Adhyaya 87
Varaha PuranaAdhyaya 872 Shlokas

Adhyaya 87: Description of Krauñcadvīpa: its mountains, regions, rivers, and encircling ocean

Krauñcadvīpa-varṇana (Parvata–Varṣa–Nadī–Samudra-vibhāgaḥ)

Ancient-Geography (Purāṇic Cosmography) / Environmental Topography

ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章は大地の秩序を均衡として示す宇宙地理の講説となる。写本ではルドラが語り手として、クラウンチャドヴィーパ(Krauñcadvīpa)を第四の大陸とし、クシャドヴィーパ(Kuśadvīpa)との規模の関係、そしてそれを取り巻く海を説く。宝石のような七つの主要山岳が相対的な高さとともに列挙され、陸を安定させる要として示される。続いて七つのヴァルシャ(varṣa、地域)と、別名・描写名を伴う七大河、さらに小河川群が述べられる。結びに、クラウンチャドヴィーパを囲むギー(ghṛta、澄ましバター)の海が示され、層状で環境的秩序をもつプラーナ的世界観が強調される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Krauñcadvīpa (fourth dvīpa) in Purāṇic cosmographySapta-parvata (seven principal mountains) as stabilizing terrestrial featuresSapta-varṣa (seven sub-regions) as administrative/ecological partitionsSapta-nadī (seven rivers) and hydrological orderingGhṛtodaka-samudra (ocean of clarified butter) as concentric ocean modelRelational measurement (dviguṇa: proportional scaling between dvīpas)

Shlokas in Adhyaya 87

Verse 1

रुद्र उवाच । अथ क्रौञ्चं भवति चतुर्थं कुशद्वीपाद् द्विगुणमानतः समुद्रः क्रौञ्चेन द्विगुणेनावृतः । तस्मिंश्च सप्तैव प्रधानपर्वताः । प्रथमः कौञ्चो विद्युर्लतो रैवतो मानसः सैव पावकः । तथैवान्धकारः सैवाच्छोदकः । देवावृत्तो स च सुरापो भण्यते । ततो देविष्ठः स एव काञ्चनशृङ्गो भवति । देवनन्दात्परो गोविन्दः, द्विविन्द इति । ततः पुण्डरीकः सैव तोषाशयः । एते सप्त रत्नमयाः पर्वताः क्रौञ्चद्वीपे व्यवस्थिताः । सर्वे च परस्परेणोच्छ्रयाः । तत्र वर्षाणि तथा क्रौञ्चस्य कुशलो देशः सैव माधवः स्मृतः वामनस्य मनोऽनुगः सैव संवर्तकस्ततोऽष्णवान् सोमप्रकाशः । ततः पावकः सैव सुदर्शनः । तथा चान्धकारः सैव सम्मोहः । ततो मुनिदेशः स च प्रकाशः । ततो दुन्दुभिः सैवानर्थ उच्यते । तत्रापि सप्तैव नद्यः

ルドラは言った。「今、クラウンチャ(Krauñca)と名づけられるドヴィーパは第四となり、クシャドヴィーパ(Kuśadvīpa)に比してその広さは二倍である。さらに、それを二倍の量で囲む海があり、クラウンチャの名を負う。その中には七つの主要な山がある。第一はカウンチャ(Kauñca)、ヴィディユッラター(Vidyullatā)、ライヴァタ(Raivata)、マーナサ(Mānasa)、またパーヴァカ(Pāvaka)、またアンダカーラ(Andhakāra)、またアッチョーダカ(Acchodaka)である。さらにデーヴァーヴリッタ(Devāvṛtta)も語られ、スラーパ(Surāpa)と呼ばれる。次にデーヴィーシュタ(Devīṣṭha)があり、まことにカーンチャナシュリンガ(Kāñcanaśṛṅga)となる。デーヴァナンダ(Devananda)の彼方にはゴーヴィンダ(Govinda)があり、ドヴィヴィンダ(Dvivinda)と称される。次いでプンダリーカ(Puṇḍarīka)、またトーシャーシャヤ(Toṣāśaya)がある。これら七つの宝石のごとき山々はクラウンチャドヴィーパに安立し、互いに相対して高くそびえる。そこでは諸ヴァルシャ(varṣa)も説かれる。クシャラ・デーシャ(Kuśala-deśa)、マーダヴァ(Mādhava)、ヴァーマナのマノーヌガ(Mano’nuga of Vāmana)、サンヴァルタカ(Saṃvartaka)、アシュナヴァーン(Aṣṇavān)、ソーマプラカーシャ(Somaprakāśa)。さらにパーヴァカはスダルシャナ(Sudarśana)とも呼ばれ、アンダカーラはサンモーハ(Saṃmoha)とも呼ばれる。次にムニデーシャ(Munideśa)と、プラカーシャ(Prakāśa)と名づけられる地。次にドゥンドゥビ(Dundubhi)で、またアナールタ(Anartha)とも言われる。そこにもまた七つの河がある。」

Verse 2

गौरी कुमुद्वती चैव सन्ध्या रात्रिर्मनोजवा ख्यातिश्च पुण्डरीका च गङ्गा सप्तविधाः स्मृताः । गौरी सैव पुष्पवहा कुमुद्वती ताम्रवती रोधसन्ध्या सुखावहा च मनोजवा च क्षिप्रोदा च ख्यातिः सैव गोबहुला पुण्डरीका चित्रवेगा शेषाः क्षुद्रनद्यः ॥ क्रौञ्चद्वीपो घृतोदेनावृतः । घृतोदा शाल्मलेनेति

ガウリー(Gaurī)、クムドヴァティー(Kumudvatī)、サンディヤー(Sandhyā)、ラートリ(Rātri)、マノージャヴァー(Manojavā)、キヤーティ(Khyāti)、プンダリーカー(Puṇḍarīkā)、そしてガンガー(Gaṅgā)は、七つの河として記憶される。ガウリーはまたプシュパヴァハー(Puṣpavahā)と呼ばれ、クムドヴァティーはタームラヴァティー(Tāmravatī)、ローダサンディヤー(Rodhasandhyā)はスカーヴァハー(Sukhāvahā)、マノージャヴァーはクシプローダー(Kṣiprodā)、キヤーティはゴバフラー(Gobahulā)、プンダリーカーはチトラヴェーガー(Citravegā)とも呼ばれる。その他は小さな流れである。クラウンチャドヴィーパは酥油の海グリトーダ(Ghṛtoda)に囲まれ、また「グリトーダ」はシャールマラドヴィーパ(Śālmaladvīpa)に結びつけて語られる。

Frequently Asked Questions

The passage primarily teaches an ordered model of Earth (Pṛthivī) through systematic geography—continents, mountains, regions, and rivers—implying that terrestrial stability depends on structured landforms and regulated waters. The instructional logic frames environmental order as a prerequisite for sustaining life and cosmic balance rather than presenting a direct social-legal injunction.

No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal timings) appear in the cited material. The content is descriptive cosmography rather than a ritual schedule.

It models balance through enumerated structures: seven principal mountains (as stabilizing features), seven varṣas (organized land divisions), and seven rivers (hydrological circulation), all enclosed by a concentric ocean. This mapping presents Earth as a regulated system in which landforms and waterways collectively maintain coherence.

No royal genealogies or human historical lineages are referenced in the cited verses. The only explicit speaker attribution in the manuscript excerpt is Rudra, while the broader work’s pedagogical frame is typically presented as Varāha instructing Pṛthivī.