Adhyaya 22
Amsha 1 - Cosmic OriginationAdhyaya 2287 Verses

Adhyaya 22

Cosmic Appointments, Viṣṇu’s Vibhūtis, Fourfold Operation, and the Symbolism of Ornaments and Weapons

パラーシャラはマイトレーヤに語る。プリトゥの灌頂の後、ブラフマーは主権の領域を配分した。ソーマは星宿と惑星、バラモン、薬草、祭祀(yajña)と苦行(tapas)を司り、ヴァルナは水界、クベーラは王たちの間の富、プラフラーダはダイティヤとダーナヴァの主、ヤマは祖霊(Pitṛ)を、アイラーヴァタは象を統べる。さらに方位の守護者として、スダンヴァ(東)、シャンクハパダ(南)、ケートゥマーン(西)、ヒラニヤローマー(北)を定め、過去・現在・未来のあらゆる支配者はヴィシュヌの分身威徳(aṁśa-vibhūti)であると断言する。教説は深まり、ハリを離れて真に支える者はなく、ジャナールダナは三グナによって創造・維持・融解を行い、各宇宙期に四重の区分を示す(ブラフマー/生類の祖/カーラ/衆生;ヴィシュヌ/マヌたち/カーラ/衆生;ルドラ/死の諸相/カーラ/衆生)。マイトレーヤがブラフマンの四重性と至上の住処を問うと、パラーシャラは修行手段(sādhana)・到達目標(sādhya)・知の段階を説いて無属性(nirguṇa)の悟りへ導き、さらに可壊(kṣara)と不壊(akṣara)を区別する。最後に、ヴィシュヌの装身具と武器(カウストゥバ、シュリーヴァツァ、棍棒、法螺貝、シャールンガ弓、チャクラ、ヴァイジャヤンティー花輪、剣)に宇宙論的範疇を対応させ、この『第一部』を聴聞する功徳をもって結ぶ。

Shlokas

Verse 1

यदाभिषिक्तः स पृथुः पूर्वं राज्ये महर्षिभिः ततः क्रमेण राज्यानि ददौ लोकपितामहः

大聖仙たちがまずプṛトゥを王位に灌頂したとき、その世の祖父は順序に従い、統治の諸領域を分け与え授けた。

Verse 2

नक्षत्रग्रहविप्राणां वीरुधां चाप्य् अशेषतः सोमं राज्ये ऽदधद् ब्रह्मा यज्ञानां तपसाम् अपि

そのとき梵天はソーマを主権の座に据えた――宿(ナクシャトラ)と惑星、バラモンたち、そして一切の薬草に至るまで。さらに祭祀(ヤジュニャ)と苦行(タパス)の主宰者としてもソーマを定めた。

Verse 3

राज्ञां वैश्रवणं राज्ये जलानां वरुणं तथा आदित्यानां पतिं विष्णुं वसूनाम् अथ पावकम्

王たちの王権においてはヴァイシュラヴァナ(クベーラ)、水においてはヴァルナ。アーディティヤの主としてはヴィシュヌ、ヴァスの中では浄めの火パーヴァカ——至上の実在はあらゆる領域で統べる者として顕れる。

Verse 4

प्रजापतीनां दक्षं तु वासवं मरुताम् अपि दैत्यानां दानवानां च प्रह्लादम् अधिपं ददौ

プラジャーパティの中ではダクシャを主とし、マルトたちの上にはヴァーサヴァ(インドラ)を統べる者とした。さらにダイティヤとダーナヴァの上にはプラフラーダを支配者として授けた。

Verse 5

पितॄणां धर्मराजानं यमं राज्ये ऽभ्यषेचयत् ऐरावतं गजेन्द्राणाम् अशेषाणां पतिं ददौ

祖霊(ピトリ)の界には、法の王ヤマを主権として灌頂し、またすべての象王の中ではアイラーヴァタに首位の主権を授けた。

Verse 6

पतत्रिणां च गरुडं देवानाम् अपि वासवम् उच्चैःश्रवसम् अश्वानां वृषभं तु गवाम् अपि

鳥の中ではガルダ、神々の中ではヴァーサヴァ(インドラ)。馬の中ではウッチャイヒシュラヴァス、牛の中では牡牛——かくして至上主はあらゆる類における最上の卓越として知られる。

Verse 8

एवं विभज्य राज्यानि दिशां पालान् अनन्तरम् प्रजापतिपतिर् ब्रह्मा स्थापयाम् आस सर्वतः

かくして諸国の統治を分け与えたのち、プラジャーパティたちの主ブラフマーは、四方に方位の守護者(ディクパーラ)を स्थापितした。

Verse 9

पूर्वस्यां दिशि राजानं वैराजस्य प्रजापतेः दिशापालं सुधन्वानं राजानं सो ऽभ्यषेचयत्

東方には、プラジャーパティ・ヴァイラージャの系統の王スダンヴァンを、その方位の守護王として灌頂し任じた。

Verse 10

दक्षिणस्यां दिशि तथा कर्दमस्य प्रजापतेः पुत्रं शङ्खपदं नाम राजानं सो ऽभ्यषेचयत्

南方にもまた、プラジャーパティ・カルダマの子、名をシャンカパダという王を灌頂して王位に就けた。

Verse 11

पश्चिमस्यां दिशि तथा रजसः पुत्रम् अच्युतम् केतुमन्तं महात्मानं राजानम् अभिषिक्तवान्

西方には、ラジャスの子でアチュタと呼ばれる大魂ケートゥマーンを王として灌頂した。

Verse 12

तथा हिरण्यरोमाणं पर्जन्यस्य प्रजापतेः उदीच्यां दिशि दुर्धर्षं राजानं सो ऽभ्यषेचयत्

同様に北方には、プラジャーパティ・パルジャニャの子ヒラニヤローマを、屈しがたい王として灌頂し、その方位を司らせた。

Verse 13

तैर् इयं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सकानना यथाप्रदेशम् अद्यापि धर्मतः परिपाल्यते

彼らによって、この全大地は—七つの大陸と森を伴って—今日に至るまで各地でダルマの規範に従い守護されている。

Verse 14

एते सर्वे प्रवृत्तस्य स्थितौ विष्णोर् महात्मनः विभूतिभूता राजानो ये चान्ये मुनिसत्तम

最上の聖仙よ、これらすべての王たち、そして他の者たちもまた、世界を動かし、その維持の秩序として住する大いなる魂ヴィシュヌの威徳(ヴィブーティ)の顕れにほかならない。

Verse 15

ये भविष्यन्ति ये भूताः सर्वभूतेश्वरा द्विज ते सर्वे सर्वभूतस्य विष्णोर् अंशा द्विजोत्तम

最勝のブラーフマナよ、これから生まれる者も、すでに在る者も、衆生の中で主と呼ばれる者はすべて、万有の主ヴィシュヌの一分(アṃシャ)にほかならない。

Verse 16

ये तु देवाधिपतयो ये च दैत्याधिपास् तथा दानवानां च ये नाथा ये नाथाः पिशिताशिनाम्

また、神々の主たる者、同様にダイティヤの首領、ダーナヴァの支配者、さらには肉を食らう者どもの長たる者——いかなる者であれ——

Verse 17

पशूनां ये च पतयः पतयो ये च पक्षिणाम् मनुष्याणां च सर्पाणां नागानां चाधिपास् तु ये

家畜や獣の主たる者、鳥の支配者、人間を治める者、さらに蛇とナーガを統べる者——その一人一人は、遍く行き渡る至上主の唯一の主権のうちに置かれた役位にすぎない。

Verse 18

वृक्षाणां पर्वतानां च ग्रहाणां चापि ये ऽधिपाः अतीता वर्तमानाश् च ये भविष्यन्ति चापरे ते सर्वे सर्वभूतस्य विष्णोर् अंशसमुद्भवाः

樹木・山岳・諸惑星を司るあらゆる主宰者は、過去・現在・未来のいずれに属する者であっても、すべて一切衆生の内に住まうヴィシュヌの分(アṃシャ)より生じた。

Verse 19

न हि पालनसामर्थ्यम् ऋते सर्वेश्वरं हरिम् स्थितौ स्थितं महाप्राज्ञ भवत्य् अन्यस्य कस्यचित्

大いなる賢者よ、万有の主ハリを離れて、保つ力を持つ者は誰もいない。維持という状態において確立しているのは、ただ彼のみである。

Verse 20

सृजत्य् एष जगत् सृष्टौ स्थितौ पाति सनातनः हन्ति चैवान्तकत्वे च रजःसत्त्वादिसंश्रयः

この永遠なる御方は、創造の時に宇宙を生み、存続の時にそれを護り、滅尽の時にそれを滅する。ラジャス・サットヴァ等のグナに依りつつ、ただ彼のみが働き手となる。

Verse 21

चतुर्विभागः संसृष्टौ चतुर्धा संस्थितः स्थितौ प्रलयं च करोत्य् अन्ते चतुर्भेदो जनार्दनः

創造においてジャナールダナは四分として顕れ、維持において四つの様態で安住し、終末には溶解を起こす。ゆえにその働きは四重であると言われる。

Verse 22

एकेनांशेन ब्रह्मासौ भवत्य् अव्यक्तमूर्तिमान् मरीचिमिश्राः पतयः प्रजानाम् अन्यभागतः

その一分によって彼は、未顕の姿をもつブラフマーとなり、別の一分によってマリーチをはじめとするプラジャーパティ(生類の主)たちが生起する。

Verse 23

कालस् तृतीयस् तस्यांशः सर्वभूतानि चापरः इत्थं चतुर्धा संसृष्टौ वर्तते ऽसौ रजोगुणः

時はその第三の分であり、さらに別の分は一切の生類である。かくして創造においてラジョ・グナ(活動の性質)は四様に働く。

Verse 24

एकांशेनास्थितो विष्णुः करोति परिपालनम् मन्वादिरूपी चान्येन कालरूपो ऽपरेण च

一分によりヴィシュヌは宇宙に住して護持をなす。別の一分によりマヌ等、時代を治め定める者として現れ、さらに別の一分により自ら時となる。

Verse 25

सर्वभूतेषु चान्येन संस्थितः कुरुते स्थितिम् सत्त्वं गुणं समाश्रित्य जगतः पुरुषोत्तमः

さらに別の一分により、彼は一切の衆生の内に住して世界の安住を成す。プルショत्तマはサットヴァ・グナに依りて宇宙を堅固に保つ。

Verse 26

आश्रित्य तमसो वृत्तिम् अन्तकाले तथा प्रभुः रुद्रस्वरूपी भगवान् एकांशेन भवत्य् अजः

終末の時、主はタマスの働きを依り所とする。不生のバガヴァーンはルドラの姿となり、自らの一分によって顕現する。

Verse 27

अग्न्यन्तकादिरूपेण भागेनान्येन वर्तते कालस्वरूपो भागो ऽन्यः सर्वभूतानि चापरः

さらに別の分により、彼はアグニおよびアンタカ(死)などの姿として働く。別の分は時そのものの相であり、また別の分は一切の衆生の総体である。

Verse 28

विनाशं कुर्वतस् तस्य चतुर्धैवं महात्मनः विभागकल्पना ब्रह्मन् कथ्यते सार्वकालिकी

ブラーフマナよ、その大いなる御心の主が滅尽(プララヤ)を起こすとき、主の四重の分化という観念は、あらゆる時に成り立つ永遠の原理として説かれる。

Verse 29

ब्रह्मा दक्षादयः कालस् तथैवाखिलजन्तवः विभूतयो हरेर् एता जगतः सृष्टिहेतवः

ブラフマー、ダクシャらの祖生主たち、時そのもの、そして一切の生きとし生けるもの—これらはハリのヴィブーティ(顕現の力)であり、宇宙創造が成る因となる。

Verse 30

विष्णुर् मन्वादयः कालः सर्वभूतानि च द्विज स्थितेर् निमित्तभूतस्य विष्णोर् एता विभूतयः

二度生まれの者よ、ヴィシュヌ、マヌら、時そのもの、そして一切の存在—これらは、世界の存続の因であり支えの働きであるヴィシュヌのヴィブーティである。

Verse 31

रुद्रः कालो ऽन्तकाद्याश् च समस्ताश् चैव जन्तवः चतुर्धा प्रलयायैता जनार्दनविभूतयः

ルドラ、時そのもの、死(アンタカ)とその恐るべき力、そして一切の生類—これらが四重となって滅尽(プララヤ)を進める。真実には、すべてジャナールダナ(ヴィシュヌ)のヴィブーティにほかならない。

Verse 32

जगदादौ तथा मध्ये सृष्टिर् आप्रलयाद् द्विज धात्रा मरीचिमिश्रैश् च क्रियते जन्तुभिस् तथा

二度生まれの者よ、世界の初めにも中間の周期にも、創造は滅尽の時まで続く。それはダートリがマリーチらと共に行い、また身を持つ衆生の働きを通しても成就する。

Verse 33

ब्रह्मा सृजत्य् आदिकाले मरीचिप्रमुखास् ततः उत्पादयन्त्य् अपत्यानि जन्तवश् च प्रतिक्षणम्

時の初めにブラフマーは創造を起こし、ついでマリーチら原初の聖仙が子孫を生み、衆生は刹那ごとに絶え間なく生殖を続ける。

Verse 34

कालेन न विना ब्रह्मा सृष्टिनिष्पादको द्विज न प्रजापतयः सर्वे न चैवाखिलजन्तवः

二度生まれの者よ、時(カーラ)なくしてはブラフマーでさえ創造を成し遂げられない。すべてのプラジャーパティも子孫を生めず、時なくして無数の衆生は一つとして顕れない。

Verse 35

एवम् एव विभागो ऽयं स्थिताव् अप्य् उपदिश्यते चतुर्धा देवदेवस्य मैत्रेय प्रलये तथा

同様に、この区別の原理は維持(存続)の位においても説かれる。マイトレーヤよ、神々の主はそこでも四相として理解され、滅尽(プララヤ)の時もまた同じである。

Verse 36

यत् किंचित् सृज्यते येन सत्त्वजातेन वै द्विज तस्य सृज्यस्य संभूतौ तत् सर्वं वै हरेस् तनुः

二度生まれの者よ、サットヴァに満ちたいかなる存在が何を生み出そうとも、その被造物の生起において、すべてはまことにハリの御身である。

Verse 37

हन्ति यावत् क्वचित् किंचित् भूतं स्थावरजङ्गमम् जनार्दनस्य तद् रौद्रं मैत्रेयान्तकरं वपुः

それがどこであれ、不動のものも動くものも、いかなる存在をも打ち滅ぼすかぎり、それはジャナールダナの猛き憤怒の相である。マイトレーヤよ、それは万物に終焉をもたらす御身である。

Verse 38

एवम् एव जगत्स्रष्टा जगत्पाता तथा जगत् जगद्भक्षयिता देवः समस्तस्य जनार्दनः

同様に、万有の神主ジャナールダナこそが、ただお一人で宇宙の創造者であり、宇宙の護持者であり、また宇宙を呑み込み帰滅へと収める方である。全存在を統べる唯一の主宰者である。

Verse 39

सर्गस्थित्यन्तकालेषु त्रिधैवं संप्रवर्तते गुणप्रवृत्त्या परमं पदं तस्यागुणं महत्

創造・維持・帰滅の時に、彼は三様に働き出る。されどグナのはたらきの中にあっても、その至高の位は大いなる無属性(ニルグナ)の境地として、常に超越している。

Verse 40

तच् च ज्ञानमयं व्यापि स्वसंवेद्यम् अनौपमम् चतुष्प्रकारं तद् अपि स्वरूपं परमात्मनः

その最高真理は、知と意識そのものを本質とし、遍満し、自ら光り、自らによって知られ、比類なきものである。しかもその至上我(パラマートマン)の本性は四種として説かれる。

Verse 41

चतुष्प्रकारतां तस्य ब्रह्मभूतस्य वै मुने त्वाम् आचक्ष्व यथान्यायं यद् उक्तं परमं पदम्

聖仙よ、そのブラフマンの四種のあり方と、最高の境地として語られた至上の住処とを、道理にかなって順序正しく私に説き明かしてください。

Verse 42

मैत्रेय कारणं प्रोक्तं साधनं सर्ववस्तुषु साध्यं च वस्त्व् अभिमतं यत् साधयितुम् आत्मनः

マイトレーヤよ、万事に関して「原因」が説かれ、また「手段」も説かれた。さらに「成就されるべきもの」—自らのために成し遂げようと願う望ましき目的もまた説かれた。

Verse 43

योगिनो मुक्तिकामस्य प्राणायामादि साधनम् साध्यं च परमं ब्रह्म पुनर् नावर्तते यतः

解脱を願うヨーギーにとって、調息(プラーナーヤーマ)に始まる修行が手段であり、成就すべき目標は至上のブラフマンである—それを得れば、もはや輪廻へ戻らない。

Verse 44

साधनालम्बनं ज्ञानं मुक्तये योगिनां हि यत् स भेदः प्रथमस् तस्य ज्ञानभूतस्य वै मुने

聖仙よ、解脱へ向かうヨーギーたちにとって支えとなる手段たるその智慧—その智慧そのものの第一の区分を、今ここに説き明かす。

Verse 45

युञ्जतः क्लेशमुक्त्यर्थं साध्यं यद् ब्रह्मयोगिनः तदालम्बनविज्ञानं द्वितीयो ऽंशो महामुने

大聖仙よ、苦悩からの解放を求めて修するブラフマ・ヨーギーにとって、成就すべき目標は、禅定の依りどころ(アーランバナ)を知る智慧によって得られる—これが第二の区分である。

Verse 46

उभयोस् त्व् अविभागेन साध्यसाधनयोर् हि यत् विज्ञानम् अद्वैतमयं तद्भागो ऽन्यो मयोदितः

しかし、手段と目的、修行と成就の二つを分け隔てず、全き不二として輝く智慧—それもまた別の一分であり、今ここに我が説き示した。

Verse 47

ज्ञानत्रयस्य चैतस्य विशेषो यो महामुने तन् निराकरणद्वारदर्शितात्मस्वरूपवत्

大聖仙よ、この三種の智慧の要諦はこうである。すなわち、真我の本性が「否定」の門—『これではない、これではない』と非我を退けること—によって顕わになるのと同様である。

Verse 48

निर्व्यापारम् अनाख्येयं व्याप्तिमात्रम् अनौपमम् आत्मसंबोधविषयं सत्तामात्रम् अलक्षणम्

彼は無為にして言説を超え、ただ遍満し比類なきもの。内なる覚醒によってのみ知られ、ただ存在そのものとして、相も徴もない。

Verse 49

प्रशान्तम् अभयं शुद्धं दुर्विभाव्यम् असंश्रयम् विष्णोर् ज्ञानमयस्योक्तं तज् ज्ञानं परमं पदम्

その最高の境地は、意識そのものを本質とするヴィシュヌの智であると説かれる。至極の寂静、無畏、清浄、凡情の思惟を超え、何ものにも依らない。その智こそが最高の住処である。

Verse 50

तत्राज्ञाननिरोधेन योगिनो यान्ति ये लयम् संसारकर्षणोप्तौ ते यान्ति निर्बीजतां द्विज

そこでは無明を止滅することにより、溶融(ラヤ)に入るヨーギーたちは—かつて輪廻という耕された田に播かれていたとしても—二度生まれし者よ、無種子の境地に至り、再生の芽は残らない。

Verse 51

एवंप्रकारम् अमलं नित्यं व्यापकम् अक्षयम् समस्तहेयरहितं विष्ण्वाख्यं परमं पदम्

かくして、‘ヴィシュヌ’と呼ばれる最高の境地は、垢なく常住し、遍満して滅びず、捨つべき一切の欠陥を離れている。

Verse 52

तद् ब्रह्म परमं योगी यतो नावर्तते पुनः अपुण्यपुण्योपरमे क्षीणक्लेशो ऽतिनिर्मलः

それこそ至上のブラフマンであり、最高のヨーギーが証得する。そこに至れば再び戻ることはない。罪と福の対立を超えるとき、煩悩は尽き、意識はこの上なく清浄となる。

Verse 53

द्वे रूपे ब्रह्मणस् तस्य मूर्तं चामूर्तम् एव च क्षराक्षरस्वरूपे ते सर्वभूतेषु च स्थिते

その至上のブラフマンには二つの相がある。すなわち有相(顕現)と無相(未顕現)である。これらは滅するもの(クシャラ)と不滅のもの(アクシャラ)と呼ばれ、いずれもそれぞれのあり方で一切の存在に宿る。

Verse 54

अक्षरं तत् परं ब्रह्म क्षरं सर्वम् इदं जगत् एकदेशस्थितस्येन्दोर् ज्योत्स्ना विस्तारिणी यथा परस्य ब्रह्मणः शक्तिस् तथैतद् अखिलं जगत्

至上のブラフマンは不滅(アクシャラ)であり、この全宇宙は滅するもの(クシャラ)である。月が一処にありながら光を広く放つように、この全コスモスは至上ブラフマンのシャクティ(力)の広がりである。

Verse 55

तत्राप्य् आसन्नदूरत्वाद् बहुत्वस्वल्पतामयः ज्योत्स्नाभेदो ऽस्ति तच्छक्तेस् तद्वन् मैत्रेय विद्यते

そこでも、近さ遠さによって月光は「多い」「少ない」と見えるが、それは顕れの差にすぎない。同様に、マイトレーヤよ、かの実在のシャクティは本質において一つでありながら、条件と立場により多様に理解される。

Verse 56

ब्रह्मविष्णुशिवा ब्रह्मन् प्रधाना ब्रह्मशक्तयः ततश् च देवा मैत्रेय न्यूना दक्षादयस् ततः

バラモンよ、ブラフマンの第一の力はブラフマー、ヴィシュヌ、シヴァである。彼らより、マイトレーヤよ、神々の群れが生じ、さらにその後、ダクシャらを始めとするより低位の神的階序が次第に流出する。

Verse 57

ततो मनुष्याः पशवो मृगपक्षिसरीसृपाः न्यूना न्यूनतराश् चैव वृक्षगुल्मादयस् ततः

それから人間が生じ、次いで獣、さらに鹿・鳥・這う爬虫の類が現れた。後の階序ほど前よりも授かるものが少ない。さらにその後、樹木や灌木などが起こった。かくして至上なるヴィシュヌの主宰の定めにより、生命は段階を追って展開し、能力と位は宇宙秩序の中に配分された。

Verse 58

तद् एतद् अक्षयं नित्यं जगन् मुनिवराखिलम् आविर्भावतिरोभावजन्मनाशविकल्पवत्

ゆえに、最勝の牟尼よ、この全宇宙は不滅にして常住である。されど、顕現と隠没、出生と滅尽という変化があるかのように語られる。

Verse 59

सर्वशक्तिमयो विष्णुः स्वरूपं ब्रह्मणो ऽपरम् मूर्तं यद् योगिभिः पूर्वं योगारम्भेषु चिन्त्यते

ヴィシュヌは一切の力を具えた御方、ブラフマンの無上の本性そのものである。ヨーガの修習を始めるとき、行者はまずその顕現した有相の御姿を観想する。

Verse 60

सालम्बनो महायोगः सबीजो यत्र संस्थितः मनस्य् अव्याहते सम्यग् युञ्जतां जायते मुने

牟尼よ、心が妨げなく安定するとき、正しく修する者のうちに、所縁という支え(ālambana)と種子(bīja)を具え、観想の対象に堅く住する大いなるヨーガが生起する。

Verse 61

स परः सर्वशक्तीनां ब्रह्मणः समनन्तरः मूर्तं ब्रह्म महाभाग सर्वब्रह्ममयो हरिः

彼は至上者—あらゆる力の根源であり、ブラフマンと隔てなき御方である。幸いなる者よ、ハリは形を取ったブラフマンであり、「ブラフマン」と呼ばれるすべてが彼のうちに満ち、遍在する。

Verse 62

तत्र सर्वम् इदं प्रोतम् ओतं चैवाखिलं जगत् ततो जगज् जगत् तस्मिन् स जगच् चाखिलं मुने

彼のうちに、すべては糸のごとく通され、織りなされている—全宇宙が。彼より世界は生じ、彼のうちに世界は住し、そして彼自身もまた、牟尼よ、世界の中に完全に遍在する。

Verse 63

क्षराक्षरमयो विष्णुर् बिभर्त्य् अखिलम् ईश्वरः पुरुषाव्याकृतमयं भूषणास्त्रस्वरूपवत्

滅するものと滅せぬもの、その両性を本質とする主ヴィシュヌは、全宇宙を支え給う。プルシャと未顕現(アヴィヤークリタ)を、あたかも御身の飾りと武器の姿として内に抱き持たれる。

Verse 64

भूषणास्त्रस्वरूपस्थं यद् एतद् अखिलं जगत् बिभर्ति भगवान् विष्णुस् तन् ममाख्यातुम् अर्हसि

どうかお説きください。御身の飾りと武器の形に宿るこの全宇宙を、バガヴァーン・ヴィシュヌはいかにして担い、保たれるのでしょうか。

Verse 65

नमस् कृत्वाप्रमेयाय विष्णवे प्रभविष्णवे कथयामि यथाख्यातं वसिष्ठेन ममाभवत्

量り知れず、万有の根源なるヴィシュヌに礼拝して、今、ヴァシシュタが私に語ったとおりに、そのまま述べよう。

Verse 66

आत्मानम् अस्य जगतो निर्लेपम् अगुणामलम् बिभर्ति कौस्तुभमणिस्वरूपं भगवान् हरिः

バガヴァーン・ハリは、カウストゥバ宝珠の姿として、この宇宙の真我を担い給う。そこには染着なく、グナを超え、清浄無垢である。

Verse 67

श्रीवत्ससंस्थानधरम् अनन्ते च समाश्रितम् प्रधानं बुद्धिर् अप्य् आस्ते गदारूपेण माधवे

胸に聖なるシュリーヴァツァの印を戴き、アナンタに憩うマーダヴァにおいては、プラダーナとブッディさえも、御身のガダー(棍棒)の姿となって宿る。

Verse 68

भूतादिम् इन्द्रियादिं च द्विधाहंकारम् ईश्वरः बिभर्ति शङ्खरूपेण शार्ङ्गरूपेण च स्थितम्

主宰神は法螺貝の相として、またシャールンガ弓の相として住し、諸元素の根源と諸感官の根源たる二重の我執原理を自らに保持される。

Verse 69

चलत्स्वरूपम् अत्यन्तं जवेनान्तरितानिलम् चक्रस्वरूपं च मनो धत्ते विष्णुकरे स्थितम्

心は、ヴィシュヌの御手に住する円盤(チャクラ)の相を観想せよ——常に動き、比類なき速さで旋回し、その軌跡は風さえ覆う——かくして意識は至上の主権力に安住する。

Verse 70

पञ्चरूपा तु या माला वैजयन्ती गदाभृतः सा भूतहेतुसंघाता भूतमाला च वै द्विज

おお再生の者よ、棍棒を持つ御方が身にまとう五相のヴァイジャヤンティーの花鬘は、衆生の因の総和であり、まさしく諸元素そのものの花鬘である。

Verse 71

यानीन्द्रियाण्य् अशेषाणि बुद्धिकर्मात्मकानि वै शररूपाण्य् अशेषाणि तानि धत्ते जनार्दनः

あらゆる感官はもとより、知と行為の諸力、そして一切の身体の形相に至るまで、すべてをジャナールダナが担い、養い、存在へと保たれる。

Verse 72

बिभर्ति यच् चासिरत्नम् अच्युतो ऽत्यन्तनिर्मलम् विद्यामयं तु तज् ज्ञानम् अविद्याचर्मसंस्थितम्

アチュタが携える極めて清浄なる剣の宝は、まことに聖なる智慧より成る知識であり、無明という鞘の内に収められている。

Verse 73

इत्थं पुमान् प्रधानं च बुद्ध्यहंकारम् एव च भूतानि च हृषीकेशे मनः सर्वेन्द्रियाणि च विद्याविद्ये च मैत्रेय सर्वम् एतत् समाश्रितम्

おおマイトレーヤよ。プルシャとプラダーナ、ブッディとアハンカーラ、諸元素(ブータ)、マナスと一切の感官、さらにヴィディヤーとアヴィディヤー——これらすべては、宇宙の内なる統御者にして究竟の依り処であるフリシーケーシャ(ヴィシュヌ)に依存している。

Verse 74

अस्त्रभूषणसंस्थानस्वरूपं रूपवर्जितः बिभर्ति मायारूपो ऽसौ श्रेयसे प्राणिनां हरिः

真実には一切の形を超えるにもかかわらず、ハリは自らのマーヤーの力によって、武器・装身具・神聖な徴として知られるその姿を帯びる。すべては衆生の最高の利益のためである。

Verse 75

सविकारं प्रधानं च पुमांसं चाखिलं जगत् बिभर्ति पुण्डरीकाक्षस् तद् एवं परमेश्वरः

蓮華の眼をもつ主は、変化を伴うプラダーナをも、プルシャをも、そして全宇宙をも支え保たれる。まことにそのように、彼こそ万有を担う至上主(パラメーシュヴァラ)である。

Verse 76

या विद्या या तथाविद्या यत् सद् यच् चासद् अव्यये तत् सर्वं सर्वभूतेशे मैत्रेय मधुसूदने

おおマイトレーヤよ。ヴィディヤーであるもの、また世にアヴィディヤーと見えるもの、実在するもの、実在しないもの——それらすべては余すところなく、不滅なるマドゥスーダナ、万有の主に宿っている。

Verse 77

कलाकाष्ठानिमेषादिदिनर्त्वयनहायनैः कालस्वरूपो भगवान् अपारो हरिर् अव्ययः

カラー、カーシュター、ニメーシャ等の時の尺度により、また昼夜・季節・太陽の運行(アヤナ)・年により、バガヴァーン・ハリは「時」そのものの姿として知られる。無辺でありながら、自らは朽ちず不滅である。

Verse 78

भूर्लोको ऽथ भुवर्लोकः स्वर्लोको मुनिसत्तम महर् जनस् तपः सत्यं सप्तलोकान् इमान् विभुः

ブールローカ、ついでブヴァルローカとスヴァルガ—おお最勝の牟尼よ—さらにマハルローカ、ジャナローカ、タポローカ、サティヤローカ。これら七つの世界は、遍在する全能の主によって स्थापितされ、満たされている。

Verse 79

लोकात्ममूर्तिः सर्वेषां पूर्वेषाम् अपि पूर्वजः आधारः सर्वविद्यानां स्वयम् एव हरिः स्थितः

ハリご自身が、万有のために世界の内なるアートマンの姿として住まわれる。古の者よりもなお古く、先人たちの先なる祖。あらゆる知の基盤として、ただ彼のみが究極の支えとして確立している。

Verse 80

देवमानुषपश्वादिस्वरूपैर् बहुभिर् विभुः स्थितः सर्वेश्वरो ऽनन्तो भूतमूर्तिर् अमूर्तिमान्

遍在の主は、神々・人間・獣など無数の姿として住まわれる。万有の主、無限なるお方。あらゆる存在として身を現しつつも、至高の実在においては無相にして形を超えておられる。

Verse 81

ऋचो यजूंषि सामानि तथैवाथर्वणानि च इतिहासोपवेदाश् च वेदान्तेषु तथोक्तयः

リグの詩句、ヤジュスの祭詞、サーマの詠唱、そしてアタルヴァンの讃歌。さらにイティハーサとウパヴェーダも、ヴェーダーンタにおいて同一のヴェーダ啓示に属すると説かれる。

Verse 82

वेदाङ्गानि समस्तानि मन्वादिगदितानि च शास्त्राण्य् अशेषाण्य् आख्यानान्य् अनुवाकाश् च ये क्वचित्

すべてのヴェーダーンガ、マヌヴァンタラに始まる諸教説、余すところなき諸シャーストラ、古伝の物語、そしてどこにあろうと見いだされるあらゆる補助誦文—それらはすべて(この聖なる叙述に)集められ、至上主の主権のもとに整えられている。

Verse 83

काव्यालापाश् च ये केचिद् गीतकान्य् अखिलानि च शब्दमूर्तिधरस्यैतद् वपुर् विष्णोर् महात्मनः

あらゆる詩の言葉、そしてあらゆる種類の歌—それらもまた、聖なる「シャブダ(言)」の形を帯びる大いなるヴィシュヌの御身そのものである。

Verse 84

यानि मूर्तान्य् अमूर्तानि यान्य् अत्रान्यत्र वा क्वचित् सन्ति वै वस्तुजातानि तानि सर्वाणि तद्वपुः

形あるものも形なきものも、ここであれ他処であれ、いかなる場所に存在する一切のもの—それらすべてはまことに御身そのものである。

Verse 85

अहं हरिः सर्वम् इदं जनार्दनो नान्यत् ततः कारणकार्यजातम् ईदृङ् मनो यस्य न तस्य भूयो भवोद्भवा द्वन्द्वगदा भवन्ति

「我はハリ、これらすべては我である。我はジャナールダナ。我以外には何もない—原因もなく、結果の無数の群れもない。この見地に心が安住する者には、二元より生じる苦患は再び輪廻の流れから起こらない。」

Verse 86

इत्य् एष ते ऽंशः प्रथमः पुराणस्यास्य वै द्विज यथावत् कथितो यस्मिञ् श्रुते पापैर् विमुच्यते

かくして、二度生まれし者よ、このプラーナの第一の部分を正しく汝に語り終えた。これを聞く者は罪より解き放たれる。

Verse 87

कार्त्तिक्यां पुष्करस्नाने द्वादशाब्दे तु यत् फलम् तद् अस्य श्रवणे सर्वं मैत्रेयाप्नोति मानवः

マイトレーヤよ、カルッティカ月にプシュカラで十二年にわたり沐浴して得る功徳—そのすべての果は、この聖なる物語を聴聞するだけで人に授けられる。

Verse 88

देवर्षिपितृगन्धर्वयक्षादीनां च संभवम् भवन्ति शृण्वतः पुंसो देवाद्या वरदा मुने

聖仙よ、信をもって聴聞する者には、デーヴァ・リシ、ピトリ、ガンダルヴァ、ヤクシャ等の起源が明らかとなり、諸天もまたその者に恩寵と願いを授ける者となる。

Frequently Asked Questions

Because governance, preservation, and lordship are not independent capacities; they function as vibhūtis (manifested potencies) of the one Supreme Hari. The chapter explicitly states that without the सर्वेश्वर (Hari) no other being truly has the power to sustain (pālana-sāmarthya).

For creation it is taught as Brahmā, the Prajāpatis (Marīci and others), Kāla (Time), and all beings; for preservation as Viṣṇu, Manu and the age-ordainers, Kāla, and all beings; for dissolution as Rudra, Death-forms (Antaka etc.), Kāla, and all beings—each set presented as Janārdana’s operative vibhūtis.

Parāśara states that the Supreme Brahman is akṣara (imperishable) while the universe is kṣara (perishable). The cosmos is compared to moonlight spreading from the moon: the world is described as the śakti-expansion of Brahman, appearing as ‘more/less’ by standpoint (nearness/distance) though one in essence.

It provides a contemplative theology (ālambana) where metaphysical principles—puruṣa, pradhāna, buddhi, ahaṃkāra, bhūtas, mind and senses, vidyā/avidyā—are understood as resting in Viṣṇu, reinforcing Him as both immanent support and transcendent Brahman, and offering a meditative entry-point for yoga.