Adhyaya 89
Varaha PuranaAdhyaya 8941 Shlokas

Adhyaya 89: The Hierarchy of the Trimūrti and the Manifestation of the Goddess Trikalā

Trimūrti-kramaḥ and Trikalā-devī-prādurbhāvaḥ

Theological-Cosmology (Devatā-tattva and Śakti-trividhatā)

プリティヴィー(Pṛthivī)が、至上神はシヴァか、ハリ(ヴィシュヌ)か、イーシャーナか、ブラフマーかと問い、誰がパラ(至高)で誰がアパラ(派生)かをヴァラーハ(Varāha)に求める。ヴァラーハは宇宙生成の序列を説き、ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)が至高であり、そこから四面のブラフマー(Caturmukha)が生じ、さらにブラフマーから全知で名高いルドラ(Rudra)が現れると語る。次に舞台はカイラーサ(Kailāsa)へ移り、ブラフマーと神々はダイティヤのアンダカ(Andhaka)を恐れてルドラの加護を願う。ブラフマー—ヴィシュヌ—マヘーシュヴァラ(Maheśvara)の微妙な視線が合一すると、神聖な乙女が顕現し、トリカーラー(Trikalā)と名づけられて力を授かり、ブラーフミー(創造)、ヴァイシュナヴィー(維持)、ラウドリー(融解)の三相となる。三相はそれぞれ異なる山でタパスを行い、のちにブラフマーはブラーフミーに「サルヴァガトヴァ」(sarvagatva)を授け、普遍で安定した創造を可能にし、宇宙秩序と大地の均衡の一致を示す。

Primary Speakers

Pṛthivī (Dharā)VarāhaBrahmāRudra (Maheśvara/Śiva)Trikalā (Kumārī; Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)

Key Concepts

para–apara devatā-viveka (hierarchy of divinity)Trimūrti coordination (Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara ekībhāva)Śakti as Trikalā and threefold mūrti (Brāhmī/Vaiṣṇavī/Raudrī)Tapas as cosmological instrument (sarvagatva for effective sṛṣṭi)Andhaka-daitya as a catalyst for divine coordinationSṛṣṭi–sthiti–saṃhāra functional theology

Shlokas in Adhyaya 89

Verse 1

एतेषां कतमो देवः परः को वा अथवा अपरः । एतद्देव ममाचक्ष्व परं कौतूहलं विभो ॥ ८९.२ ॥

これらのうち、いずれの神が至上であり、また誰が次位、あるいは下位なのでしょうか。デーヴァよ、我に説き明かしてください——我が好奇は深いのです、力ある御方よ。

Verse 2

तस्याश्चर्याण्यनेकानि विविधानि वरानने । श्रृणु सर्वाणि चार्वङ्गि कथ्यमानं मयाऽनघे ॥ ८९.४ ॥

麗しき面貌の者よ、彼女に関する驚異は多く、さまざまである。美しき肢体の者よ、我が語るところをすべて聞け、咎なき者よ。

Verse 3

धरन्युवाच । परमात्मा शिवः पुण्य इति केचिद् भवं विदुः । अपरे हरिमीशानमिति केचिच्चतुर्मुखम्

大地は言った。「ある者はバヴァ(Bhava、すなわちシヴァ Śiva)を至上の自己、清浄なる聖原理として知る。ある者はハリ(Hari)をイーシャーナ(Īśāna)と言い、またある者は四面者(ブラフマー Brahmā)をそれと同定する。」

Verse 4

केचिल्लोष्ठांस्तु सङ्गृह्य युयुधुर्गणनायकाः । अपरे मल्लयुद्धेन युयुधुर्बलदर्पिताः । एवं गणसहस्रेण वृतो देवो महेश्वरः ॥

あるガナ(gaṇa)の首領たちは土塊を集めて戦い、また別の者たちは力を誇って組み討ちで争った。かくして神マヘーシュヴァラ(Maheśvara)は千のガナに囲まれて立っていた。

Verse 5

यावदास्ते स्वयं देव्याः क्रीडन् देववरः स्वयम् । तावद् ब्रह्मा स्वयं देवैरुपायात् सह सत्वरः ॥

その優れた神が女神と戯れてそこに留まっている間に、ブラフマー(Brahmā)が諸神を伴い、急ぎ来た。

Verse 6

तमागतं अथो दृष्ट्वा पूजयित्वा विधानतः । उवाच परमो देवो रुद्रो ब्रह्माणमव्ययम् ॥

彼の来訪を見て、定められた作法により礼拝し、至高の神ルドラ(Rudra)は不滅のブラフマー(Brahmā)に語りかけた。

Verse 7

किमागमनकृत्यं ते ब्रह्मन् ब्रूहि ममाचिरम् । किं च देवास्त्वरायुक्ता आगता मम सन्निधौ ॥

ブラフマンよ、汝の来訪の用向きは何か。遅れずに我に告げよ。さらに、なぜ諸神は急ぎ我が御前に来たのか。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । अस्त्यन्धको महादैत्यस्तेन सर्वे दिवौकसः । अर्दिता मत्समीपं तु बुद्ध्वा मां शरणैषिणः ॥

ブラフマーは言った。「大いなるアスラ、アンダカ(Andhaka)がいる。彼によって天界の住人は皆苦しめられている。これを悟り、彼らは我がもとへ近づき、我に帰依し避難を求めた。」

Verse 9

ततश्चैते मया सर्वे प्रोक्ता देवा भवं प्रति । गच्छाम इति देवेश ततस्त्वेते समागताः ॥

それゆえ私はこれらすべての神々に告げた。「バヴァのもとへ行こう」と。ああ神々の主よ、そのゆえに彼らはここに集まったのである。

Verse 10

एवमुक्त्वा स्वयं ब्रह्मा वीक्षां चक्रे पिनाकिनम् । नारायणं च मनसा सस्मार परमेश्वरम् । ततो नारायणो देवो द्वाभ्यां मध्ये व्यवस्थितः ॥

かく語り終えると、ブラフマー自らピナーカを担う者(シヴァ)へと目を向け、心において至上主ナーラーヤナを想起した。すると神ナーラーヤナは二者の間に立った。

Verse 11

ततस्त्वेकीगतास्ते तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । परस्परं सूक्ष्मदृष्ट्या वीक्षां चक्रुर्मुदायुताः ॥

そのときブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラは一つの意に帰し、歓喜に満ちて、微妙なる視(すがた)をもって互いを見つめ合った。

Verse 12

ततस्तेषां त्रिधा दृष्टिर्भूत्वैका समजायता । तस्यां दृष्ट्यां समुत्पन्ना कुमारी दिव्यरूपिणी ॥

やがて彼らの三つの視は一つとなり、その合一のまなざしから、神妙なる姿を具えた乙女が生じた。

Verse 13

नीलोत्पलदलश्यामा नीलकुञ्चितमूर्द्धजा । सुनासा सुललाटान्ता सुवक्त्रा सुप्रतिष्ठिता ॥

彼女は青蓮の花弁のように深い色を帯び、黒く巻いた髪を持っていた。鼻筋は整い、額は美しく、顔立ちは麗しく、立ち居は落ち着き威厳に満ちていた。

Verse 14

अथ तां दृष्ट्वा कन्यां तु ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । ऊचुः का असि शुभे ब्रूहि किं वा कार्यं विपश्चितम् ॥

その乙女を見て、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラは言った。「吉祥なる者よ、汝は誰か。告げよ—いかなる洞察ある目的でここに来たのか。」

Verse 15

त्रिवर्णा च कुमारी सा कृष्णशुक्ला च पीतिका । उवाच भवतां दृष्टेर्योगाज्जाता अस्मि सत्तमाः । किं मां न वेत्थ सुष्रोणीं स्वशक्तिं परमेश्वरीम् ॥

その乙女は三つの色—黒、白、そして黄み—を帯びていた。彼女は言った。「最上の者たちよ、汝らの視線の力より我は生じた。汝らは我を知らぬのか、麗しき腰の者よ—汝ら自身の至上のシャクティ、至高の女主宰を。」

Verse 16

ततो ब्रह्मादयस्ते च तस्या अस्तुष्टा वरं ददुः । नाम्ना असि त्रिकला देवी पाहि विश्वं च सर्वदा ॥

そこでブラフマーらは彼女を喜び、恩寵を授けた。「汝の名はトリカーラー、女神よ。常に宇宙を守護せよ。」

Verse 17

अपराण्यपि नामानि भविष्यन्ति तवानघे । गुणोत्थानि महाभागे सर्वसिद्धिकराणि च ॥

さらに、咎なき者よ、汝には他の名も生じよう—汝の徳性より起こり、幸いに満ちた者よ、あらゆる成就(シッディ)をもたらす名である。

Verse 18

अन्यच्च कारणं देवि त्रिवर्णा असि वरानने । मूर्तित्रयं त्रिभिर्वर्णैः कुरु देवि स्वकं द्रुतम् ॥

さらに別の理由がある、女神よ、美しき顔の者よ。汝は三色であるゆえ、三つの色によって自らの三重の御姿を速やかに成せ。

Verse 19

एवमुक्ता तदा देवैरकरोत् त्रिविधां तनुम् । सितां रक्तां तथा कृष्णां त्रिमूर्तित्वं जगाम ह ॥

かくして神々に告げられるや、彼女はその身を三つに分かち—白・赤・黒—三相の位(トリムールティ)に至った。

Verse 20

या सा ब्राह्मी शुभा मूर्त्तिस्तया सृजति वै प्रजाः । सौम्यरूपेण सुष्रोणी ब्रह्मसृष्ट्या विधानतः ॥

その吉祥なるブラーフミーの姿によって、彼女はまことに衆生を創造する。柔和な相をもって、美しき腰の女神はブラフマーの定めに従い創造を行う。

Verse 21

या सा रक्तेन वर्णेन सुरूपा तनुमध्यमा । शङ्खचक्रधरा देवी वैष्णवी सा कला स्मृता । सा पाति सकलं विश्वं विष्णुमायेति कीर्त्यते ॥

赤き色を帯び、姿端正にして細き腰をもち、法螺貝と円盤を執る彼女は、ヴァイシュナヴィーの分(カーラー)と記憶される。彼女は全宇宙を護り、「ヴィシュヌのマーヤー」と称えられる。

Verse 22

या सा कृष्णेन वर्णेन रौद्री मूर्त्तिस्त्रिशूलिनी । दंष्ट्राकरालिनी देवी सा संहरति वै जगत् ॥

黒き色の彼女は、三叉戟を執るラウドリーの姿、牙も恐ろしき女神である。彼女はまことに世界を収めて解消する。

Verse 23

श्रीवराह उवाच । परो नारायणो देवस्तस्माज्जातश्चतुर्मुखः । तस्माद् रुद्रोऽभवद् देवि स च सर्वज्ञतां गतः ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「至上の神はナーラーヤナである。彼より四面の者(ブラフマー)が生まれた。そこからルドラが現れたのだ、女神よ。彼は一切智に至った。」

Verse 24

या सृष्टिर्ब्रह्मणो देवी श्वेतवर्णा विभावरी । सा कुमारी महाभागा विपुलाब्जदलेक्षणा । सद्यो ब्रह्माणमामन्त्र्य तत्रैवान्तरधीयत ॥

その女神――ブラフマーより生じたスリシュティは、白き色にして光り輝き、広き蓮華の花弁のごとき眼をもつ大いなる福徳の処女であった。彼女はただちにブラフマーに告げ、まさにその場で姿を消した。

Verse 25

साऽन्तर्हिता ययौ देवी वरदा श्वेतपर्वतम् । तपस्तप्तुं महत्तीव्रं सर्वगत्वमभीप्सती ॥

姿を隠したのち、女神――恩寵を授ける者――は、遍在(自在の行動)を願いつつ、偉大にして熾烈なるタパスを修するため白山シュヴェータパルヴァタへ赴いた。

Verse 26

या वैष्णवी कुमारी तु साप्यनुज्ञाय केशवम् । मन्दराद्रिं ययौ तप्तुं तपः परमदुष्चरम् ॥

また、ヴァイシュナヴィーなるその処女は、ケーシャヴァ(Keśava)の許しを得て、至難のタパスを修するためマンダラードリへ赴いた。

Verse 27

या सा कृष्णा विशालाक्षी रौद्री दंष्ट्राकरालिनी । सा नीलपर्वतवरं तपश्चर्तुं ययौ शुभा ॥

黒き色にして大いなる眼をもち、ラウドリーとして猛々しく、突き出た牙により恐るべき彼女は、しかもなお吉祥なる者として、タパスを修するため勝れたニーラパルヴァタへ赴いた。

Verse 28

अथ कालेन महता प्रजाः स्रष्टुं प्रजापतिः । आरब्धवान् तदा तस्य ववृधे सृजतो बलम् ॥

やがて長き時を経て、プラジャーパティは衆生を創造し始めた。そのとき、創造を行うにつれて、彼の力は増大していった。

Verse 29

यदा न ववृधे तस्य ब्रह्मणो मानसि प्रजा । तदा दध्यौ किमेतन्मे न तथा वर्ध्धते प्रजा ॥

しかしブラフマーの心より生まれた子らが増えなかったとき、彼は省みて言った。「これは我において何事か。なぜ子孫が然るべく増えぬのか。」

Verse 30

ततो ब्रह्मा हृदा दध्यौ योगाभ्यासेन सुव्रते । चिन्तयन् बुबुधे देवस्तां कन्यां श्वेतपर्वते । तपश्चरन्तीं सुमहत् तपसा दग्धकिल्बिषाम् ॥

そこでブラフマーは、善き誓願の者よ、ヨーガの修習によって心中に観想した。思惟するうちに神は、白山(シュヴェータパルヴァタ)にて甚大なる苦行を行い、タパスによって罪垢を焼き尽くしたその乙女を悟った。

Verse 31

ततो ब्रह्मा ययौ तत्र यत्र सा कमलेक्षणा । तपश्चरति तां दृष्ट्वा वाक्यमेतदुवाच ह ॥

それからブラフマーは、蓮華の眼をもつ乙女が苦行するその場所へ赴いた。彼女を見て、次の言葉を語った。

Verse 32

ब्रह्मोवाच । किं तपः क्रियते भद्रे कार्यमावेक्ष्य शोभते । तुष्टोऽस्मि ते विशालाक्षि वरं किं ते ददाम्यहम् ॥

ブラフマーは言った。「いかなる目的のためにこの苦行を行うのか、幸いなる者よ。所期の事を顧みれば、その営みは相応しい。われは汝に満足した、広き眼の者よ――いかなる願いを授けようか。」

Verse 33

सृष्टिरुवाच । भगवन्नेकदेशस्था नोत्सहे स्थातुमञ्जसा । अतोऽर्थं त्वां वरं याचे सर्वगत्वमभीप्सती ॥

スリシュティは言った。「バガヴァンよ、ただ一つの場所に留まっていては、安らかに在ることができません。ゆえに私は願いを乞います――サルヴァガタトヴァ、すなわちあらゆる所へ赴く力(遍在・遍行)を望みます。」

Verse 34

एवमुक्ता तदा तेन सृष्टिः सा कमलेक्षणा । तस्य ह्यङ्के लयं प्राप्ता सा देवी पद्मलोचना । तस्मादारभ्य कालात् तु ब्राह्मी सृष्टिर्व्यवर्धत ॥

かく彼に告げられると、その創造(スリシュティ)—蓮華の眼をもつもの—は彼の膝上において融解(滅)に入った。かの女神、蓮華眼の御方である。その時より、ブラフマーより生じた創造は増大し、広がっていった。

Verse 35

ब्रह्मणो मानसाः सप्त तेषामन्ये तपोधनाः । तेषामन्ये ततस्त्वन्ये चतुर्द्धा भूतसंग्रहः । सस्थानुजङ्गमानां च सृष्टिः सर्वत्र संस्थिता ॥

ブラフマーからは意より生まれた七人の子らが現れ、その中にはタパス(苦行)の力に富む者もいた。彼らから、さらに他の者たちから、衆生の総体は四種となり、不動のものと動くものとの創造があまねく確立された。

Verse 36

यत्किञ्चिद् वाङ्मयं लोके जगत्स्थावरजङ्गमम् । तत्सर्वं स्थापितं सृष्ट्या भूतं भव्यं च सर्वदा ॥

世において言語として成り立つもの(vāṅmaya)—不動と動の宇宙—そのすべては創造によって定め置かれ、常に、過去であり未来であるものとして存立する。

Verse 37

कैलासशिखरे रम्ये नानाधातुविचित्रिते । वसत्यनुदिनं देवः शूलपाणिस्त्रिलोचनः ॥

多くの鉱石に彩られた麗しきカイラーサの峰に、神は日々住まわれる。三つの眼をもち、槍(三叉戟・śūla)を執る御方である。

Verse 38

सैकस्मिन् दिवसे देवः सर्वभूतनमस्कृतः । गणैः परिवृतो गौर्या महानासीৎ पिनाकधृक् ॥

ある日、万有に礼拝される神は大いなる威光をもって現れ、ガナたちとガウリーに囲まれていた。彼は聖なる弓ピナーカ(Pināka)を携える御方である。

Verse 39

तत्र सिंहमुखाः केचिद् गणाः नर्दन्ति सिंहवत् । अपरे हस्तिवक्त्राश्च हयवक्त्रास्तथापरे ॥

そこでは、獅子の顔をもつガナたちが獅子のように咆哮し、またある者は象の顔、さらにある者は馬の顔をしている。

Verse 40

अपरे शिंशुमारास्या अपरे सूकराननाः । अपरेऽश्वामुखा रौद्रा खरास्याजाननास्तथा । छागमत्स्याननाः क्रूरा ह्यनन्ताः शस्त्रपाणयः ॥

またある者はシンシュマーラ(海豚)の顔、ある者は猪の顔をもち、さらにある者は荒々しく馬の顔をもつ。加えて驢馬の顔、山羊の顔の者もいる。魚の顔をもつ者もいて、その姿は残忍で、まことに無数、手には武器を執っている。

Verse 41

केचिद् गायन्ति नृत्यन्ति धावन्ति स्फोटयन्ति च । हसन्ति किलकिलायन्ति गर्जन्ति च महाबलाः ॥

ある者は歌い舞い、走り回って手を打ち、またはパチパチと音を立てる。彼らは笑い、甲高い叫び声を上げ、咆哮する—大いなる力を備えた者たちである。

Frequently Asked Questions

The text advances a philosophical clarification of divine hierarchy (para–apara): Nārāyaṇa is presented as the supreme source, from whom Brahmā arises, and from Brahmā, Rudra. It further teaches that cosmic governance is stabilized through coordinated functions—sṛṣṭi, sthiti, and saṃhāra—personified through Trikalā’s three forms, implying that ordered creation and protection are achieved through integrated, role-based responsibility rather than rivalry.

No explicit tithi, nakṣatra, lunar month, or seasonal marker is stated. The narrative uses non-specific temporal cues such as “ekasmin divase” (on a certain day) and “atha kālena mahatā” (after a long time), indicating duration of tapas and gradual intensification of creation rather than calendrical ritual timing.

Although not framed as explicit ecological policy, the chapter links terrestrial stability to cosmological order: creation falters when Brahmā’s “mānasī prajā” does not expand, prompting recognition that effective sṛṣṭi requires a universally operative agency (sarvagatva) embodied by the Brāhmī form. This can be read as an early systems-ethics model where balanced world-formation depends on distributed presence and regulation, aligning Pṛthivī’s concern for coherent order with a cosmic mechanism that sustains the inhabited world.

The chapter references major pan-Indic divine figures (Nārāyaṇa/Viṣṇu, Brahmā/Caturmukha, Rudra/Maheśvara, Gaurī) and the daitya Andhaka as the antagonistic figure motivating divine assembly. No human royal lineages, dynastic lists, or named sages are introduced within this adhyāya’s cited passage.