
अध्याय १ — यजुर्विधानम् (Agni Purana, Chapter 259: Yajur-vidhāna)
ជំពូកនេះបន្តពី Ṛg-vidhāna ទៅ Yajur-vidhāna ដោយ Puṣkara ប្រាប់ Rāma ថា ពិធីតាមយជុរ អាចផ្តល់ទាំង bhukti (សេចក្តីសុខសម្រេច) និង mukti (មោក្ខ) ចាប់ពីអាទិភាពនៃ Oṃ និង Vyāhṛti ធំៗ។ អត្ថបទដូចជាសព្វវចនាធិប្បាយពិធី៖ កំណត់ homa-dravya (ឃី, ស្រូវបារ្លី, ល្ង, គ្រាប់ធញ្ញ, ទឹកដោះគោជូរ, ទឹកដោះ, pāyasa) samidh (udumbara, apāmārga, palāśa ជាដើម) និងក្រុមមន្ត្រ សម្រាប់ផល—śānti, pāpa-nāśa, puṣṭi, ārogya, dhana/lakṣmī, vaśya/vidveṣa/uccāṭana, ជ័យជម្នះសង្គ្រាម, ការការពារអាវុធនិងរទេះ, បង្កភ្លៀង, និងបំបាត់ចោរ ពស់ កម្លាំង rākṣasa និងអាបិចារ។ មានការបញ្ជាក់ចំនួន (ពាន់ ដល់ លាន/កោដិ homa) ពេលវេលាពិសេស (ដូចជា ចន្ទគ្រាស) និងការប្រើក្នុងផ្ទះ/សាធារណៈ (ដោះ vāstu-doṣa, សន្តិភាពរោគរាតត្បាតភូមិ/តំបន់, បូជាតាមចំណុចផ្លូវបំបែក)។ ចុងក្រោយបញ្ជាក់ Gāyatrī មានលក្ខណៈ Vaiṣṇavī ជាស្ថានដ៏ខ្ពស់របស់ Viṣṇu ដាក់ពិធីទាំងនេះក្នុងផ្លូវបរិសុទ្ធភាព ដើម្បីគាំទ្រ dharma និងសម្រេចគោលដៅវិញ្ញាណ។
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे ऋग्विधानं नामाष्टपञ्चाशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथोनषष्ट्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः यजुर्विधानं पुष्कर उवाच यजुर्विधानं वक्ष्यामि भुक्तिमुक्तिप्रदं शृणु ओंकारपूर्विका राम महाव्याहृतयो मताः
ដូច្នេះ ក្នុងអគ្និមហាបុរាណ ជំពូកដែលមាននាម «ឫគវិធាន» គឺជាជំពូកទី២៥៨។ ឥឡូវចាប់ផ្តើមជំពូកទី២៥៩ «យជុរវិធាន»។ ពុស្ករ បានមានព្រះវាចា៖ «ខ្ញុំនឹងបង្ហាញយជុរវិធាន—សូមស្តាប់ ព្រោះវាប្រទានទាំងភោគសម្បត្តិលោកិយ និងមោក្ខៈ។ ឱ រាមា វ្យាហ្រឹតិដ៏មហា ត្រូវបានចាត់ទុកថាមានព្យាង្គ ‘អោម’ នាំមុខ»។
Verse 2
सर्वकल्मषनाशिन्यः सर्वकामप्रदास् तथा आज्याहुतिसहस्रेण देवानाराधयेद्बुधः
វាបំផ្លាញកល្មសទាំងអស់ (មលិនភាព/អំពើបាប) ហើយក៏ប្រទានគោលបំណងដែលប្រាថ្នាទាំងអស់។ ដូច្នេះ បុគ្គលប្រាជ្ញាគួរបូជាប្រសាទទេវតាដោយអាជ្យាហុតិ (ការបូជាឃី) ចំនួនមួយពាន់ដង។
Verse 3
मनसः काङ्क्षितं राम मनसेप्सितकामदं शान्तिकामो यवैः कुर्यात्तिलैः पापापनुत्तये
ឱ រាមា អ្វីដែលចិត្តប្រាថ្នា—ដែលប្រទានវត្ថុដែលចង់បាន—អ្នកប្រាថ្នាសន្តិភាពគួរធ្វើដោយយវៈ (ស្រូវបារ្លី) ហើយដោយល្ង (តិល) គួរធ្វើសម្រាប់បំបាត់អំពើបាប។
Verse 4
धान्यैः सिद्धार्थकैश् चैव सर्वकाम करैस् तथा औदुम्बरीभिरिध्माभिः पसुकामस्य शस्यते
សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាគោ និងសត្វចិញ្ចឹម គេបានកំណត់ឲ្យធ្វើការបូជាដោយធញ្ញជាតិ និងគ្រាប់ស៊ីដ្ឋារថក (សណ្តែកមូស្តាតស) ហើយដូចគ្នានេះ ដោយវត្ថុដែលធ្វើឲ្យសម្រេចកាមទាំងអស់ ដោយប្រើឥន្ធនៈជាឈើឧទុម្ពរ (ដើមឧទុម្ពរ/cluster fig)។
Verse 5
दध्ना चैवान्नकामस्य पयसा शान्तिमिच्छतः अपामार्गसमिद्धस्तु कामयन् कनकं बहु
សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាអាហារ ត្រូវបូជាដោយទឹកដោះគោជូរ; សម្រាប់អ្នកស្វែងរកសន្តិភាព ត្រូវបូជាដោយទឹកដោះគោ។ ហើយអ្នកប្រាថ្នាមាសច្រើន ត្រូវធ្វើពិធីដោយភ្លើងបូជាដែលបញ្ឆេះដោយឈើអបាមារគ (apāmārga)។
Verse 6
कन्याकामो घृताक्तानि युग्मशो ग्रथितानि तु जातीपुष्पाणि जुहुयाद्ग्रामार्थी तिलतण्डुलान्
អ្នកប្រាថ្នាប្រពន្ធក្មេងស្រី ត្រូវបូជាផ្កាម្លិះ ដែលលាបដោយឃី (ghee) ហើយចងជាគូៗ ចូលក្នុងភ្លើង។ អ្នកប្រាថ្នាទទួលភូមិ ឬដីស្នាក់នៅ ត្រូវបូជាគ្រាប់ល្ង និងអង្ករ។
Verse 7
वश्यकर्मणि शाखोढवासापामार्गमेव च विषासृङ्मिश्रसमिधो व्याधिघातस्य भार्गव
ក្នុងពិធីវಶ្យកರ್ಮ (vaśyakarma) ដើម្បីធ្វើឲ្យគេគោរពស្តាប់ ត្រូវប្រើឈើបូជា (samidh) នៃ śākhōḍha, vāsa និងអបាមារគ (apāmārga)។ ហើយសម្រាប់បំផ្លាញជំងឺ ឱ ភារគវ (Bhārgava) ត្រូវប្រើឈើបូជាដែលលាយពុល និងឈាម។
Verse 8
क्रुद्धस्तु जुहुयात्सम्यक् शत्रूणां बधकाम्यया सर्वव्रीहिमयीं कृत्वा राज्ञः प्रतिकृतिं द्विज
ប៉ុន្តែពេលខឹង ឱ ព្រាហ្មណ៍ ត្រូវបូជាឲ្យត្រឹមត្រូវ ដោយប្រាថ្នាសម្លាប់សត្រូវទាំងឡាយ ហើយធ្វើរូបតំណាងស្តេចមួយ ដែលបង្កើតទាំងស្រុងពីគ្រាប់អង្ករ។
Verse 9
सहस्रशस्तु जुहुयाद्राजा वशगतो भवेत् वस्त्रकामस्य पुष्पाणि दर्वा व्याधिविनाशिनी
បើបូជាដល់មួយពាន់ដង សូម្បីស្តេចក៏ក្លាយជាស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលរបស់អ្នក។ សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នាសម្លៀកបំពាក់ ត្រូវបូជាផ្កា; ហើយស្មៅដර්វា (darvā) ជាអ្នកបំផ្លាញជំងឺ។
Verse 10
ब्रह्मवर्चसकामस्य वासोग्रञ्च विधीयते प्रत्यङ्गिरेषु जुहुयात्तुषकण्टकभस्मभिः
សម្រាប់អ្នកប្រាថ្នា «ពន្លឺបរិសុទ្ធនៃព្រះព្រហ្ម» (brahma-varcas) គេកំណត់ឲ្យពាក់អាវលើ; ហើយក្នុងពិធីបូជាដល់ «ប្រាត្យ-អង្គិរាស» (Praty-aṅgirasa) ត្រូវបូជាអាហូតិដោយប្រើផេះពីសំបកស្រូវ និងមែកមុត។
Verse 11
विद्वेषणे च पक्ष्माणि काककौशिकयोस् तथा कापिलञ्च घृतं हुत्वा तथा चन्द्रग्रहे द्विज
ក្នុងពិធី «វិទ្វេសណ» (vidveṣaṇa) ដើម្បីបង្កើតសត្រូវភាព ត្រូវបូជាអាហូតិដោយរោមភ្នែក/រោមស្រដៀងស្លាប (pakṣmāṇi) របស់ក្អែក និងសត្វអ៊ូល; ហើយត្រូវបូជាឃីពណ៌ត្នោត (kāpila) ជាពិសេសនៅពេលគ្រាសព្រះចន្ទ ឱ ទ្វិជ។
Verse 12
वचाचूर्णेन सम्पातात्समानीय च तां वचां सहस्रमन्त्रितां भुक्त्वा मेधावी जायते नरः
ដោយលាបវាជាមួយម្សៅ «វចា» (vacā) ហើយរៀបចំវចានោះបន្ទាប់ពីបានអធិស្ឋានមន្ត្រចំនួនមួយពាន់ដង; បុរសណាដែលបរិភោគវា នឹងក្លាយជាមនុស្សមានប្រាជ្ញាច្បាស់លាស់។
Verse 13
एकादशाङ्गुलं शङ्कु लौहं खादिरमेव च द्विषतो बधोसीति जपन्निखनेद्रिपुवेश्मनि
ដោយសូត្រមន្ត្រ «អ្នកគឺជាការសម្លាប់សត្រូវ» គេត្រូវកប់នៅក្នុងផ្ទះសត្រូវ នូវដែកចុងមុតប្រវែងដប់មួយម្រាមដៃ ដែលធ្វើពីឈើខទិរ (khadira)។
Verse 14
उच्चाटनमिदं कर्म शत्रूणां कथितं तव चक्षुष्या इति जप्त्वा च विनष्टञ्चक्षुराप्नुयात्
ពិធី «ឧច្ចាតន» (uccāṭana) ដើម្បីបណ្តេញសត្រូវនេះ ត្រូវបានប្រាប់ដល់អ្នកហើយ។ ហើយដោយសូត្រមន្ត្រដែលបញ្ចប់ដោយ «ចក្ខុṣ្យា» (cakṣuṣyā) អ្នកអាចទទួលបានការមើលឃើញដែលបានបាត់វិញ។
Verse 15
उपयुञ्जत इत्य् एदनुवाकन्तथान्नदं तनूनपाग्ने सदिति दूर्वां हुत्वार्तिवर्जितः
ដោយសូត្រអនុវាកៈដែលចាប់ផ្តើមដោយ «upayuñjata» ហើយដូចគ្នានឹងមន្ត្រ «annada», «tanūnapāgne» និង «sad iti» គួរបូជាស្មៅទូರ್ವា (dūrvā) ជាអាហុតិចូលក្នុងភ្លើង; ក្រោយធ្វើដូច្នេះ គេរួចផុតពីទុក្ខវេទនា និងគ្រោះអន្តរាយ។
Verse 16
भेषजमसीति दध्याज्यैर् होमः पशूपसर्गनुत् खादिरमेव वेति ग , घ , ञ च पशूपसर्गहेति क , छ च त्र्यम्वकं यजामहे होमः सौभाग्यवर्धनः
ដោយយកទឹកដោះគោជូរ និងឃី (ghee) បូជាហោមៈ ខណៈសូត្រថា «អ្នកជាឱសថ» នោះអាចបំបាត់គ្រោះរោគប៉ះពាល់ដល់សត្វគោ។ សម្រាប់គោលបំណងដូចគ្នា ក៏មានមន្ត្រ «Khādira indeed…» សម្រាប់ក្រុម ga, gha, ña និងមន្ត្រ «(អ្នកជា) ឱសថសម្រាប់គ្រោះរោគសត្វគោ» សម្រាប់ ka និង cha។ ហោមៈដោយមន្ត្រ «Tryambakaṃ yajāmahe» បង្កើនសោភ័ណភាព និងសំណាងល្អ។
Verse 17
कन्यानाम गृहीत्वा तु कन्यलाभकरः परः भयेषु तु जपन्नित्यं भयेभ्यो विप्रमुच्यते
ដោយយកឈ្មោះនារីក្មេងៗមកសូត្រ នោះក្លាយជាវិធីដ៏ឧត្តមសម្រាប់ទទួលបានកូនក្រមុំ (ជាគូស្រករ)។ ហើយអ្នកណាសូត្រជានិច្ចនៅពេលមានភ័យ នឹងរួចផុតពីភ័យទាំងឡាយយ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Verse 18
धुस्तूरपुष्पं सघृतं हुत्वा स्यात् सर्वकामभाक् हुत्वा तु गुग्गुलं राम स्वप्ने पश्यति शङ्करं
បើបូជាផ្កាធុស្តូរា (dhustūra) ជាមួយឃី (ghee) ចូលក្នុងភ្លើង នោះនឹងក្លាយជាអ្នកសម្រេចបំណងទាំងអស់។ តែបើបូជាគុគ្គុលុ (guggulu) ឱ រាមៈ នោះនឹងឃើញព្រះសង្ករៈ (Śaṅkara) ក្នុងសុបិន។
Verse 19
युञ्जते मनो ऽनुवाकं जप्त्वा दीर्घायुराप्नुयात् विष्णोरवाटमित्येतत् सर्वबाधाविनाशनं
ដោយធ្វើជបៈ (japa) នៃមន្ត្រ «Mano-’nuvāka» នោះនឹងទទួលបានអាយុវែង។ មន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមដោយ «viṣṇor avāṭam» នេះ ជាអ្នកបំផ្លាញឧបសគ្គ និងគ្រោះបាបទាំងអស់។
Verse 20
रक्षोघ्नञ्च यशस्यञ्च तथैव विजयप्रदं अयत्नो अग्निरित्येतत् संग्रामे विजयप्रदं
(មន្តនេះ) ជាអ្នកសម្លាប់រាក្សស (កម្លាំងអាក្រក់/អារក្ស), ជាអ្នកប្រទានកិត្តិយស ហើយក៏ជាអ្នកប្រទានជ័យជំនះផងដែរ។ ការប្រាប់ពាក្យ «ayatno ’gnir»—មន្តនេះឯង—ប្រទានជ័យជំនះក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 21
इदमापः प्रवहत स्नाने पापापनोदनं विश्वकर्मन्नु हविषा सूचीं लौहीन्दशाङ्गुलाम्
«ឱ ទឹកទាំងឡាយ ចូរហូរចេញទៅ»—នៅពេលងូតទឹក (ពិធីនេះ) ក្លាយជាអ្នកបំបាត់បាប។ ហើយសូមអំពាវនាវវិશ્વកម្មន៍; ដោយហាវិស (គ្រឿងបូជា) សូមបូជាម្ជុលដែកប្រវែងដប់អង្គុល។
Verse 22
कन्याया निखनेद्द्वारि सान्यस्मै न प्रदीयते देव सवितरेतेन जुहुयाद्बलकामो द्विजोत्तम
គេគួរបញ្ចុះ (វត្ថុពិធី/អមុលេត) នៅក្បែរទ្វារសម្រាប់ក្មេងស្រី; បន្ទាប់មក នាងមិនត្រូវបានផ្តល់ឲ្យអ្នកដទៃទៀតឡើយ។ ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម អ្នកប្រាថ្នាកម្លាំង គួរបូជាហូមដោយមន្ត/ពិធីនេះ ដល់ព្រះសវិត្រ។
Verse 23
अग्नौ स्वाहेति जुहुयाद्बलकामो द्विजोत्तम तिलैर् यवैश् च धर्मज्ञ तथापामार्गतण्डुलैः
ឱ ទ្វិជោត្តម អ្នកប្រាថ្នាកម្លាំង គួរបូជាហូមក្នុងភ្លើង ដោយពាក្យ «svāhā» ដោយប្រើគ្រាប់ល្ង និងស្រូវបារ្លី ឱ អ្នកដឹងធម៌ ហើយដូចគ្នានេះផងដែរ ដោយគ្រាប់អបាមារគ (apāmārga)។
Verse 24
सहस्रमन्त्रितां कृत्वा तथा गोरोचनां द्विज तिलकञ्च तथा कृत्वा जनस्य प्रियतामियात्
ឱ ទ្វិជៈ ក្រោយធ្វើឲ្យគោរោចនា (gorocanā) មានអានុភាព ដោយសូត្រមន្តមួយពាន់ដង ហើយលាបវាជាទិលក (tilaka) ដូចគ្នានេះ នោះគេនឹងក្លាយជាមនុស្សដែលប្រជាជនស្រឡាញ់ពេញចិត្ត។
Verse 25
रुद्राणाञ्च तथा जप्यं सर्वाघविनिसूदनं सर्वकर्मकरो होमस् तथा सर्वत्र शन्तिदः
ដូចគ្នានេះ ការធ្វើជបៈ (japa) នៃមន្ត្រារុទ្រ ត្រូវអនុវត្ត; វាបំផ្លាញអំពើបាបទាំងអស់។ ហោមៈ (homa) ការបូជាភ្លើង បំពេញពិធីកម្មទាំងឡាយ និងប្រទានសន្តិភាពគ្រប់ទីកន្លែង។
Verse 26
अजाविकानामश्वानां कुञ्जराणां तथा गवां मनुष्याणान्नरेन्द्राणां बालानां योषितामपि
អំពីពពែ និងចៀម អំពីសេះ អំពីដំរី ហើយដូចគ្នានេះ អំពីគោ—អំពីមនុស្ស អំពីព្រះមហាក្សត្រ អំពីកុមារ និងអំពីស្ត្រីផងដែរ (សញ្ញា/ផលប៉ះពាល់ខាងក្រោម ត្រូវយល់ដឹងតាមនេះ)។
Verse 27
ग्रामाणां नगरानाञ्च देशानामपि भार्गव विष्णोर्विराटमित्येतदिति घ , ञ च विष्टोरराटमित्येतदिति क , ज , ट च उपद्रुतानां धर्मज्ञ व्याधितानां तथैव च
ឱ ភារគវៈ សម្រាប់ការការពារ ភូមិ ក្រុង ហើយសូម្បីតែតំបន់ទាំងមូល គួរប្រើមន្ត្រ «វិષ્ણុ—វិរាដ» ជាមួយព្យញ្ជនៈ gha និង ña; ហើយមន្ត្រ «វិଷ្ដោរ—រាដ» ជាមួយព្យញ្ជនៈ ka, ja និង ṭa—ដូចគ្នានេះ សម្រាប់អ្នកដែលរងគ្រោះដោយឧបដ្រវៈ ឱ អ្នកដឹងធម៌ និងសម្រាប់អ្នកជំងឺផងដែរ។
Verse 28
मरके समनुप्राप्ते रिपुजे च तथा भये रुद्रहोमः परा शान्तिः पायसेन घृतेन च
នៅពេលមរណៈរោគឬគ្រោះស្លាប់ជិតមកដល់ ហើយដូចគ្នានេះ នៅពេលភ័យដែលកើតពីសត្រូវ ឬក្នុងគ្រាអាសន្ន រុទ្រហោមៈ (Rudra-homa) គឺជាពិធីសន្តិការណ៍ដ៏ឧត្តម—អនុវត្តដោយបាយាសៈ (pāyasa) និងដោយឃ្រឹតៈ (ghee)។
Verse 29
कुष्माण्डघृतहोमेन सर्वान् पापान् व्यपोहति शक्तुयावकभैक्षाशी नक्तं मनुजसत्तम
ដោយធ្វើហោមៈបូជាឃ្រឹតៈ (ghee) ជាមួយគុស្មាណ្ឌៈ (kuṣmāṇḍa—ល្ពៅស/វិន្ទឺរមេលុន) អ្នកអាចបំបាត់បាបទាំងអស់។ ឱ មនុស្សប្រសើរបំផុត អ្នកអនុវត្តគួររស់ដោយម្សៅ (śaktu) បបរ (yāvaka) និងអាហារបានពីសទ្ធា (bhaikṣa) ហើយបរិភោគតែពេលយប់ប៉ុណ្ណោះ។
Verse 30
बहिःस्नानरतो मासान्मुच्यते ब्रह्महत्यया मधुवातेति मन्त्रेण होमादितो ऽखिलं लभेत्
ដោយឧស្សាហ៍ងូតទឹកនៅខាងក្រៅរយៈពេលមួយខែ មនុស្សនោះរួចផុតពីបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។ ហើយដោយធ្វើហោម និងពិធីពាក់ព័ន្ធ ដោយមន្ត្រាចាប់ផ្តើម «madhu-vāta…» នឹងទទួលបានផលសុទ្ធសាធទាំងអស់។
Verse 31
दधि क्राव्नेति हुत्वा तु पुत्रान् प्राप्नोत्यसंशयं तथा घृतवतीत्येतदायुष्यं स्यात् घृतेन तु
ដោយបូជាហោមជាមួយមន្ត្រា «dadhi krāvṇe» នោះ នឹងទទួលបានកូនប្រុសដោយមិនសង្ស័យ។ ដូចគ្នានេះ មន្ត្រា «ghṛtavatī» មានអត្ថប្រយោជន៍សម្រាប់អាយុវែង ហើយត្រូវបូជាជាមួយខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee)។
Verse 32
स्वस्तिन इन्द्र इत्य् एतत्सर्वबाधाविनाशनं इह गावः प्रज्यायध्वमिति पुष्टिविवर्धनम्
មន្ត្រាចាប់ផ្តើម «svastina indra» មានអំណាចបំផ្លាញឧបសគ្គ និងទុក្ខទាំងអស់។ ហើយពាក្យ «iha gāvaḥ prajyāyadhvam» ជាមន្ត្រដែលបង្កើនអាហារបំប៉ន សម្បត្តិ និងសុខមង្គល។
Verse 33
घृताहुतिसहस्रेण तथा लक्ष्मीविनाशनं श्रुवेण देवस्य त्वेति हुत्वापामार्गतण्डुलं
ដូចគ្នានេះ សម្រាប់ការបំផ្លាញសំណាងសម្បត្តិ (លក្ខ្មី) គួរបូជាហោមខ្លាញ់ប៊ឺ (ghee) ចំនួនមួយពាន់ដង។ ហើយដោយយកស្លាបព្រាបូជាហោម បូជាគ្រាប់អង្ករអបាមារគ (apāmārga) ខណៈសូត្រ «devasya tvā» ពិធីនោះសម្រេច។
Verse 34
मुच्यते विकृताच्छीघ्रमभिचारान्न संशयः रुद्र पातु पलशस्य समिद्भिः कनकं लभेत्
មនុស្សនោះរួចផុតយ៉ាងឆាប់រហ័សពីទុក្ខវេទនា និងការប្រែប្រួលខូចខាតដែលកើតពីអាបធ្មប់—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ សូមរុទ្រៈការពារ; ដោយបូជាឈើឆេះប៉លាស (palāśa) ជាសមិទ្ធិ នឹងទទួលបានមាស។
Verse 35
शिवो भवेत्यग्न्युत्पाते व्रीहिभिर्जुहुयान्नरः याः सेना इति चैतच्च तस्करेभ्यो भयापहम्
នៅពេលមានអុបទាតៈអសុភមង្គលពាក់ព័ន្ធនឹងភ្លើង (អគ្ន្យុត្បាត) បុរសគួរបូជាគ្រាប់ស្រូវ (វ្រីហិ) ចូលក្នុងភ្លើង ដោយសូត្រ «សិវោ ភវេត» (សូមឲ្យក្លាយជាមង្គល)។ ហើយគួរប្រើមន្ត «យាឃ សេនាឃ» ផងដែរ; ពិធីនេះបំបាត់ភ័យពីចោរ។
Verse 36
यो अस्मभ्यमवातीयाद्धुत्वा कृष्णतिलान्नरः सहस्रशो ऽभिचाराच्च मुच्यते विकृताद्द्विज
ឱ ទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) បើបុរសបូជាគ្រាប់ល្ងខ្មៅ (ក្រឹෂ್ಣតិល) ចូលក្នុងភ្លើង ដើម្បីបន្ធូរព្រះអគ្និ នោះគាត់ត្រូវបានដោះលែង—រាប់ពាន់ដង—ពីឥទ្ធិពលអាបិចារៈ (មន្តអាក្រក់) និងពីការប្រែប្រួល/ទុក្ខទោសដែលបង្កគ្រោះថ្នាក់។
Verse 37
अन्नेनान्नपतेत्येवं हुत्वा चान्नमवाप्नुयात् हंसः शुचिः सदित्येतज्जप्तन्तोये ऽघनाशनं
បន្ទាប់ពីបូជាដោយសូត្រ «អណ្ណេន អណ្ណបតេ» (ដោយអាហារ ខ្ញុំបូជាព្រះអម្ចាស់នៃអាហារ) នោះគេបានទទួលអាហារ និងភាពសម្បូរបែប។ ហើយមន្តនេះ «ហំសៈ, សុចិៈ, សត» បើសូត្រលើទឹក នឹងក្លាយជាអ្នកបំផ្លាញបាប។
Verse 38
चत्वारि भङ्गेत्येतत्तु सर्वपापहरं जले देवा यज्ञेति जप्त्वा तु ब्रह्मलोके महीयते
មន្តដែលចាប់ផ្តើមដោយ «ចត្វារិ ភង្គេ…» នោះ បើសូត្រនៅក្នុងទឹក នឹងដកហូតបាបទាំងអស់។ ហើយបើសូត្រ «ទេវា យជ្ញេ…» នោះគេត្រូវបានគោរព និងលើកតម្កើងនៅក្នុងព្រះលោកព្រហ្មា។
Verse 39
वसन्तेति च हुत्वाज्यं आदित्याद्वरमाप्नुयात् सुपर्णोसीति चेत्यस्य कर्मव्याहृतिवद्भवेत्
បើបូជាឃី (អាជ្យ) ដោយសូត្រមន្តដែលចាប់ផ្តើមដោយ «វសន្ត…» នោះគេបានពរពីអាទិត្យ (ព្រះអាទិត្យ)។ ចំពោះមន្ត «សុបណ៌ោ’សិ» ការប្រើប្រាស់ក្នុងពិធីគួរធ្វើតាមរបៀបដូចករមវ្យាហ្រឹតិ (វ្យាហ្រឹតិប្រតិបត្តិការ)។
Verse 40
नमः स्वाहेति त्रिर्जप्त्वा बन्धनान्मोक्षमाप्नुयात् अन्तर्जले त्रिरावर्त्य द्रुपदा सर्वपापमुक्
ដោយសូត្រមន្ត្រ «នមះ ស្វាហា» បីដង នោះអាចទទួលបានការដោះលែងពីចំណង។ ហើយនៅក្នុងទឹក ដោយលិចឬបង្វិលខ្លួនបីដង នោះក្លាយជាមានជំហានមាំមួន និងរួចផុតពីបាបទាំងអស់។
Verse 41
इह गावः प्रजायध्वं मन्त्रोयं बुद्धिवर्धनः हुतन्तु सर्पिषा दध्ना पयसा पायसेन वा
«នៅទីនេះ ឱ គោទាំងឡាយ ចូរបង្កើតកូនចៅ និងកើនចំនួន»—មន្ត្រនេះបង្កើនប្រាជ្ញា។ ចូរថ្វាយហោមដោយស្មើន (ghee) ឬទឹកដោះគោជូរ ឬទឹកដោះគោ ឬបាយសាបាយស (pāyasa)។
Verse 42
शतम् य इति चैतेन हुत्वा पर्णफलाणि च आरोग्यं श्रियमाप्नोति जीवितञ्च चिरन्तथा
ដោយថ្វាយស្លឹក និងផ្លែឈើចូលក្នុងភ្លើង ដោយមន្ត្រ «សតម្យ…» នេះ នោះទទួលបានសុខភាព និងសិរីសម្បត្តិ ហើយទទួលបានអាយុយឺនយូរផងដែរ។
Verse 43
ओषधीः प्रतिमोदग्ध्वं वपने लवने ऽर्थकृत् अश्वावती पायसेन होमाच्छान्तिमवाप्नुयात्
ក្រោយពេលធ្វើឱសថស្មៅឲ្យមានក្លិនផ្សែង (ឬឆេះស្រាលៗ) តាមវិធីត្រឹមត្រូវ គួរយកវាទៅប្រើពេលសាបព្រោះ និងពេលកាត់ប្រមូល ដើម្បីបង្កើតសិរីសម្បត្តិ។ ដោយធ្វើហោមដោយបាយសាបាយស (pāyasa) រួមជាមួយឱសថឈ្មោះ អស្វាវតី (Aśvāvatī) នោះទទួលបានសន្តិភាព និងការស្ងប់ស្ងាត់ (śānti)។
Verse 44
तस्मा इति च मन्त्रेन बन्धनस्थो विमुच्यते युवा सुवासा इत्य् एव वासांस्याप्नोति चोत्तमम्
ដោយមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមដោយ «តស្មា…» អ្នកដែលស្ថិតក្នុងចំណង នឹងត្រូវបានដោះលែង។ ហើយដោយមន្ត្រ «យុវា សុវាសា…» នោះទទួលបានសម្លៀកបំពាក់ល្អឥតខ្ចោះ (សម្លៀកបំពាក់ប្រណិត)។
Verse 45
मुञ्चन्तु मा शपथ्यानि सर्वान्तकविनाशनम् मा माहिंसीस्तिलाज्येन हुतं रिपुविनाशनं
សូមឲ្យពាក្យស្បថ និងបណ្តាសាដែលចងខ្ញុំទាំងអស់ ចាកចេញពីខ្ញុំ; ពិធី/មន្តនេះជាអ្នកបំផ្លាញគ្រោះមហន្តរាយដ៏សាហាវទាំងពួង។ សូមកុំបង្កអន្តរាយដល់ខ្ញុំឡើយ—ព្រោះការបូជាអាហូតដោយល្ង និងឃី (ghee) ជាអ្នកបំផ្លាញសត្រូវ។
Verse 46
नमो ऽस्तु सर्वसर्पेभ्यो घृतेन पायसेन तु कृणुधवं राज इत्य् एतदभिचारविनाशनं
សូមនមស្ការដល់ពស់ទាំងអស់។ (សូមបូជា) ដោយឃី និងបាយសា (pāyasa—ទឹកដោះអង្ករ) ហើយនិយាយថា៖ «សូមអនុវត្តនេះ ឱ ព្រះរាជា»—នេះជាពិធី/មន្តសម្រាប់បំផ្លាញអាបិចារ (abhicāra) គឺមន្តអាក្រក់របស់សត្រូវ។
Verse 47
दूर्वाकाण्डायुतं हुत्वा काण्डात् काण्डेति मानवः ग्रामे जनपदे वापि मरकन्तु शमन्नयेत्
បន្ទាប់ពីបូជាចូលភ្លើងដោយស្មៅទួរវា (dūrvā) ចំនួនដប់ពាន់ដើម ហើយធ្វើអាហូតដោយមន្ត «កណ្ឌាត កណ្ឌេ» មនុស្សម្នាក់អាចនាំមកនូវការស្ងប់ស្ងាត់នៃមរណភាពរាតត្បាត ក្នុងភូមិ ឬទូទាំងដែនជនបទ/តំបន់។
Verse 48
रोगार्तो मुच्यते रोगात् तथा दुःखात्तु दुःखितः शतञ्चेति ट शतं वेति क औषधयः प्रतिमोदध्यमिति ज सर्वकिल्विषनाशनमिति घ , ञ च विघ्नविनाशनमिति क , छ च औडुम्बरीश् च समिधो मधुमान्नो वनस्पतिः
អ្នកដែលរងទុក្ខដោយជំងឺ នឹងរួចផុតពីជំងឺ; ដូចគ្នានេះ អ្នកដែលរងទុក្ខដោយសោកសៅ នឹងរួចផុតពីសោកសៅ។ ក្នុងលំដាប់អក្សរ/ពាក្យដែលបានកំណត់៖ «śatam» ត្រូវបានសម្គាល់ដោយ ṭa; «śatam» ដោយ ka; «auṣadhayaḥ» (ឱសថ/ស្មៅឱសថ) ដោយ ja; «pratimodadhyam» ដោយ ja; «អ្នកបំផ្លាញបាបទាំងអស់» ដោយ gha (និង ña); «អ្នកបំផ្លាញឧបសគ្គ» ដោយ ka (និង cha)។ ហើយឈើឥន្ធនៈសម្រាប់បូជា គឺសមិធិ auḍumbarī (ឧទុម្ពរ/ផ្លែឈើចង្កោម); រុក្ខជាតិ/អាហារបូជា គឺ madhumānna (អាហារផ្អែមមានទឹកឃ្មុំ)។
Verse 49
हुत्वा सहस्रशो राम धनमाप्नोति मानवः सौभाग्यं महदाप्नोति व्यवहारे तथा त्रयम्
ឱ រាមា, មនុស្សដែលបូជាអាហូតជាពាន់ដង នឹងទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិ; គាត់នឹងទទួលបានសំណាងល្អដ៏ធំ ហើយក្នុងការប្រតិបត្តិការពិភពលោក ក៏ទទួលបានជោគជ័យបីប្រការ។
Verse 50
अपां गर्भमिति हुत्वा देवं वर्षापयेद्ध्रुवम् अपः पिवेति च तथा हुत्वा दधि घृतं मधु
ដោយបានបូជាអាហុតិជាមួយមន្ត្រ «apāṃ garbham» («គ្រាប់ពូជ/អំប្រ៊ីយ៉ុងនៃទឹក») នោះប្រាកដជាបណ្ដាលឲ្យទេវតាបញ្ជូនភ្លៀង។ ដូចគ្នានេះ ដោយបូជាជាមួយមន្ត្រ «apaḥ pive» («ចូរផឹកទឹក») គួរបូជាទឹកដោះគោជូរ ឃី និងទឹកឃ្មុំ។
Verse 51
प्रवर्तयति धर्मज्ञ महावृष्टिमनन्तरं नमस्ते रुद्र इत्य् एतत् सर्वोपद्रवनाशनं
ឱ អ្នកដឹងធម៌ បន្ទាប់មកភ្លាម វាបណ្ដាលឲ្យមានភ្លៀងធំ។ រូបមន្ត្រ «namas te rudra» («សូមគោរពដល់ព្រះរុទ្រ») នេះ ជាអ្នកបំផ្លាញគ្រោះមហន្តរាយទាំងអស់។
Verse 52
सर्वशान्तिकरं प्रोक्तं महापातकनाशनं अध्यवोचदित्यनेन रक्षणं व्याधितस्य तु
វាត្រូវបានប្រកាសថា ជាអ្នកនាំមកនូវសេចក្តីស្ងប់ស្ងាត់ទាំងអស់ និងជាអ្នកបំផ្លាញបាបធំៗ។ ដោយសូត្រពាក្យ «adhyavocad» នេះ ការការពារត្រូវបានធានា ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកដែលរងជំងឺ។
Verse 53
रक्षोघ्नञ्च यशस्यञ्च चिरायुःपुष्टिवर्धनम् सिद्धार्थकानां क्षेपेण पथि चैतज्जपन् सुखी
ជបៈនេះ បំផ្លាញរាក្សស (កម្លាំងអាក្រក់) និងនាំមកនូវកិត្តិយស; វាបង្កើនអាយុយូរ និងការចិញ្ចឹមបំប៉ន។ សូម្បីតែគ្រាន់តែបោះគ្រាប់សិទ្ធារថក (គ្រាប់មូស្តាត) ហើយសូត្រនេះនៅលើផ្លូវ ក៏ធ្វើឲ្យមនុស្សមានសុខ (សុវត្ថិភាព និងស្ងប់ចិត្ត)។
Verse 54
असौ यस्ताम्र इत्य् एतत् पठन्नित्यं दिवाकरं उपतिष्ठेत धर्मज्ञ सायं प्रातरतन्द्रितः
ឱ អ្នកដឹងធម៌ គួរឈរគោរពបម្រើព្រះអាទិត្យជាទៀងទាត់ ដោយអានរូបមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមថា «asau yaḥ tāmraḥ …» ដោយឧស្សាហ៍ព្យាយាម ទាំងពេលល្ងាច និងពេលព្រឹក។
Verse 55
अन्नमक्षयमाप्नोति दीर्घमायुश् च विन्दति प्रमुञ्च धन्वन्नित्येतत् षड्भिरायुधमन्त्रणं
គេបានទទួលអាហារមិនអស់ និងបានអាយុវែងផងដែរ។ «ចូរបាញ់ចេញ ឱ អ្នកកាន់ធ្នូ ជានិច្ច!»—នេះជាសេចក្តីបង្រៀនមន្ត្រាអាវុធ ដែលមានប្រាំមួយពាក្យ/អក្សរ។
Verse 56
रिपूणां भयदं युद्धेनात्रकार्या विचारणा मानो महान्त इत्य् एवं बालानां शान्तिकारकं
ក្នុងករណីនេះ មិនគួរពិចារណាអំពីសង្គ្រាមទេ ព្រោះវាក្លាយជាហេតុបង្កភ័យដល់សត្រូវ។ ការនិយាយថា «កិត្តិយសរបស់ខ្ញុំធំធេង» ដូច្នេះ ជាវិធីសម្រួលសន្តិភាពដល់អ្នកក្មេងខ្ចី (អ្នកក្មេងក្មេង)។
Verse 57
नमो हिरण्यवाहवे इत्य् अनुवाकसप्तकम् राजिकां कटुतैलाक्तां जुहुयाच्छत्रुनाशनीं
ដោយសូត្រអនុវាកៈប្រាំពីរ ដែលចាប់ផ្តើមដោយ «នមោ ហិរṇ្យវាហវេ» គួរធ្វើហោមដោយគ្រាប់ស្ពៃ (mustard) លាបប្រេងក្តៅឆ្ងាញ់; ពិធីនេះត្រូវបានបង្រៀនថា ជាអ្នកបំផ្លាញសត្រូវ។
Verse 58
नमो वः किरिकेभ्यश् च पद्मलक्षाहुतैर् नरः राज्यलक्ष्मीमवाप्नोति तथा बिल्वैः सुवर्णकम्
«នមោ វៈ គិរិកេភ្យះ»—សូមគោរពដល់អ្នកទាំងឡាយ ឱ គិរិកា។ ដោយបូជាហោមផ្កាឈូកមួយសែនដង មនុស្សម្នាក់បានសម្បត្តិរាជ្យ (សេចក្តីរុងរឿងអធិបតេយ្យ); ដូចគ្នានេះ ដោយបូជាបិល្វ (ស្លឹក/ផ្លែ) គេបានមាស។
Verse 59
इमा रुद्रायेति तिलैर् होमाच्च धनमाप्यते प्रयुञ्जेति ग , घ , ञ च दूर्वाहोमेन चान्येन सर्वव्याधिविवर्जितः
ដោយធ្វើហោមគ្រាប់ល្ងជាមួយមន្ត្រា «អិមា រុទ្រាយ…» គេបានទ្រព្យសម្បត្តិ។ ហើយដោយពិធីផ្សេងទៀត—ហោមស្មៅទូរវា (dūrvā) ជាមួយអក្សរ «ga, gha, ña» (ដូចប្រើក្នុងរូបមន្ត «prayuñje…»)—គេក្លាយជាមិនមានជំងឺទាំងអស់។
Verse 60
आशुः शिशान इत्य् एतदायुधानाञ्च रक्षणे संग्रामे कथितं राम सर्वशत्रुनिवर्हणं
មន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមដោយ «āśuḥ śiśāna» នេះ ត្រូវបានបង្រៀនសម្រាប់ការការពារអាវុធក្នុងសង្គ្រាម ឱ រាមា; វាជាអ្នកបណ្តេញសត្រូវទាំងអស់។
Verse 61
राजसामेति जुहुयात् सहस्रं पञ्चभिर्द्विज आज्याहुतीनां धर्मज्ञ चक्षूरोगाद्विमुच्यते
ឱ ព្រហ្មចារី (ទ្វិជ) អ្នកប្រាជ្ញ គួរធ្វើហោមដោយឧបត្ថម្ភឃី (អាជ្យ) ចំនួនមួយពាន់ ដោយមន្ត្រ «rājasāmeti»; អ្នកដឹងធម៌នឹងរួចផុតពីជំងឺភ្នែក។
Verse 62
शन्नो वनस्पते गेहे होमः स्याद्वास्तुदोषनुत् अग्न आयूंसि हुत्वाज्यं द्वेषं नाप्नोति केनचित्
ក្នុងគេហដ្ឋាន ការធ្វើហោមជាមួយមន្ត្រ «śaṃ no vanaspate» បំបាត់វាស್ತುទោស (កំហុសនៃលំនៅ)។ ហើយ ឱ អគ្និ ដោយហូតឃីចូលភ្លើងដើម្បីអាយុវែង មនុស្សមិនទទួលបានការស្អប់ពីអ្នកណាឡើយ។
Verse 63
अपां फेनेति लाजाभिर्हुत्वा जयमवाप्नुयात् भद्रा इतीन्द्रियैर् हीनो जपन् स्यात् सकलेन्द्रियः
ដោយហូតលាជា (អង្ករលីង) ចូលភ្លើងជាមួយមន្ត្រ «apāṃ phena» («ពពុះនៃទឹក») មនុស្សនឹងទទួលបានជ័យជម្នះ។ ហើយអ្នកដែលខ្វះឥន្ទ្រីយៈ ដោយសូត្រមន្ត្រ «bhadrā» នឹងក្លាយជាអ្នកមានឥន្ទ្រីយៈគ្រប់គ្រាន់។
Verse 64
अग्निश् च पृथिवी चेति वशीकरणमुत्तमम् अध्वनेति जपन् मन्त्रं व्यवहारे जयी भवेत्
ពាក្យសូត្រ «Agni និង Pṛthivī» ជាវិធីវសីករណ (ការធ្វើឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាច) ដ៏ប្រសើរបំផុត។ ដោយសូត្រមន្ត្រជាមួយពាក្យ «adhvane» មនុស្សនឹងឈ្នះក្នុងកិច្ចការពិភពលោក (ប្រតិបត្តិការ និងជម្លោះ)។
Verse 65
ब्रह्म राजन्यमिति च कर्मारम्भे तु सिद्धिकृत् संवत्सरोसीति धृतैर् लक्षहोमादरोगवान्
នៅពេលចាប់ផ្តើមពិធីកម្ម មន្ត្រ «brahma rājanyam …» ជាអ្នកប្រទានសិទ្ធិ (siddhi)។ ហើយដោយមន្ត្រ «saṃvatsaro ’si—អ្នកគឺជាឆ្នាំ» ប្រសិនបើអនុវត្តដោយចិត្តមាំមួន នឹងរួចផុតពីជំងឺ ដោយបូជាអាហូតិមួយសែនដង។
Verse 66
केतुं कृण्वन्नितीत्येतत् संग्रामे जयवर्धनम् इन्द्रोग्निर्धर्म इत्य् एतद्रणे धर्मनिबन्धनम्
មន្ត្រ «ketuṃ kṛṇvan nīti» ដែលមានន័យថា «កំពុងបង្កើតទង់សញ្ញា (ketu)» ត្រូវបាននិយាយថា បង្កើនជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម។ ហើយមន្ត្រ «indra agni dharma» នៅក្នុងការប្រយុទ្ធ ជាការអំពាវនាវចងក្រងធម៌ (dharma) ឲ្យឈរមាំមួនកណ្ដាលសមរភូមិ។
Verse 67
धन्वा नागेति मन्त्रश् च धनुर्ग्राहनिकः परः यजीतेति तथा मन्त्रो विज्ञेयो ह्य् अभिमन्त्रणे
មន្ត្រ «dhanvā nāga …» គឺជាសូត្រដ៏ប្រសើរ សម្រាប់ការយកធ្នូឡើងកាន់ (ការចាប់ធ្នូ)។ ដូចគ្នានេះ មន្ត្រ «yajīta …» គួរត្រូវយល់ថា ជាមន្ត្រសម្រាប់ការអភិមន្ត្រ (abhimantraṇa) ឬការប្រោសព្រះមន្ត្រ/ការបរិសុទ្ធ។
Verse 68
मन्त्रश्चाहिरथेत्येतच्छराणां मन्त्रणे भवेत् वह्नीनां पितरित्येतत्तूर्णमन्त्रः प्रकीर्तितः
មន្ត្រ «āhirathe …» គួរត្រូវប្រើសម្រាប់ការអភិមន្ត្រ (ការបញ្ចូលអំណាចដោយមន្ត្រ) លើព្រួញទាំងឡាយ។ ហើយសូត្រ «vahnīnāṃ pitar …» ត្រូវបានប្រកាសថា ជាមន្ត្រ «ទូរណ» ដែលមានប្រសិទ្ធិភាពឆាប់រហ័ស។
Verse 69
युञ्जन्तीति तथाश्वानां योजने मन्त्र उच्यते आशुः शिशान इत्य् एतद्यत्रारम्भणमुच्यते
មន្ត្រ «yuñjantī …» ត្រូវបាននិយាយថា ជាមន្ត្រសម្រាប់ការចងសេះ និងដាក់សេះចូលក្នុងយោគ (ការយកសេះភ្ជាប់រទេះ)។ ហើយមន្ត្រ «āśuḥ śiśāna …» គឺជាសូត្រដែលត្រូវសូត្រនៅពេលចាប់ផ្តើមដំណើរការ ឬពេលបើកការងារ។
Verse 70
धर्मविवर्धनमिति ज मन्त्रश् च हि रथ ह्य् एतच्छराणामिति क , छ ,च विष्णोः क्रमेति मन्त्रश् च रथारोहणिकः परः आजङ्घेतीति चाश्वानां ताडनीयमुदाहृतं
«ធម្មវិវರ್ಧន»—នេះជាមន្ត្រ ja។ «រថនេះពិតជាបំពាក់ដោយព្រួញទាំងនេះ»—នេះជាមន្ត្រ ka, cha និង ca។ «ក្នុងជំហានរបស់ព្រះវិṣṇu»—មន្ត្រនេះជាសូត្រល្អឥតខ្ចោះសម្រាប់ឡើងរថ។ «Ājaṅgheti» ត្រូវបានបង្រៀនថាជាពាក្យបញ្ជាដើម្បីវាយ/ជំរុញសេះឲ្យរត់។
Verse 71
याः सेना अभित्वरीति परसैन्यमुखे जपेत् दुन्दुभ्य इति चाप्येतद्दुन्दुभीताड्नं भवेत्
នៅមុខជួរមុខនៃកងទ័ពសត្រូវ គួរតែជប (សូត្រ) មន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមថា «yāḥ senā abhitvarīti»។ ហើយសូត្រ «dundubhya» ផងដែរ—នេះក្លាយជាពិធីសម្រាប់វាយស្គសង្គ្រាម។
Verse 72
एतैः पूर्वहुतैर् मन्त्रैः कृत्वैवं विजयी भवेत् यमेन दत्तमित्यस्य कोटिहोमाद्विचक्षणः
ដោយប្រតិបត្តិដូច្នេះជាមួយមន្ត្រទាំងនេះ ដែលបានបូជាចូលភ្លើងជាមុន អ្នកនឹងក្លាយជាអ្នកឈ្នះ។ អ្នកអនុវត្តដែលមានវិចារណញ្ញាណ ត្រូវបាននិយាយថា ទទួលជ័យជម្នះដោយធ្វើហូម (បូជាភ្លើង) មួយកោដិ ដោយមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមថា «យមេន ទត្តម»។
Verse 73
रथमुत्पादयेच्छीघ्रं संग्रामे विजयप्रदम् आ कृष्णेति तथैतस्य कर्मव्याहृतिवद्भवेत्
គួរតែបង្កើត/ដាក់ចេញរថឲ្យរហ័ស—ជាអ្នកផ្តល់ជ័យជម្នះក្នុងសង្គ្រាម។ សម្រាប់នេះ ត្រូវប្រើពាក្យ «ā kṛṣṇa»; វាធ្វើមុខងារដូចជា vyāhṛti ពិធីសាស្ត្រ ដែលភ្ជាប់ជាមួយកិច្ចការ (karman)។
Verse 74
शिवसंकल्पजापेन समाधिं मनसो लभेत् पञ्चनद्यः पञ्चलक्षं हुत्वा लक्ष्मीमवाप्नुयात्
ដោយជប (សូត្រ) «Śiva-saṅkalpa» គឺសេចក្តីប្តេជ្ញាចិត្ត/មន្ត្រដែលផ្តោតលើព្រះសិវៈ មនុស្សនឹងទទួលបានសមាធិរបស់ចិត្ត។ ហើយដោយធ្វើហូម ៥០ម៉ឺនដង ក្នុងពិធី «ទន្លេប្រាំ» នោះ នឹងទទួលបានលក្ខ្មី—សេចក្តីសម្បូរបែប និងសំណាងល្អ។
Verse 75
यदा बधून्दक्षायणां मन्त्रेणानेन मन्त्रितम् सहस्रकृत्वः कनकं धारयेद्रिपुवारणं
នៅពេលកូនក្រមុំជាវង្សដក្សាយណី បានបូជាកនក (មាស) ដោយមន្ត្រនេះ ដោយសូត្រពាន់ដង គួរពាក់មាសនោះជាគ្រឿងការពារពីសត្រូវ។
Verse 76
इमं जीवेभ्य द्रति च शिलां लोष्ट्रञ्चतुर्दिशं क्षिपेद्गृहे तदा तस्य न स्याच्चौरभयं निशि
បន្ទាប់ពីបោះវត្ថុការពារនេះសម្រាប់សត្វមានជីវិត ហើយបោះថ្មមួយ និងដុំដីមួយទៅទិសទាំងបួននៅក្នុងផ្ទះ នោះមនុស្សនោះនឹងគ្មានការភ័យខ្លាចចោរនៅពេលយប់។
Verse 77
परिमेगामनेनेति वशीकरणमुत्तमं हन्तुमभ्यागतस्तत्र वशीभवति मानवः
ដោយមន្ត្រដែលចាប់ផ្តើមថា «parimegāmanena iti» នេះ បង្រៀនពិធីវសីករណ៍ដ៏ឧត្តម; សូម្បីមនុស្សដែលមកដោយចេតនាសម្លាប់ ក៏ក្លាយជាអ្នកស្ថិតក្រោមអំណាច (ត្រូវបានគ្រប់គ្រង)។
Verse 78
भक्ष्यताम्वूलपुष्पाद्यं मन्त्रितन्तु प्रयच्छति यस्य धर्मज्ञ वशगः सोम्य शीघ्रं भविष्यति
ប៉ុន្តែបើអ្នកផ្តល់អាហារដែលអាចបរិភោគបាន—ឫស ផ្កា និងអ្វីៗដូច្នេះ—ក្រោយពេលបានបូជាដោយមន្ត្រ នោះឱ អ្នកទន់ភ្លន់ អ្នកនោះនឹងឆាប់ស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលរបស់អ្នកផ្តល់ ឱ អ្នកដឹងធម៌។
Verse 79
शन्नो मित्र इतीत्येतत् सदा सर्वत्र शान्तिदं गणानां त्वा गणपतिं कृत्वा होमञ्चतुष्पथे
«śaṃ no mitraḥ …» មន្ត្រនេះជាអ្នកផ្តល់សន្តិភាពជានិច្ច និងគ្រប់ទីកន្លែង។ បន្ទាប់ពីអញ្ជើញ «gaṇānāṃ tvā gaṇapatiṃ» (គណបតិ/គណេស) ហើយធ្វើហោម គួរធ្វើនៅចំណុចផ្លូវបួន (ច្រកផ្លូវបួន)។
Verse 80
वशीकुर्याज्जगत्सर्वम् सर्वधान्यैर् असंशयम् शिवसंकल्प इत्य् एतदिति घ , ज च पराङ्ने गायनेनेतीति क हिरण्यवर्णाः शुचयो मन्त्रोयमभिषेचने
ដោយគ្រាប់ធញ្ញជាតិគ្រប់ប្រភេទ មនុស្សអាចធ្វើឲ្យលោកទាំងមូលស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលបានដោយមិនសង្ស័យ។ មន្ត្រាដែលចាប់ផ្តើមដោយ «śiva-saṃkalpa» ត្រូវយកមកប្រើនៅទីនេះ (តាមបែបអត្ថបទនានា)។ នៅក្នុងបែបអត្ថបទមួយទៀត ក៏បានកំណត់មន្ត្រា «parāṅne gāyanena» ផងដែរ។ មន្ត្រា «hiraṇyavarṇāḥ śucayaḥ» គឺជាមន្ត្រាសម្រាប់ពិធីអភិសេក (abhiṣeka)។
Verse 81
शन्नो देवीरभिष्टये तथा शान्तिकरः परः एकचक्रेति मन्त्रेण हुतेनाज्येन भागशः
«សូមឲ្យទេវីទាំងឡាយប្រទានសេចក្តីមង្គលដល់យើង ដើម្បីសម្រេចអ្វីដែលប្រាថ្នា»—ដូច្នេះហៅអំពាវនាវអំណាចសន្តិភាពដ៏ឧត្តម។ ដោយមន្ត្រា «ekacakra» គួរបូជាឃី (ghee) ចូលក្នុងភ្លើង ជាភាគៗតាមកំណត់។
Verse 82
ग्रहेभ्यः शान्तिमाप्नोति प्रसादं न च संशयः गावो भग इति द्वाभ्यां हुत्वाज्यङ्गा अवाप्नुयात्
មនុស្សទទួលបានសន្តិភាពពីគ្រោះ (ភពនានា) និងព្រះគុណរបស់វា ដោយមិនមានសង្ស័យឡើយ។ បន្ទាប់ពីបូជាឃីដោយមន្ត្រាពីរដែលចាប់ផ្តើមដោយ «gāvo» និង «bhaga» គួរទទួលបានផលមង្គលដែលប្រាថ្នា។
Verse 83
प्रवादांशः सोपदिति गृहयज्ञे विधीयते देवेभ्यो वनस्पत इति द्रुमयज्ञे विधीयते
ពាក្យបូជាដែលហៅថា «pravādāṃśaḥ, sopad» ត្រូវបានកំណត់សម្រាប់យជ្ញាផ្ទះ (gṛhya-yajña)។ ហើយពាក្យ «devebhyo vanaspate» ត្រូវបានកំណត់សម្រាប់យជ្ញាបូជាដើមឈើ (druma-yajña)។
Verse 84
गायत्री वैष्णवी ज्ञेया तद्विष्णोः परमम्पदं सर्वपापप्रशमनं सर्वकामकरन्तथा
គាយត្រី (Gāyatrī) គួរយល់ថាជា វៃષ્ણវី (Vaiṣṇavī)؛ នាងគឺជាស្ថានដ៏ឧត្តមរបស់ព្រះវិṣṇu—ជាអំណាចដែលបំបាត់បាបទាំងអស់ និងបំពេញបំណងទាំងអស់ដូចគ្នា។
It maps desired outcomes (śānti, health, wealth, victory, protection, rain, purification) to precise ritual inputs—specific Yajur-linked mantras, counts of oblations (often 1,000+), and carefully chosen offerings and fuels—creating a practical index of mantra–dravya–phala correspondences.
It repeatedly frames efficacy as purification: taint-destruction, sin-removal, obstacle-clearing, and peace are treated as dharmic disciplines. The closing emphasis on Vaiṣṇavī Gāyatrī and Viṣṇu’s supreme station places ritual success within a larger trajectory of inner refinement leading toward liberation.