាដិ បានផឹកឱសថជាទឹក ហើយកាន់កាប់ធម៌នៃយុគ (យុគធម៌) ដំណើរទៅមុខ។
Verse 81
सिंधोरुत्तरपर्यन्तं तथोदीच्यन्तरं नरः / पापदेशाश्च ये केचित्पापैरध्युषिता जनैः
ដល់ព្រំដែនខាងជើងនៃទន្លេសិន្ធុ និងក្នុងតំបន់ខាងជើង មានដែនដីអំពើបាបជាច្រើន ដែលមនុស្សអំពើបាបរស់នៅ។
Verse 82
शिष्टैस्तु वर्जिता ये वै ब्राह्मणैल्वेदपारगैः / गच्छतां रागसंमोहात्तेषां पापं न गच्छति
ដែនដីដែលព្រះព្រាហ្មណ៍អ្នកជំនាញវេទ និងអ្នកមានសីលធម៌បានវៀរចៀស—អ្នកណាទៅដោយរាគៈ និងមោហៈ បាបរបស់គេមិនចាកចេញទេ; គេធ្លាក់ក្នុងចំណងបាប។
Verse 83
गत्वा देशानपुण्यांस्तु कृत्स्नं पापं समश्नुते / आरुह्य भृगुतुङ्गं तु गत्वा पुण्यां सरस्वतीम्
ទៅកាន់ដែនដីមិនបរិសុទ្ធ មនុស្សទទួលរងបាបទាំងមូល; ប៉ុន្តែឡើងភ្នំភ្រឹគុទុង្គ ហើយទៅដល់សរស្វតីដ៏បរិសុទ្ធ នឹងទទួលបានភាពបរិសុទ្ធ។
Verse 84
आपगां च नदीं रम्यां गङ्गां देवीं महानदीम् / हिमवत्प्रभवा नद्यो याश्चान्या ऋषिपूचिताः
ទន្លេដ៏ស្រស់ស្អាតនោះ—ទេវីគង្គា មហានទី—និងទន្លេដែលកើតពីហិមវត, ព្រមទាំងទន្លេផ្សេងៗដែលឥសីបានបូជា។
Verse 85
सरस्तीर्थानि सर्वाणि नदीः प्रस्रवणानि च / गत्वैतान्मुच्यते पापैः स्वर्गे चात्यन्तमश्नुते
អ្នកណាដែលទៅកាន់ទីរថៈនៃស្រះទឹកទាំងអស់ ទន្លេ និងប្រភពទឹក ហើយងូតទឹកបូជា នោះនឹងរួចផុតពីបាប និងទទួលសុខដ៏អតិបរមានៅសួគ៌។
Verse 86
दशरात्रमशौचं तु प्रोक्तं मृतकमूतके / ब्रह्मणस्य द्वादशाहं क्षत्रियस्य विधीयते
អសោចដោយហេតុមរណៈ ឬ កំណើត (មૃતក-មូតក) បានពោលថា មានដប់យប់; សម្រាប់ព្រាហ្មណ៍កំណត់ដប់ពីរថ្ងៃ ហើយសម្រាប់ក្សត្រិយក៏ដូចគ្នាតាមវិធិ។
Verse 87
अर्द्धमासं तु वैश्यस्य मासं शूद्रस्य चैव ह / उदक्या सर्ववर्णानां चतूरात्रेण शुध्यति
សម្រាប់វៃស្យៈ អសោចមានកន្លះខែ; សម្រាប់សូទ្រៈ មួយខែ; ចំណែកដោយហេតុឧទក្យា (រដូវ) គ្រប់វណ្ណៈសុទ្ធក្នុងបួនយប់។
Verse 88
उदक्यां सूतिकां चैव श्वानमन्तावसायिनम् / नग्नादीन्मृतहारांश्च स्पृष्ट्वा शौचं विधीयते
បើប៉ះឧទក្យា (ស្ត្រីមានរដូវ) សូតិកា (ស្ត្រីក្រោយសម្រាល) ឆ្កែ អន្តាវសាយិន (ចណ្ឌាលាដិ) មនុស្សអាក្រាត ឬអ្នកដឹកសព ត្រូវអនុវត្តសោច (ការសម្អាតឲ្យសុទ្ធ)។
Verse 89
स्नात्वा सचैलो मृद्भिस्तु शुद्धो द्वादशभिर्द्विजः / एतदेव भवेच्छौचं मैथुने वमने तथा
ទ្វិជៈនឹងសុទ្ធដោយងូតទឹកទាំងស្លៀកសម្លៀកបំពាក់ ហើយសម្អាតដោយដី (ម្រឹទ) ដប់ពីរដង; សោចដូចនេះក៏ប្រើបន្ទាប់ពីការរួមភេទ និងបន្ទាប់ពីការក្អួតផងដែរ។
Verse 90
मृदा प्रक्षाल्यहस्तौ तु कुर्याच्छौचं च मानवः / प्रक्षाल्य चाद्भिः स्नात्वा तु हस्तौ चैव पुनर्मृदा
មនុស្សគួរលាងដៃដោយដី ហើយប្រតិបត្តិពិធីសុចរិត។ បន្ទាប់មកងូតដោយទឹក លាងដៃ ហើយសម្អាតដោយដីម្តងទៀត។
Verse 91
त्रिः कृत्वा द्वादशान्तानि यथा लेपस्तथा भवेत् / एवं शौचविधिर्दृष्टः सर्वकृत्येषु नित्यदा
ធ្វើបីដងរហូតដល់ដប់ពីរទីតាំង ឲ្យដូចជាការលាបឲ្យសព្វ។ នេះហើយជាវិធីសុចរិតដែលបានកំណត់សម្រាប់កិច្ចការទាំងអស់ជានិច្ច។
Verse 92
परिदद्यान्मृदस्तिस्रस्तिस्रः पादावसेचने / अरण्ये शौचमेतत्तु ग्राम्यं वक्ष्याम्यतः परम्
សម្រាប់លាងជើង គួរប្រើដីបីដងៗ។ នេះជាវិធីសុចរិតនៅព្រៃ; បន្ទាប់នេះខ្ញុំនឹងពោលអំពីវិធីនៅភូមិ។
Verse 93
मृदः पञ्चदशामेध्या हस्तादीनां विशेषतः / अतिरिक्तमृदं दद्यान्मृदन्ते त्वद्भिरेव च
ជាពិសេសសម្រាប់ដៃជាដើម គួរប្រើដីដប់ប្រាំដងដើម្បីសម្អាត។ ប្រសិនបើចាំបាច់ប្រើដីបន្ថែម ហើយចុងក្រោយលាងដោយទឹកតែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 94
अद्भिरव्यक्तके शौचमेतच्चैतेषु कृत्स्नशः / कण्ठं शिरो वा आवृत्य रथ्यापणगतो ऽपि वा
ក្នុងករណីទាំងនេះ បើភាពមិនស្អាតមិនបង្ហាញច្បាស់ ការសុចរិតពេញលេញអាចធ្វើដោយទឹកតែប៉ុណ្ណោះ។ ទោះបីបិទក ឬក្បាល ហើយទៅផ្លូវ ឬផ្សារក៏ដោយ។
Verse 95
अकृत्वा पादयोः शौचमाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / पक्षाल्य पात्रं निक्षिप्य आचम्याभ्युक्षणं ततः
បើមិនបានសម្អាតជើងទាំងពីរ ទោះបានធ្វើអាចមនៈក៏នៅតែមិនបរិសុទ្ធ។ ចូរលាងភាជន៍ដាក់ឲ្យសមរម្យ បន្ទាប់មកធ្វើអាចមនៈ ហើយព្រួសទឹកបរិសុទ្ធលើវា។
Verse 96
द्रव्यस्यान्यस्य तु तथा कुर्यादभ्युक्षणं ततः / पुष्पादीनां तृणानां च प्रोक्षणं हविषां तथा
វត្ថុផ្សេងៗក៏គួរធ្វើអភ្យុក្សណៈដូចគ្នា។ ផ្កា និងអ្វីៗដូចផ្កា ស្មៅ និងហវិស (គ្រឿងបូជា) ក៏គួរព្រួសទឹកបរិសុទ្ធដូចគ្នា។
Verse 97
परात्दृतानां द्रव्याणां निधायाभ्युक्षणं तथा / नाप्रोक्षितं स्पृशेत्किञ्चिच्छ्रद्धे दैवे ऽथ वा पुनः
វត្ថុដែលនាំមកពីឆ្ងាយ ក្រោយដាក់ចុះហើយ ក៏គួរធ្វើអភ្យុក្សណៈដូចគ្នា។ ក្នុងពិធីស្រាទ្ធ ឬពិធីបូជាទេវតា មិនគួរប៉ះអ្វីដែលមិនទាន់បានព្រួសទឹកបរិសុទ្ធឡើយ។
Verse 98
उत्तरोणाहरेद्द्रव्यं दक्षिणेन विसर्जयेत् / संवृते यजमानस्तु सर्वश्राद्धे समाहरेत्
ចូរយកវត្ថុដោយដៃឆ្វេង (ខាងជើង) ហើយប្រគល់/លែងដោយដៃស្តាំ (ខាងត្បូង)។ យជមានៈដោយសេចក្តីសំយម និងស្លៀកបំពាក់សមរម្យ គួរប្រមូលសម្ភារៈក្នុងពិធីស្រាទ្ធទាំងមូល។
Verse 99
उच्छिष्टे स्याद्विपर्यासोदैवे पित्र्येतथैव च / दक्षिणेन तु हस्तेन दक्षिणां वेदिमालभेत्
នៅពេលស្ថិតក្នុងសភាពឧច្ឆិษ្ដ (មានសំណល់អាហារ) លំដាប់ការប្រើដៃនឹងបញ្ច្រាស; ក្នុងពិធីទេវតា និងពិធីបិត្រឹក៏ដូចគ្នា។ ដោយដៃស្តាំតែប៉ុណ្ណោះ គួរប៉ះ/ដាក់ទក្ខិណា លើវេទិ។
Verse 100
कराभ्यामेव देवानां पितॄणां विकरं तथा / क्षरणं स्वप्नयोश्चैव तथा मूत्रपुरीषयो
អំពីទេវតា និងបិត្ឫ មានវិន័យសុទ្ធសាធសម្រាប់កំហុសដែលកើតដោយដៃ ការហូរចេញក្នុងសុបិន និងកិច្ចការនៃទឹកនោមនិងអាចម៍។
Verse 101
निष्ठीविते तथाभ्यङ्गे भुत्क्वा विपरिधाय च / उच्छिष्टानां च संस्पर्शे तथा पादावसेचने
ការស្តោះទឹកមាត់ ការលាបប្រេង (អភ្យង្គ) ក្រោយបរិភោគហើយប្តូរសម្លៀកបំពាក់ ការប៉ះអាហារសល់ (ឧច្ឆិಷ್ಟ) និងការលាងជើង—ទាំងនេះមានវិន័យសុទ្ធសាធ។
Verse 102
उच्छिष्टस्य च संभाषादशित्वा प्रयतस्य वा / संदेहेषु च सर्वेषु शिखां मुक्त्वा तथैव च
បើនិយាយជាមួយអ្នកនៅស្ថានភាពឧច្ឆិષ્ટ ឬក្រោយអ្នកប្រកាន់សុចរិតបានបរិភោគរួច និងក្នុងសេចក្តីសង្ស័យគ្រប់ប្រភេទ—សូម្បីដោះសក់កំពូល (śikhā) ចេញ—គួរធ្វើសុទ្ធសាធ។
Verse 103
विना यज्ञोपवीतेन मोघं तत्समुपस्पृशेत् / उष्ट्रस्यावेश्च संस्पर्शे दर्शने ऽवाच्यवाचिनाम्
អាចមនៈដោយគ្មានយជ្ញោបវីត គឺឥតផល; ហើយនៅពេលប៉ះអូដ្ឋ ឬចៀម និងពេលឃើញអ្នកនិយាយពាក្យមិនគួរនិយាយ ក៏មានវិន័យសុទ្ធសាធ។
Verse 104
जिह्वया चैव संस्वृश्य देतासक्तं तथैव च / सशब्दमेगुलीभिर्वा पतितं वा विलोकयन्
ការប៉ះដោយអណ្តាត ការចងចិត្តក្នុងទឹកកាម ការធ្វើអាកប្បកិរិយាមិនសមរម្យដោយម្រាមដៃឲ្យមានសំឡេង ឬការសម្លឹងមើលអ្នកធ្លាក់ចុះ (patita)—ទាំងនេះក៏មានវិន័យសុទ្ធសាធ។
Verse 105
स्थितो यश्चाचमेन्मोहदाचान्तो ऽप्यशुचिर्भवेत् / उपविश्य शुचौ देशे प्रयतः प्रागुदङ्मुखः
អ្នកណាធ្វើអាចមនៈដោយឈរនៅក្នុងភាពវង្វេង ទោះបានអាចមនៈហើយក៏អាចក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធ។ គួរអង្គុយនៅទីបរិសុទ្ធ ដោយសម្របសម្រួល ហើយបែរមុខទៅទិសកើត ឬទិសជើង។
Verse 106
पादौ प्रक्षाल्य हस्तौ च अन्तर्जानु त्वपः स्पृशेत् / प्रसन्नस्त्रिः पिबेद्वारि प्रयतः सुसमाहितः
បន្ទាប់ពីលាងជើង និងដៃហើយ សូមប៉ះទឹកនៅចន្លោះជង្គង់ទាំងពីរ។ ដោយចិត្តស្រស់ថ្លា សម្របសម្រួល និងផ្តោតអារម្មណ៍ សូមផឹកទឹកបីដង។
Verse 107
द्विरेव मार्जनं कुर्यात्सकृदभ्युक्षणं ततः / खानि मूर्द्धानमात्मानं हस्तौ पादौ तथैव च
សូមធ្វើម៉ារជន (ការសម្អាតបរិសុទ្ធ) ពីរដង បន្ទាប់មកធ្វើអភ្យុក្សណៈម្តង។ សូមបរិសុទ្ធទ្វារអង្គញាណ ក្បាល រាងកាយ និងដៃជើងផងដែរ។
Verse 108
अभ्युक्षयेत्ततस्तस्य यद्यन्मीमांसित भवेत् / एवमाचमतस्तस्य वेदा यज्ञास्तपांसि च
បន្ទាប់មក អ្វីៗណាដែលគាត់ត្រូវពិចារណាតាមសាស្ត្រ សូមបរិសុទ្ធវាដោយអភ្យុក្សណៈ។ ដោយអាចមនៈដូចនេះ វេទៈ យជ្ញ និងតបៈ ក៏ក្លាយជាមានផលសម្រាប់គាត់។
Verse 109
दानानि व्रतचर्याश्च भवन्ति सफलानि वै / क्रियां यः कुरुते मोहादनासम्येह नास्तिकः
ទាន និងការប្រតិបត្តិវ្រតៈ ពិតជាមានផល។ ប៉ុន្តែអ្នកណាធ្វើកិច្ចពិធីដោយភាពវង្វេងនៅពេលមិនសមគួរ គាត់នៅទីនេះក្នុងធម៌ ស្មើនឹងនាស្តិកៈ។
Verse 110
भवन्ति हि वृथा तस्य क्रिया ह्येता न संशयः / वाक्कायबुद्धिपूतानि अस्पृष्टं वाप्यनिन्दितम्
ដោយគ្មានសង្ស័យ កិច្ចការទាំងនោះរបស់គាត់ក្លាយជាឥតប្រយោជន៍។ អ្វីដែលបានបរិសុទ្ធដោយពាក្យ កាយ និងបញ្ញា គឺមិនត្រូវមលិនប៉ះពាល់ និងគ្មានទោស។
Verse 111
ज्ञेयान्येतानि मेध्यानि दुष्टमेध्यो विपर्यये / मनोवाक्कायमग्निश्च कालश्चैवोपलेखनम्
អ្វីទាំងនេះគួរដឹងថាជា ‘មេធ្យ’ (អ្វីដែលបរិសុទ្ធ) ហើយផ្ទុយទៅវិញមាន ‘ទុෂ្ដ-មេធ្យ’। ចិត្ត ពាក្យ កាយ អគ្គី និងកាល—ជាវិធីសាស្ត្រសម្រាប់សម្អាត។
Verse 112
विख्यापनं च शौचानां नित्यमज्ञानमेव वा / अतो ऽन्यथा तु यः कुर्यान्मोहाच्छौचस्य संकरम्
ការប្រកាសច្បាប់នៃសោច (ភាពបរិសុទ្ធ) ឬការរស់នៅក្នុងអវិជ្ជាជានិច្ច ក៏អាចកើតជាផល។ ដូច្នេះ អ្នកណាដែលដោយមោហៈធ្វើឲ្យសោចច្របូកច្របល់ នោះគេវង្វេងផ្លូវ។
Verse 114
पिशाचान्यातुधानांश्च फलं गच्छत्यसंशयम् / शौचे चाश्रद्दधानो हि म्लेच्छजातिषु जायते १४।११३// अयज्वा चैव पापश्च तिर्यग्योनिगतो ऽपि च / शौचेन मोक्षं कुर्वाणः स्वर्गवासी भवेन्नरः
ដោយគ្មានសង្ស័យ ផលនោះទៅដល់ពួកពិសាច និងយាតុធាន។ អ្នកគ្មានសទ្ធានៅក្នុងសោច នឹងកើតក្នុងជាតិម្លេច្ឆ។ សូម្បីអ្នកមិនធ្វើយជ្ញា អ្នកមានបាប ឬធ្លាក់ក្នុងយោនិសត្វ—បើសម្រេចមោក្សៈដោយសោច នោះក្លាយជាអ្នកស្នាក់នៅសួគ៌។
Verse 115
शुचिकामा हि देवा वै देवैश्चैतदुदाहृतम् / बीभत्सानशुचींश्चैव वर्जयन्ति सुराः सदा
ព្រះទេវតាពិតជាប្រាថ្នាភាពបរិសុទ្ធ—ព្រះទេវតាផ្ទាល់បានប្រកាសដូច្នេះ។ អ្នកគួរខ្ពើម និងអ្នកមិនបរិសុទ្ធ តែងត្រូវសុរៈបោះបង់ជានិច្ច។
Verse 116
त्रीणि शौचानि कुर्वन्ति न्यायतः शुभकर्मिणः / ब्रह्मण्यायाति थेयाय शौचयुक्ताय धीमते
អ្នកធ្វើកុសលតាមយុត្តិធម៌ ប្រតិបត្តិភាពបរិសុទ្ធបីប្រការ; ចំពោះអ្នកមានសុចរិត និងប្រាជ្ញា ពន្លឺព្រះព្រាហ្មណ៍ និងសភាពធម៌មកដល់។
Verse 117
पितृभक्ताय दान्ताय सानुक्रोशाय च द्विजाः / तस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पितरः श्रीविवर्द्धनाः / मनसाकाङ्क्षितान्कामांस्त्रैलोक्यप्रवरानपि
ឱ ទ្វិជៈទាំងឡាយ! អ្នកដែលស្មោះស្រឡាញ់បិត្របុព្វជន មានការគ្រប់គ្រងខ្លួន និងមានមេត្តាករុណា ទេវតា និងបិត្រទេវតាដែលបង្កើនសិរី នឹងប្រទានបំណងតាមចិត្ត សូម្បីតែបំណងដ៏ប្រសើរនៅក្នុងត្រៃលោក។
Night śrāddha is generally discouraged, but eclipse visibility is treated as an exceptional, high-merit window where prompt performance is strongly enjoined.
Śyāmāka (a millet) and ikṣu (sugarcane) are praised as pleasing and wish-fulfilling for Pitṛs, while certain grains/legumes are flagged as garhya or to be avoided with care in śrāddha contexts.
These references function etiologically and authoritatively: exemplary divine ritual scenes are used to validate the sanctity/efficacy of particular rites and substances, grounding prescriptive lists in sacred precedent.