Adhyaya 91
Varaha PuranaAdhyaya 9136 Shlokas

Adhyaya 91: The Vaiṣṇavī Goddess on Mount Mandara: Emergence of the Maidens, Construction of the Goddess-City, and Nārada’s Visit

Mandarādri-sthitā Vaiṣṇavī-Devī: Kumārī-sṛṣṭiḥ, Devīpura-nirmāṇaṃ, Nārada-darśanaṃ ca

Mytho-Narrative (Devī-tapas, celestial mediation, and asura-oriented intrigue)

ヴァラーハは大地女神プリティヴィーに、マンダラ山に住するヴァイシュナヴィー女神の物語を語る。女神は童貞の誓い(kaumāra-vrata)を守り、厳しい苦行(tapas)に没入していたが、心に生じた動揺(kṣobha)から無数のクマーリー(乙女たち)が現れる。彼女たちは共通の身体的特徴で描写され、さらにVidyutprabhā、Candrakānti、Sūryakāntiなどの名が選んで挙げられる。女神は山上に多くの邸宅と黄金の宮殿を備えた壮麗な都を造り、縄(pāśa)と鉤(aṅkuśa)を携える侍女の乙女たちに囲まれつつも、なお苦行に専心する。そこへナーラダが来訪し、座(āsana)と儀礼的もてなしで正式に迎えられ、比類なき美と離欲に驚嘆する。やがてナーラダは海に囲まれた阿修羅マヒシャの都へ急ぎ、女神の非凡な顕現を伝えて、直接対決ではなく伝聞による媒介を通して阿修羅側の動きを促す。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīNāradaDevī (Vaiṣṇavī)Mahiṣa (asura)

Key Concepts

kaumāra-vrata (vow of maidenhood / disciplined continence)tapas (ascetic heat as transformative power)kṣobha (mental agitation as narrative catalyst for emanation)kumārī-gaṇa (multiplicity of feminine attendants/emanations)devīpura-nirmāṇa (sacred urban/architectural imagination on a mountain ecology)atithi-satkāra (hospitality protocol: āsana, pādya, arghya, ācamana)intermediary speech (Nārada as messenger shaping political/ecological outcomes)

Shlokas in Adhyaya 91

Verse 1

श्रीवराह उवाच । या मन्दरगता देवी तपस्तप्तुं तु वैष्णवी । राजसी परमा शक्तिः कौमारव्रतधारिणी ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「マンダラへ赴いた女神—ヴァイシュナヴィー—は苦行を修し、彼女は至上のシャクティであり、ラジャスの性を帯び、童女の誓い(カウマーラ・ヴラタ)を守る者である。」

Verse 2

चन्द्रप्रभा गिरिसुता तथा सूर्यप्रभामृता । स्वयम्प्रभा चारुमुखी शिवदूती विभावरी ॥

彼女はチャンドラプラバー(月光輝)、山より生まれた娘であり、またスーリヤプラバー(日光輝)、甘露のごとき者。さらにスヴァヤンプラバー(自ら輝く者)、チャールムキー(美顔の者)、シヴァドゥーティー(シヴァの使者)、そしてヴィバーヴァリー(光り輝く夜)である。

Verse 3

जया च विजया चैव जयन्ती चापराजिता । एताश्चान्याश्च शतशः कन्यास्तस्मिन् पुरोत्तमे ॥

ジャヤーとヴィジャヤー、ジャヤンティーとアパラージター——彼女らと、なお幾百もの乙女たちが、その最上の都にいた。

Verse 4

देव्याः अनुचराः सर्वाः पाशाङ्कुशधराः शुभाः । ताभिः परिवृता देवी सिंहासनगता शुभा ॥

女神の従者たちは皆吉祥で、縄(パーシャ)と鉤(アンクシャ)を携えていた。彼女らに囲まれ、吉祥なる女神は獅子の玉座に坐していた。

Verse 5

सुसितैश्चामरैः स्त्रीभिर्वीज्यमाना विलासिनी । कौमारं व्रतमास्थाय तपः कर्तुं समुद्यता ॥

まばゆく白いヤク尾の払子(チャーマラ)を持つ女たちに扇がれつつ、優美なる彼女はクマーリーの誓いを受け、苦行(タパス)を行う決意を固めた。

Verse 6

यौवनस्था महाभागा पीनवृत्तपयोधरा । चम्पकाशोकपुन्नागनागकेसरदामभिः ॥

彼女は青春の盛りに立ち、きわめて幸いにして、ふくよかで円満な乳房をたたえ、チャンパカ、アショーカ、プンナーガ、ナーガケーサラの花鬘で飾られていた。

Verse 7

सर्वाङ्गेष्वर्चिता देवी ऋषिदेवनमस्कृता । पूज्यमाना वरस्त्रीभिः कुमारिभिः समन्ततः ॥

女神は全身にわたり礼拝を受け、リシたちと神々に敬礼され、四方より優れた女人と乙女たちによって供養されていた。

Verse 8

सर्वाङ्गभोगिनी देवी यावदास्ते तपोऽन्विता । तावदागतवांस्तत्र नारदो ब्रह्मणः सुतः ॥

女神サルヴァーンガボーギニーが苦行(タパス)に専心しているあいだ、そこへブラフマーの子ナーラダが到来した。

Verse 9

तं दृष्ट्वा सहसा देवी ब्रह्मपुत्रं तपोधनम् । विद्युत्प्रभामुवाचेदमासनं दीयतामिति । पाद्यमाचमनीयं च क्षिप्रमस्मै प्रदीयताम् ॥

彼女はただちに彼を見て、苦行の功徳に富むブラフマーの子を拝し、ヴィデュトプラバーに告げた。「座を差し上げよ。さらに速やかに、足を洗う水とアーチャマナ(浄飲の作法)の水をお出しせよ。」

Verse 10

एवमुक्ता तदा देव्याः कन्या विद्युत्प्रभा शुभा । आसनं पाद्यमर्घ्यं च नारदाय न्यवेदयत् ॥

女神にそう命じられると、吉祥なる乙女ヴィデュトプラバーは、ナーラダに座と足洗いの水、そしてアルギャ(arghya)の供物を捧げた。

Verse 11

ततः कृतासनं दृष्ट्वा प्रणतं नारदं मुनिम् । उवाच वचनं देवी हर्षेण महताऽन्विता ॥

やがて、座が整えられ、聖仙ナーラダが恭しく礼拝しているのを見て、女神は大いなる歓喜に満ちて言葉を発した。

Verse 12

सैकाकिनी तपस्तेपे विशालायां तु शोभने । तस्यास्तपन्त्याः कालेन महता क्षुभितं मनः ॥

彼女はただ独り、広大で麗しい場所にて苦行(タパス)を修した。長き時を経てその修行が続くうち、心は大いに揺り動かされた。

Verse 13

स्वागतं भो मुनिश्रेष्ठ कस्माल्लोकादिहागतः । किं कार्यं वद ते कृत्यं मा ते कालात्ययो भवेत् ॥

ようこそ、最勝の牟尼よ。いずれの世界よりここに来たのか。汝の務めを告げよ、時の遅れが汝に及ばぬように。

Verse 14

एवमुक्तस्तदा देव्याः नारदः प्राह लोकवित् । ब्रह्मलोकादिन्द्रलोकं तस्माद्रौद्रमथाचलम् ॥

女神にこのように問われると、諸世界を知るナーラダは言った。「ブラフマローカよりインドラローカへ、そこからラウドラへ、そして山へと至った。」

Verse 15

ततस्त्वामिह देवेशि द्रष्टुमभ्यागतोऽस्मि शुभे । एवमुक्त्वा मुनिः श्रीमांस्तां देवीमन्ववेक्षत ॥

「ゆえに、神々の主母よ、吉祥なる御方よ、あなたを拝し奉らんとしてここへ参った。」そう言って、光輝ある牟尼は女神を見つめた。

Verse 16

दृष्ट्वा मुहूर्तं देवेशि विस्मितो नारदोऽभवत् । अहो रूपमहो कान्तिरहो धैर्यमहो वयः ॥

しばし見つめて、ナーラダは驚嘆した。「ああ、なんという美しさ! ああ、なんという光輝! ああ、なんという不動の落ち着き! ああ、なんという若き力!」

Verse 17

अहो निष्कामता देव्याः इति खेदमुपाययौ । देवगन्धर्वसिद्धानां यक्षकिन्नररक्षसाम् ॥

「ああ、女神の無欲なることよ!」—そう彼は胸に迫る思いで省みた。神々、ガンダルヴァ、シッダ、ヤクシャ、キンナラ、そしてラークシャサらを思い合わせつつ。

Verse 18

न रूपमीदृशं क्वापि स्त्रीष्वन्यासु प्रदृश्यते । एवं संचिन्त्य मनसा नारदो विस्मयान्वितः ॥

「このような姿は、ほかの女たちの中にはどこにも見られない。」そう心に思い巡らし、ナーラダは驚嘆に満たされた。

Verse 19

प्रणम्य देवीं वरदामुत्पपात नभस्तलम् । गतश्च त्वरया युक्तः पुरीं दैत्येन्द्रपालिताम् ॥

恩寵を授ける女神に礼拝して、彼は天空の広がりへと跳び上がった。急ぎに駆られ、ダーナヴァの主に守られる都へ向かった。

Verse 20

महीषाख्येन भूतेषि समुद्रान्तःस्थितां पुरीम् । तत्राससाद भगवानसुरं महीषाकृतिम् ॥

海のほとりにある、マヒーシャと呼ばれる存在に結びつく都へ彼は到り、そこで水牛の姿をしたアスラに遭遇した。

Verse 21

दृष्ट्वा लब्धवरं वीरं देवसैन्यान्तकं महत् । स तेन पूजितो भक्त्या तदा लोकचरो मुनिः ॥

恩寵を得た偉大な勇士――強大にして神々の軍勢を滅ぼす者――を見て、世を遍歴する聖仙は、その者から篤い信敬をもって礼遇された。

Verse 22

प्रीतात्मा नारदस्तस्मै देव्याः रूपमनुत्तमम् । आचचक्षे यथान्यायं यद्दृष्टं देवतापुरे ॥

心満ち足りたナーラダは、神々の都で見た女神の比類なき御姿を、しかるべき順序に従って彼に語り告げた。

Verse 23

तस्मात्क्षोभात्समुत्तस्थुः कुमार्यः सौम्यलोचनाः । नीलकुञ्चितकेशान्ता बिम्बोष्ठायतलोचनाः । नितम्बशनोड्डामा नूपुराढ्याः सुवर्चसः ॥

その動揺から乙女たちが起ち現れた――眼差しはやさしく、髪は黒く先がゆるく巻き、唇はビンバ果のように紅く、目は細長い。腰つきは整い、ヌープラ(足鈴)を豊かに飾って、光輝に満ちていた。

Verse 24

नारद उवाच । असुरेन्द्र शृणुष्वेकं कन्यारत्नं समाहितः । येन लब्धं तु त्रैलोक्यं वरदानाच्चराचरम् ॥

ナーラダは言った。「阿修羅の王よ、心を定めて、乙女たちの中のただ一つの宝珠を聞け。彼女の授与する恩寵によって、動くものと動かぬものを含む三界が得られたのだ。」

Verse 25

ब्रह्मलोकादहं दैत्य मन्दराद्रिमुपागतः । तत्र देवीपुरं दृष्टं कुमारिशतसङ्कुलम् ॥

「ブラフマローカより、ダイティヤよ、私はマンダラードリへ来た。そこで女神の都を見たが、幾百もの乙女で満ちていた。」

Verse 26

तत्र प्रधानाया कन्या तापसी व्रतधारिणी । सा देवदैत्ययक्षाणां मध्ये काचिन्न दृश्यते ॥

「そこには第一の乙女がいた――苦行者(タパスィー)であり、誓戒を保つ者である。彼女はデーヴァ、ダイティヤ、ヤクシャの中にあっても、決して凡庸な者としては見えない。」

Verse 27

यादृशी सा शुभा दैत्य तादृश्येकाण्डमध्यतः । भ्रमता तादृशी दृष्ट्वा न कदाचिन्मया सती ॥

「あの吉祥なる者ほどの者を、ダイティヤよ――私は宇宙の球のただ中を巡り歩いてきたが、かつて一度も、あのような貞淑なる者を見たことがない。」

Verse 28

तस्याश्च देवगन्धर्वा ऋषयः सिद्धचारणाः । उपासांचक्रिरे सर्वे येऽप्यन्ये दैत्यनायकाः ॥

デーヴァ・ガンダルヴァ、リシ(聖仙)、シッダ、チャーラナ——そのすべてが、さらに他のダイティヤの首領たちもまた、彼女に随侍し奉仕した。

Verse 29

तां दृष्ट्वा वरदां देवीमहं तूर्णमिहागतः । अजित्वा देवगन्धर्वान् न तां जयति कश्चन ॥

恩寵を授けるその女神を見て、私は急ぎここへ来た。まずデーヴァ・ガンダルヴァを征服せずして、誰も彼女に勝つことはできない。

Verse 30

एवमुक्त्वा क्षणं स्थित्वा तमनुज्ञाप्य नारदः । यथागतं ययौ धीमानन्तर्धानेन तत्क्षणात् ॥

そう語ってしばし留まり、彼に別れを告げると、賢者ナーラダは来たときのままに去り、たちまちその場で姿を消した。

Verse 31

एवंविधाः स्त्रियो देव्याः क्षोभिते मनसि द्रुतम् । उत्तस्थुः शतसाहस्राः कोटिशो विविधाननाः ॥

女神の心が激しく揺れ動くと、たちまちそのような女たちが起こった——幾十万、さらにはクロール(千万単位)にも及び、顔貌はさまざまであった。

Verse 32

दृष्ट्वा कुमार्यः सा देवी तस्मिन्नेव गिरौ शुभा । तपसा निर्ममे देवी पुरं हर्म्यशताकुलम् ॥

乙女たちを見た吉祥なる女神は、その同じ山において、タパス(苦行)の力によって、幾百の楼閣に満ちた都城を創り出した。

Verse 33

विशालरथ्यं सौवर्णप्रासादैरुपशोभितम् । अन्तरजालानि वेश्मानि मणिसोपानवन्ति च । रत्नजालगवाक्षाणि आसन्नोपवनानि च ॥

そこには広い大路があり、黄金の宮殿によって飾られていた。格子のある内室を備え、宝石の階段を持つ邸宅があり、宝玉の網のような窓と、近くの遊楽の林苑もまたあった。

Verse 34

असंख्यातानि हर्म्याणि तथा कन्या धराधरे । प्राधान्येन प्रवक्ष्यामि कन्यानामानि शोभने ॥

数えきれぬほどの楼閣があり、同じく山には多くの乙女がいた。麗しき者よ、私はその優先の順に、乙女たちの名を述べよう。

Verse 35

विद्युत्प्रभा चन्द्रकान्तिः सूर्यकान्तिस्तथाऽपरा । गम्भीरा चारुकेशी च सुजाता मुञ्जकेशिनी ॥

Vidyutprabhā、Candrakānti、そして別にSūryakāntiと名づけられた者。さらにGambhīrā、Cārukeśī、Sujātā、Muñjakeśinī。

Verse 36

घृताची चोर्वशी चान्या शशिनी शीलमण्डिता । चारुकन्या विशालाक्षी धन्या पीनपयोधरा ॥

GhṛtācīとUrvaśī、そして(名を)Śaśinīという、善き品行に飾られた者。さらにCārukanyā、Viśālākṣī、Dhanyā、Pīnapayodharā。

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds disciplined self-regulation through tapas and the kaumāra-vrata, presenting restraint and non-attachment (niṣkāmatā) as a source of power and order. It also models social ethics via formal hospitality (atithi-satkāra) even within ascetic settings.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar phase, month, or seasonal marker is specified in the given text. The narrative uses qualitative time (kālena mahatā, “after a long time”) rather than calendrical scheduling.

While not explicitly framed as environmental doctrine, the narrative situates transformative practice within a mountain ecology (Mandarādri) and depicts a non-destructive mode of ‘world-making’—a city manifested through tapas rather than extraction. The episode can be read as emphasizing restraint and disciplined power as stabilizing forces that indirectly support terrestrial balance, aligning with Varāha–Pṛthivī’s broader Earth-centered frame.

The principal cultural figure is Nārada (identified as Brahmā’s son, brahmaṇaḥ sutaḥ), functioning as a trans-lokic mediator. The chapter also references Mahiṣa (an asura leader) and invokes broader classes (deva, gandharva, siddha, cāraṇa, yakṣa, kinnara, rakṣas) rather than specific royal lineages.