Vishnu Purana Adhyaya 4
Amsha 2 - Sacred GeographyAdhyaya 497 Verses

Adhyaya 4

सप्तद्वीप-समुद्र-प्रमाणम्: प्लक्षादि-द्वीपवर्णनं, लोकालोक-सीमा, चन्द्र-समुद्र-वृद्धिक्षयः

マイトレーヤは、パラーシャラがブー・マンダラの同心円状の構造を語り続けるのを聴く。ジャンブーの塩海の外には、規模が二倍のプラクシャドヴィーパがあり、七つのヴァルシャと統治者、境界の山々、浄化の河が説かれる。そこではトレーター時代に似た秩序が保たれ、ヴァルナ=アーシュラマの規範に従い、ハリをソーマの姿として礼拝する。さらに物語はシャールマリ、クシャ、クラウンチャ、シャーカ、プシュカラの諸ドヴィーパへと外側に進み、(1)尺度の倍増、(2)七重の山・河・地域、(3)土地ごとのジャナールダナ礼拝(ブラフマー相、ルドラ相、スーリヤ相など)が繰り返し示される。プシュカラではマーナソッタラ山が島を二つのヴァルシャに分け、独特の社会状況が語られる。続いて甘水の海、生命なき黄金の地、顕現世界の境界であるローカーローカ山が述べられる。章末は月と調和する潮の満ち引きと、ブラフマーンダの殻内における地界体系の総量を示し、ヴィシュヌの秩序ある宇宙主権を明らかにする。

Shlokas

Verse 1

क्षारोदेन यथा द्वीपो जम्बूसंज्ञो ऽभिवेष्टितः संवेष्ट्य क्षारम् उदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः

塩の大海によりジャンブー・ドヴィーパが周囲を囲まれるように、その塩海をさらに大いなる環として取り巻いて、外側にプラクシャ・ドヴィーパが安住する。かくして諸世界は同心の調和として配され、至上主ヴィシュヌの宇宙的主権によって支えられている。

Verse 2

जम्बूद्वीपस्य विस्तारः शतसाहस्रसंमितः स एवं द्विगुणो ब्रह्मन् प्लक्षद्वीप उदाहृतः

ジャンブー・ドヴィーパの広さは十万ヨージャナと宣言される。ブラーフマナよ、プラクシャ・ドヴィーパはそのちょうど二倍であると説かれる。

Verse 3

सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरस्य वै ज्येष्ठः शान्तभयो नाम शिशिरस् तदनन्तरः

プラクシャ・ドヴィーパの主メーダーティティには、まことに七人の पुत्रがあった。長子はシャーンタバヤと名づけられ、その次がシシラであった。

Verse 4

सुखोदयस् तथानन्दः शिवः क्षेमक एव च ध्रुवश् च सप्तमस् तेषां प्लक्षद्वीपेश्वरा हि ते

他の統治者はスコーダヤ、アーナンダ、シヴァ、クシェーマカといい、ドゥルヴァが第七として数えられる。まことに彼らこそプラクシャ・ドヴィーパの君主たちである。

Verse 5

पूर्वं शान्तभयं वर्षं शिशिरं सुखदं तथा आनन्दं च शिवं चैव क्षेमकं ध्रुवम् एव च

順序(諸ヴァルシャ/地域)は、まずプールヴァ、次にシャーンタバヤ。続いてヴァルシャとシシラ、またスカダ。さらにアーナンダとシヴァ、その後クシェーマカ、最後にドゥルヴァ—このようにその次第は定められている。

Verse 6

मर्यादाकारकास् तेषां तथान्ये वर्षपर्वताः सप्तैव तेषां नामानि शृणुष्व मुनिसत्तम

これらの山々はその諸地方の境界と秩序を定めるものであり、またヴァルシャ(varṣa)の区分を定める他の山々もある。おお最勝の牟尼よ、今その境界の山々の七つの名を聞け。

Verse 7

गोमेदश् चैव चन्द्रश् च नारदो दुन्दुभिस् तथा सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजश् चैव सप्तमः

ゴーメーダとチャンドラ、ナーラダとドゥンドゥビ;ソーマカ、スーマナス、シャイラ、そしてヴァイブラー ジャ——これらが七つ(境界の山々)の名である。

Verse 8

वर्षाचलेषु रम्येषु वर्षेष्व् एतेषु चानघाः वसन्ति देवगन्धर्वसहिताः सततं प्रजाः

麗しい境界の山々に飾られたこれらのヴァルシャには、穢れなき民が常に住まい、デーヴァやガンダルヴァとともに在る。

Verse 9

तेषु पुण्या जनपदाश् चिराच् च म्रियते जनः नाधयो व्याधयो वापि सर्वकालसुखं हि तत्

そこには功徳に満ちた聖なる国々があり、人はきわめて長い歳月ののちにのみ命を終える。そこには心の悩みも病もなく、まことに常に安楽の境地である。

Verse 10

तेषां नद्यश् च सप्तैव वर्षाणां तु समुद्रगाः नामतस् ताः प्रवक्ष्यामि श्रुताः पापं हरन्ति याः

またその七つのヴァルシャには七つの河があり、いずれも大海へと流れゆく。今、名を挙げて説こう——その名を聞くだけで罪を払う聖なる河々である。

Verse 11

अनुतप्ता शिखी चैव विपाशा त्रिदिवा क्रमुः अमृता सुकृता चैव सप्तैतास् तत्र निम्नगाः

そこにもまた七つの聖なる河が流れる。アヌタプターとシキー、ヴィパーシャーとトリディヴァー、クラ厶、さらにアムリターとスクリター。これら七つの下りゆく流れが、その地を支え養う。

Verse 12

एते शैलास् तथा नद्यः प्रधानाः कथितास् तव क्षुद्रनद्यस् तथा शैलास् तत्र सन्ति सहस्रशः ताः पिबन्ति सदा हृष्टा नदीर् जनपदास् तु ते

このように、主要な山々と大河とを汝に語った。だが同じ地には、数千もの小さな川と小さな山並みもある。国々と人々はそれらの水を常に飲み、喜びに満たされている。

Verse 13

अपसर्पिणी न तेषां वै न चैवोत्सर्पिणी द्विज न त्व् एवास्ति युगावस्था तेषु स्थानेषु सप्तसु

おお二度生まれし者よ、その七つの住処には、時の下りゆく流れも上りゆく流れもない。そこにはユガの相すらまったく存在しない。

Verse 14

त्रेतायुगसमः कालः सर्वदैव महामते प्लक्षद्वीपादिषु ब्रह्मञ् शाकद्वीपान्तिकेषु वै

大いなる慧のブラーフマナよ、プラクシャ・ドヴィーパなどの諸島、またシャーカ・ドヴィーパに隣接する地方では、時は常にトレーター・ユガの尺度に等しい。

Verse 15

पञ्चवर्षसहस्राणि जना जीवन्त्य् अनामयाः धर्मः पञ्चस्व् अथैतेषु वर्णाश्रमविभागशः

人々は五千年のあいだ病なく生きる。そしてその時、ダルマは五重の力で堅く立ち、ヴァルナとアーシュラマの秩序に従って保たれる。

Verse 16

वर्णाश् च तत्र चत्वारस् तान् निबोध वदामि ते

その定められた秩序には四つのヴァルナがある;よく理解せよ—いま汝に告げよう。

Verse 17

आर्यकाः कुरराश् चैव विविंशा भाविनश् च ये विप्रक्षत्रियवैश्यास् ते शूद्राश् च मुनिसत्तम

最勝の聖仙よ、アーリヤカ、クララーシュ、ヴィヴィンシャ—さらに未来に生ずる諸族—そこにはブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、そしてシュードラも含まれた。

Verse 18

जम्बूवृक्षप्रमाणस् तु तन्मध्ये सुमहांस् तरुः प्लक्षस् तन्नामसंज्ञो ऽयं प्लक्षद्वीपो द्विजोत्तम

その中央には、ジャンブー樹に比するほど巨大な大樹がそびえる。その大樹は「プラクシャ」と名づけられ、ゆえに、二度生まれし者の最勝よ、この地は「プラクシャ・ド्वीーパ」と呼ばれる。

Verse 19

इज्यते तत्र भगवांस् तैर् वर्णैर् आर्यकादिभिः सोमरूपी जगत्स्रष्टा सर्वः सर्वेश्वरो हरिः

そこではアーリヤカらの諸ヴァルナによって、世尊が礼拝される。ソーマの姿に住し、宇宙の創造者、万有に遍満する「一切」、そして万主の主ハリである。

Verse 20

प्लक्षद्वीपप्रमाणेन प्लक्षद्वीपः समावृतः तथैवेक्षुरसोदेन परिवेषानुकारिणा

プラクシャ・ド्वीーパは自らと等しい尺度の環によって囲まれ、また同様に、甘蔗汁の海が光輪のごとき輪となって周囲をめぐる。

Verse 21

इत्य् एष तव मैत्रेय प्लक्षद्वीप उदाहृतः संक्षेपेण मया भूयः शाल्मलं मे निशामय

かくして、マイトレーヤよ、私は汝にプラクシャ洲を簡潔に説いた。今ふたたび聞け、次にシャールマラ洲を順に語ろう。

Verse 22

शाल्मलस्येश्वरो वीरो वपुष्मांस् तत्सुताञ् छृणु येषां तु नामसंज्ञानि सप्त वर्षाणि तानि वै

シャールマラ洲の主は、勇ましく輝けるヴァプシュマーンである。今、その子らを聞け。彼らの名によって、そこに七つのヴァルシャ(地方)が知られる。

Verse 23

श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो रोहितस् तथा वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभश् च महामुने

「シュヴェータ、ついでハリタ。ジームータとローヒタ。ヴァイデュタとマーナサ。さらにスプラバ。」大賢者よ、これらがその名である。

Verse 24

शाल्मलेन समुद्रो ऽसौ द्वीपेनेक्षुरसोदकः विस्तारद्विगुणेनाथ सर्वतः संवृतः स्थितः

その海は、甘蔗の汁の精髄を水とする。シャールマラ洲は四方よりこれを囲み、海の倍の広がりをもって周囲を取り巻いている。

Verse 25

तत्रापि पर्वताः सप्त विज्ञेया रत्नयोनयः वर्षाभिव्यञ्जकास् ते तु तथा सप्तैव निम्नगाः

そこにもまた、宝石の源たる七つの山があり、それによって諸ヴァルシャ(地方)が区別される。同様に、低地を流れる川もまた、ちょうど七つある。

Verse 26

कुमुदश् चोन्नतश् चैव तृतीयश् च बलाहकः द्रोणो यत्र महौषध्यः स चतुर्थो महीधरः

クムダとウンナタが二つの山、第三はバラーハカ。大いなる薬草の宿るドローナこそ第四、地を支える山である。

Verse 27

कङ्कस् तु पञ्चमः षष्ठो महिषः सप्तमस् तथा ककुद्मान् पर्वतवरः सरिन्नामानि मे शृणु

カンカが第五、マヒシャが第六、そして第七は山々の最勝なるカクドマーン。いまより我より河の名を聞け。

Verse 28

योनी तोया वितृष्णा च चन्द्रा शुक्ला विमोचनी निवृत्तिः सप्तमी तासां स्मृतास् ताः पापशान्तिदाः

ヨーニー、トーヤー、ヴィトリシュナー、チャンドラー、シュクラー、ヴィモーチャニー、そして第七のニヴリッティ——これらは七つの河として記憶され、罪を鎮める聖なる水である。

Verse 29

श्वेतं च हरितं चैव जीमूतं रोहितं तथा वैद्युतं मानसं चैव सुप्रभं चातिशोभनम् सप्तैतानि तु वर्षाणि चातुर्वर्ण्ययुतानि वै

シュヴェータとハリタ、ジームータとローヒタ、さらにヴァイデュタとマーナサ、そしてひときわ輝くスプラバ——これらが七つのヴァルシャ(地域)である。これらの地には確かに四ヴァルナの秩序がある。

Verse 30

शाल्मले ये तु वर्णाश् च वसन्त्य् एते महामुने कपिलाश् चारुणाः पीताः कृष्णाश् चैव पृथक् पृथक्

大聖よ、シャールマラ島に住むヴァルナ(人々の群れ)は互いに異なる。ある者はカピラ(褐色)、ある者はアルナ(赤み)、ある者はピータ(黄色)、ある者はクリシュナ(黒色)で、それぞれが別々に区分されている。

Verse 31

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चैव यजन्ति तम् भगवन्तं समस्तस्य विष्णुम् आत्मानम् अव्ययम् वायुभूतं मखश्रेष्ठैर् यज्विनो यज्ञसंस्थितम्

バラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラは等しく、万有の不滅の真我たる福徳の主ヴィシュヌを礼拝する。主は生命の息として現れ、祭祀に安住し、最上のヤジュニャによって祭主たちに讃えられる。

Verse 32

देवानाम् अत्र सांनिध्यम् अतीव सुमनोरमे शाल्मलिश् च महावृक्षो नाम निर्वृतिकारकः

きわめて麗しく心を魅了するその地では、神々の臨在が間近に感じられる。そこには「シャールマリ」と名づけられた大樹が立ち、深い満ち足りと安らぎを授ける。

Verse 33

एष द्वीपः समुद्रेण सुरोदेन समावृतः विस्ताराच् छाल्मलस्यैव समेन तु समन्ततः

この洲(ドヴィーパ)はスラーの海に囲まれており、その広がりは四方すべてにおいてシャールマラ・ドヴィーパと同じ大きさである。

Verse 34

सुरोदकः परिवृतः कुशद्वीपेन सर्वतः शाल्मलस्य तु विस्ताराद् द्विगुणेन समन्ततः

スラーの海は周囲をめぐり、あらゆる方角でクシャ・ドヴィーパに取り巻かれている。その広さは四方いずれもシャールマラ・ドヴィーパの二倍である。

Verse 35

ज्योतिष्मतः कुशद्वीपे सप्त पुत्रान् शृणुष्व तान्

いまクシャ・ドヴィーパにおけるジョーティシュマーンの七人の子らについて聞きなさい。わたしは順を追ってあなたに語ろう。

Verse 36

उद्भिदो वेणुमांश् चैव स्वैरथो लम्बनो धृतिः प्रभाकरो ऽथ कपिलस् तन्नामा वर्षपद्धतिः

ウドビダ、ヴェーヌマーṃシャ、スヴァイラタ、ランバナ、ドリティ、プラバーカラ、そしてカピラ——これらがヴァルシャ(地域)の順序に配された名である。

Verse 37

तस्यां वसन्ति मनुजाः सह दैतेयदानवैः तथैव देवगन्धर्वयक्षकिंपुरुषादयः

その地域には人々が、ダイティヤやダーナヴァとともに住み、またデーヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、キンプルシャなどもそこに居する。

Verse 38

वर्णास् तत्रापि चत्वारो निजानुष्ठानतत्पराः दमिनः शुष्मिणः स्नेहा मन्देहाश् च महामुने

大賢者よ、そこにも四つの階類があり、それぞれ自らの定められた行いに専心する。すなわちダミナ、シュシュミン、スネーハ、マンデーハである。

Verse 39

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चानुक्रमोदिताः

ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ——この順に説き示される。

Verse 40

यथोक्तकर्मकर्तृत्वात् स्वाधिकारक्षयाय ते तत्र ते तु कुशद्वीपे ब्रह्मरूपं जनार्दनम् यजन्तः क्षपयन्त्य् उग्रम् अधिकारफलप्रदम्

定められたとおりに業を行うがゆえに、彼らは自らの限られた果報への権分を尽きさせんとしてそれを修する。クシャドヴィーパにおいて彼らは、ブラフマーの姿をとるジャナールダナを供養し礼拝する。その礼拝によって、資格と業の特権の果を授ける猛き力を焼き尽くすのである。

Verse 41

विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिश् चैव सप्तमो मन्दराचलः

これらの山は、ヴィドルマーとヘーマシャイラ、デュティマーンとプシュパヴァーン、クシェーシャヤとハリであり、第七は偉大なるマンダラーチャラである。

Verse 42

वर्षाचलास् तु सप्तैते तत्र द्वीपे महामुने नद्यश् च सप्त तासां तु शृणु नामान्य् अनुक्रमात्

大聖者よ、その洲にはヴァルシャを区切る七つの山脈があり、また七つの河がある。今、その名を順に聞け。

Verse 43

धूतपापा शिवा चैव पवित्रा संमतिस् तथा विद्युद् अम्भा मही चान्या सर्वपापहरास् त्व् इमाः

「ドゥータパーパー」「シヴァー」「パヴィトラー」「サンマティ」、また「ヴィディユト」「アンバー」「マヒー」—これらの河は一切の罪を除く。

Verse 44

अन्याः सहस्रशस् तत्र क्षुद्रनद्यस् तथाचलाः कुशद्वीपे कुशस्तम्बः संज्ञया तस्य तत् स्मृतम्

そこには無数の小河と山々もある。クシャ・ドヴィーパでは、聖なるクシャ草の束がその固有のしるし、名として伝えられる。

Verse 45

तत्प्रमाणेन स द्वीपो घृतोदेन समावृतः घृतोदश् च समुद्रो वै क्रौञ्चद्वीपेन संवृतः

同じ尺度により、その洲はギーの海(グリトーダ)に囲まれる。さらにそのギー海は、クラウンチャ・ドヴィーパという洲に囲繞される。

Verse 46

क्रौञ्चद्वीपो महाभाग श्रूयतां चापरो महान् कुशद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणो यस्य विस्तरः

高貴なる者よ、いま別の広大なる領域、偉大なるクラウンチャ・ド्वीーパを聞け。その広さはクシャ・ド्वीーパの二倍と説かれる。

Verse 47

क्रौञ्चद्वीपे द्युतिमतः पुत्राः सप्त महात्मनः तन्नामानि च वर्षाणि तेषां चक्रे महीपतिः

クラウンチャ・ド्वीーパには、ディユティマーンの七人の高徳なる子らがいた。そこでは王が、その名をもって諸地方(ヴァルシャ)を定めた。

Verse 48

कुशलो मनुगश् चोष्णः पीवरो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिश् चैव सप्तैते तत्सुता मुने

「クシャラ、マヌガ、オーシュナ、ピーヴァラ、そしてアンダカーラカ、さらにムニとドゥンドゥビ。聖仙よ、この七人が彼の子であった。」

Verse 49

तत्रापि देवगन्धर्वसेविताः सुमनोरमाः वर्षाचला महाबुद्धे तेषां नामानि मे शृणु

そこにもまた、大いなる知者よ、諸地方に属する麗しき山々があり、神々とガンダルヴァたちが訪れ仕える。いまその名を我より聞け。

Verse 50

क्रौञ्चश् च वामनश् चैव तृतीयश् चान्धकारकः चतुर्थो रत्नशैलश् च स्वाहिनी हयसंनिभः

「クラウンチャ山、またヴァーマナ山。第三はアンダカーラカ、第四はラトナシャイラ。さらにスヴァーヒニーがあり、その姿は馬に似る。」

Verse 51

दिवावृत् पञ्चमश् चात्र तथान्यः पुण्डरीकवान् दुन्दुभिश् च महाशैलो द्विगुणास् ते परस्परम् द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा

ここには第五の山ディヴァーヴリト、またプṇḍリーカヴァーンと呼ばれる別の山、さらに大峰ドゥンドゥビーが挙げられる。これらの山脈は互いに前のものの二倍の広がりをもち、洲(ドヴィーパ)の大きさが次第に増すように、その洲に立つ山々もまた相応に増大する。

Verse 52

वर्षेष्व् एतेषु रम्येषु वर्षशैलवरेषु च निवसन्ति निरातङ्काः सह देवगणैः प्रजाः

これらの麗しいヴァルシャと、その地に属する優れた山々の間では、世の衆生が神々の群れとともに、恐れも苦しみもなく住まう――それはヴィシュヌの主権がもたらす調和の秩序に従うがゆえである。

Verse 53

पुष्कराः पुष्कला धन्यास् तिष्याख्याश् च महामुने ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश् चानुक्रमोदिताः

大聖よ、プシュカラ、プシュカラ、ダンニャ、そしてティシュヤと呼ばれる諸集団が語られ、また順序に従って四ヴァルナ—ブラーフマナ、クシャトリヤ、ヴァイシャ、シュードラ—も宣示される。いずれも世界の定められた型のうちに生起する。

Verse 54

ते तत्र नद्यो मैत्रेय याः पिबन्ति शृणुष्व ताः सप्त प्रधानाः शतशस् तत्रान्याः क्षुद्रनिम्नगाः

マイトレーヤよ、そこにある、飲まれる水をたたえる川々を聞け。主要な流れは七つであり、そのほかにも低地へと下る小さな川が幾百もある。

Verse 55

गौरी कुमुद्वती चैव संध्या रात्रिर् मनोजवा ख्यातिश् च पुण्डरीका च सप्तैता वर्षनिम्नगाः

ガウリー、クムドヴァティー、サンディヤー、ラートリー、マノージャヴァー、キヤーティ、プṇḍリーカー——この七つが、ヴァルシャを流れる川として名高い。

Verse 56

अत्रापि वर्णैर् भगवान् पुष्कराद्यैर् जनार्दनः यागै रुद्रस्वरूपस्थ इज्यते यज्ञसंनिधौ

ここでも、プシュカラ等に始まる定められた諸ヴァルナにより、供犠の儀礼によってバガヴァーン・ジャナールダナが礼拝される。ヤジュニャの臨在において、彼はルドラの姿に住しつつ供物を受け、しかも一切の祭式行為に遍満する至上主である。

Verse 57

क्रौञ्चद्वीपः समुद्रेण दधिमण्डोदकेन तु आवृतः सर्वतः क्रौञ्चद्वीपतुल्येन मानतः

クラウンチャ・ドヴィーパは四方を、凝乳の乳清のようなダディマンダの海に囲まれている。その取り巻く海は、量においてクラウンチャ・ドヴィーパと等しい。

Verse 58

दधिमण्डोदकश् चापि शाकद्वीपेन संवृतः क्रौञ्चद्वीपस्य विस्ताराद् द्विगुणेन महामुने

大聖よ、ダディマンダの海もまたシャーカ・ドヴィーパに囲まれている。シャーカ・ドヴィーパの広がりはクラウンチャ・ドヴィーパの二倍である。

Verse 59

शाकद्वीपेश्वरस्यापि भव्यस्य सुमहात्मनः सप्तैव तनयास् तेषां ददौ वर्षाणि सप्त सः

また、シャーカ・ドヴィーパの大いなる魂の主バヴ்யには、まことに七人の子があった。彼はその子らに七つのヴァルシャ(地域)を分け与え、それぞれの領域を定めた。

Verse 60

जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीचकः कुसुमोदः सुमोदाकिः सप्तमश् च महाद्रुमः

その名は、ジャラダ、クマーラ、スークマーラ、マニーチャカ、クスモーダ、スモーダーキ、そして第七がマハードルマである。

Verse 61

तत्संज्ञान्य् एव तत्रापि सप्त वर्षाण्य् अनुक्रमात् तत्रापि पर्वताः सप्त वर्षविच्छेदकारिणः

そこにもまた順序に従い、同じ名を戴く七つのヴァルシャ(地域)があり、さらに七つの山脈があって、ヴァルシャの区分を示す境界となる。

Verse 62

पूर्वस् तत्रोदयगिरिर् जलधारस् तथापरः तथा रैवतकः श्यामस् तथैवाम्भोगिरिर् द्विज आम्बिकेयस् तथा रम्यः केसरी पर्वतोत्तमः

そこでは東にウダヤギリ山がそびえ、同様にジャラダーラ山とアパラー山があり、またライヴァタカ山とシャーマ山がある。さらに、二度生まれの者よ、アンボーギリ山、ついでアンビケーヤ山とラミヤ山、そして優れたケーシャリー山—これらが名高い山々である。

Verse 63

शाकस् तत्र महावृक्षः सिद्धगन्धर्वसेवितः यत्पत्रवातसंस्पर्शाद् आह्लादो जायते परः

そこには大いなるシャーカ樹が立ち、シッダとガンダルヴァに仕えられ敬われている。その葉をくぐった風に触れるだけで、心にこの上ない歓喜が湧き起こる。

Verse 64

तत्र पुण्या जनपदाश् चातुर्वर्ण्यसमन्विताः नद्यश् चात्र महापुण्याः सर्वपापभयापहाः

そこでは国々が清らかで、四つのヴァルナが調和して備わり、また川々もきわめて聖なるものとして、あらゆる恐れを払い、あらゆる罪を洗い流す。

Verse 65

सुकुमारी कुमारी च नलिनी वेणुका च या इक्षुश् च धेनुका चैव गभस्ती सप्तमी तथा

その名は、スुकुमारī、クマーリー、ナリニー、ヴェーヌカー、またイークシュとデーヌカー、そして第七がガバシュティー—このように数えられる。

Verse 66

अन्यास् त्व् अयुतशस् तत्र क्षुद्रनद्यो महामुने महीधरास् तथा सन्ति शतशो ऽथ सहस्रशः

大いなる聖仙よ、これらのほかにも、その国土には無数の小河があり、また大地を支える山々も、百に及び、さらに千にも及んで存在する。

Verse 67

ताः पिबन्ति मुदा युक्ता जलदादिषु ये स्थिताः वर्षेषु ते जनपदाः स्वर्गाद् अभ्येत्य मेदिनीम्

その水は、命を育む雲などと結びつき、諸々のヴァルシャに住む者たちが、住まうところで喜びをもって飲む。かくしてその国々は、ヴィシュヌの保つ天の秩序に支えられ、まるで天界より地上へ降り来たったかのようである。

Verse 68

धर्महानिर् न तेष्व् अस्ति न संघर्षः परस्परम् मर्यादाव्युत्क्रमो वापि तेषु देशेषु सप्तसु

その七つの国土にはダルマの衰えがなく、互いの争いもない。誰ひとりとして分限を越えず—その七つの地域では、行いの境界が踏み越えられることはない。

Verse 69

मगाश् च मागधाश् चैव मानसा मन्दगास् तथा मगा ब्राह्मणभूयिष्ठा मागधाः क्षत्रियास् तु ते वैश्यास् तु मानसास् तेषां शूद्रास् तेषां तु मन्दगाः

そこにはまた、マガ族、マーガダ族、マーナサ族、そしてマンダガ族がいた。彼らのうち、マガ族は主としてブラーフマナの位にあり、マーガダ族はクシャトリヤの階位、マーナサ族はヴァイシャであり、その中でマンダガ族はシュードラと見なされた。

Verse 70

शाकद्वीपे तु तैर् विष्णुः सूर्यरूपधरो मुने यथोक्तैर् इज्यते सम्यक् कर्मभिर् नियतात्मभिः

しかし聖仙よ、シャーカドヴィーパでは、彼らはヴィシュヌを太陽の姿を帯びる御方として礼拝する。心を律し、説かれたとおりの儀礼を正しく行って、しかと崇敬するのである。

Verse 71

शाकद्वीपस् तु मैत्रेय क्षीरोदेन समन्ततः शाकद्वीपप्रमाणेन वलयेनेव वेष्टितः

マイトレーヤよ、シャーカドヴィーパは四方を乳海に囲まれている。その乳海はシャーカドヴィーパと同じ広さで、輪のようにこれを包み込む。

Verse 72

क्षीराब्धिः सर्वतो ब्रह्मन् पुष्कराख्येन वेष्टितः द्वीपेन शाकद्वीपात् तु द्विगुणेन समन्ततः

ブラーフマナよ、乳海は四方をプシュカラと名づける大陸に囲まれている。それは周囲をめぐり、シャーカドヴィーパの二倍の広さに及ぶ。

Verse 73

पुष्करे सवनस्यापि महावीरो ऽभवत् सुतः धातकिश् च तयोस् तत्र द्वे वर्षे नामचिह्निते महावीरं तथैवान्यद् धातकीखण्डसंज्ञितम्

プシュカラ・ドヴィーパでも、サーヴァナにはマハーヴィーラという子と、ダータキという子が生まれた。そこには名により示される二つのヴァルシャがあり、一つは「マハーヴィーラ」、もう一つは「ダータキー・カンダ」と称される。

Verse 74

एकश् चात्र महाभाग प्रख्यातो वर्षपर्वतः मानसोत्तरसंज्ञो वै मध्यतो वलयाकृतिः

そしてここには、尊き者よ、諸地域の区分を示すただ一つの名高い山がある。名をマーナソッタラといい、中央に輪の形でそびえ立つ。

Verse 75

योजनानां सहस्राणि ऊर्ध्वं पञ्चाशद् उच्छ्रितः तावद् एव च विस्तीर्णः सर्वतः परिमण्डलः

その高さは五万ヨージャナに達し、幅もまた同じである。四方いずれも等しく円満で、完全な円形をなしている。

Verse 76

पुष्करद्वीपवलयं मध्येन विभजन्न् इव स्थितो ऽसौ तेन विच्छिन्नं जातं वर्षद्वयं मुने

聖仙よ、その高大なる山は、プシュカラ・ド्वीーパの環をまさに中央で裂くかのようにそびえ立つ。これにより大地は断たれ、二つの大いなるヴァルシャが生じる。

Verse 77

वलयाकारम् एकैकं तयोर् वर्षं तथा गिरिः

その二つのそれぞれ――ヴァルシャも、それを取り巻く山も――別々の環状の帯として、秩序正しく次々に並び立っている。

Verse 78

दश वर्षसहस्राणि तत्र जीवन्ति मानवाः निरामया विशोकाश् च रागद्वेषविवर्जिताः

そこでは人々は一万年を生きる。病なく、悲しみに触れられず、執着と嫌悪を捨てて清らかに安住する。

Verse 79

अधमोत्तमौ न तेष्व् आस्तां न वध्यवधकौ द्विज नेर्ष्यासूया भयं रोषो दोषो लोभादिको न च

二度生まれの者よ、彼らの間に「下」と「上」の観念はない。殺される者も殺す者もいない。嫉みも悪意も起こらず、恐れも怒りもなく、貪りなどの過失もまったく存在しない。

Verse 80

महावीरं बहिर् वर्षं धातकीखण्डम् अन्ततः मानसोत्तरशैलस्य देवदैत्यादिसेवितम्

外側にはダータキー・カンダと呼ばれる大陸があり、さらにその彼方、マーナソッタラ山の境界の果てに、マハーヴィーラ・ヴァルシャと名づけられた地域がある。そこは神々やダーナヴァらが敬い、しばしば訪れる聖なる境である。

Verse 81

सत्यानृते न तत्रास्तां द्वीपे पुष्करसंज्ञिते न तत्र नद्यः शैला वा द्वीपे वर्षद्वयान्विते

プシュカラと呼ばれる島では、真と偽を分ける境は立てられない。そこには川も山もなく、そのドヴィーパは二つのヴァルシャのみから成る。

Verse 82

तुल्यवेषास् तु मनुजा देवैस् तत्रैकरूपिणः

そこでは人々は神々と同じ装いをまとい、その国では皆が神に似た一つの姿として現れる。

Verse 83

वर्णाश्रमाचारहीनं धर्माचरणवर्जितम् त्रयीवार्तादण्डनीतिशुश्रूषारहितं च यत्

それはまことに欠けた状態である。すなわち、ヴァルナとアーシュラマの規範がなく、ダルマの実践が捨てられ、さらに三つのヴェーダの道、生活の営み(ヴァールッター)、そして社会を支える統治と刑罰の法(ダンダニーティ)への敬虔な配慮がないところである。

Verse 84

वर्षद्वयं तु मैत्रेय भौमः स्वर्गो ऽयम् उत्तमः सर्वस्य सुखदः कालो जरारोगादिवर्जितः पुष्करे धातकीषण्डे महावीरे च वै मुने

しかし、マイトレーヤよ、二つのヴァルシャは、この地上における最上の天界として名高い。そこでは時が万物に安楽を与え、老いと病などの苦がない。すなわちプシュカラ、ダータキー・カンダ、そしてマハーヴィーラにおいてである、賢者よ。

Verse 85

न्यग्रोधः पुष्करद्वीपे ब्रह्मणः स्थानम् उत्तमम् तस्मिन् निवसति ब्रह्मा पूज्यमानः सुरासुरैः

プシュカラ・ドヴィーパにはニヤグローダ(宇宙のバニヤン)がそびえ、そこはブラフマーの最も崇高な住処である。ブラフマーはそこに住し、デーヴァとアスラの双方から等しく礼拝される。

Verse 86

स्वादूदकेनोदधिना पुष्करः परिवेष्टितः समेन पुष्करस्यैव विस्तारान् मण्डलात् तथा

ついでプシュカラ洲は甘美なる水の大海に取り巻かれる。その海は円環の帯のごとく広がり、その幅はプシュカラそのものに等しい。

Verse 87

एवं द्वीपाः समुद्रैस् तु सप्त सप्तभिर् आवृताः द्वीपश् चैव समुद्रश् च समानौ द्विगुणौ परौ

かくして七つの洲は七つの海に囲まれる。各洲とそれに接する海とは広さが等しいが、その次の一対ごとに前の倍の量となる。

Verse 88

पयांसि सर्वदा सर्वसमुद्रेषु समानि वै न्यूनातिरिक्तता तेषां कदाचिन् नैव जायते

諸々の海の水は常に等しく、いかなる時にも減少も増大も起こらない。

Verse 89

स्थालीस्थम् अग्निसंयोगाद् उद्रेकि सलिलं यथा तथेन्दुवृद्धौ सलिलम् अम्भोधौ मुनिसत्तम

最勝の聖者よ、器にある水が火に触れて膨れ上がるように、月が満ちゆくとき大海の水もまた高まり増す。

Verse 90

अन्यूनानतिरिक्ताश् च वर्धन्त्य् आपो ह्रसन्ति च उदयास्तमयेष्व् इन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः

月の白分と黒分、すなわち昇り沈む折に、水は定められた量を欠くことも超えることもなく、交互に満ち引きする。

Verse 91

दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने

大いなる聖仙よ、海の水は五百十アングラの量だけ増減し、満ち引きすることが観察される。

Verse 92

भोजनं पुष्करद्वीपे तत्र स्वयम् उपस्थितम् षड्रसं भुञ्जते विप्र प्रजाः सर्वाः सदैव हि

婆羅門よ、プシュカラ・ドヴィーパでは食物が自ずから現れ、常に備わっている。六味を具えたその滋養を、すべての者がいつも享受する。

Verse 93

स्वादूदकस्य पुरतो दृश्यते ऽलोकसंस्थितिः द्विगुणा काञ्चनी भूमिः सर्वजन्तुविवर्जिता

甘水の海の彼方には、別の世界の配列が見える。倍の広さをもつ黄金の大地で、あらゆる生きものがいない。

Verse 94

लोकालोकस् ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः उच्छ्रायेणापि तावन्ति सहस्राण्य् अचलो हि सः

その先にローカーローカと呼ばれる山があり、幅は一万ヨージャナに及ぶ。高さもまた同じく幾千にもそびえ、まことに不動である。

Verse 95

ततस् तमः समावृत्य तं शैलं सर्वतः स्थितम् तमश् चाण्डकटाहेन समन्तात् परिवेष्टितम्

ついで闇(タマス)が四方からその山を覆い尽くし、さらにその闇は宇宙卵(ブラフマーンダ)の殻によって周囲から包み込まれた。

Verse 96

पञ्चाशत्कोटिविस्तारा सेयम् उर्वी महामुने सहैवाण्डकटाहेन सद्वीपाब्धिमहीधरा

おお大聖よ、この広大なる大地は五十クロールの量に及び—宇宙卵の殻とともに、諸大陸と大海、そして世界を支える山々をも具えている。

Verse 97

सेयं धात्री विधात्री च सर्वभूतगुणाधिका आधारभूता सर्वेषां मैत्रेय जगताम् इति

「おおマイトレーヤよ、この力こそまことに支える者にして定める者。あらゆる存在の徳を超え、すべての世界の根基として立つ—かくのごとし。」

Frequently Asked Questions

Plakṣa presents Hari worshipped as Soma; Kuśa depicts Janārdana worshipped in Brahmā-form; Krauñca depicts worship in Rudra-form in yajña; Śāka depicts Viṣṇu worshipped as Sūrya—illustrating one Bhagavān received through different upāsanā-modes without compromising His supremacy.

Lokāloka is the boundary mountain beyond the sweet-water ocean and a lifeless golden expanse; it marks the limit of the illuminated, inhabited world-order. Beyond it is tamas (darkness) and then the enclosing brahmāṇḍa shell—indicating a cosmological edge where manifest order ceases.

By repeatedly describing fixed measures, boundaries (maryādā), regulated time, and harmonized social dharma (varṇa–āśrama), the text presents the cosmos as an ethical-theological system sustained by Viṣṇu, not a value-neutral geography.

Read Vishnu Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App