
Trimūrti-aikya-nirdeśaḥ
Philosophical-Theology (Non-dual Triadic Hermeneutics)
『ヴァラーハ・プラーナ』の教示的枠組み(語り手ヴァラーハが大地女神プリティヴィーに説く)の中で、本章は副次的対話を示す。アガスティヤがルドラに、時代を通じてブラフマー・ヴィシュヌ・シヴァのいずれが最上かを問うと、ルドラはヴィシュヌを至上梵(paraṃ brahma)と断じつつ、聖典の言語が三重の表現として語られるため、読者が宗派的差別へ迷い得ることを説く。本文は機能と祭式の等価性を強調し、神名・ヴェーダ的同定・ヤジュニャ(yajña)の構造が一つの実在の収斂的表現であると示す。さらに、偏党的解釈(pakṣapāta)は倫理と解脱の上で害を生むと警告し、正しい理解は神格・ヴェーダ・祭式行為の一致を一体の枠組みとして認めると結ぶ。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । सर्वज्ञं सर्वकर्त्तारं भवं रुद्रं पुरातनम् । प्रणम्य प्रयतोऽगस्त्यः पप्रच्छ परमेश्वरम् ॥ ७२.१ ॥
聖ヴァラーハは言った。節度ある専心をもって礼拝し、アガスティヤは至上主に問うた――太古のルドラ、バヴァ、遍知にして万有の行為者なる御方に。
Verse 2
अगस्त्य उवाच । भवान् ब्रह्मा च विष्णुश्च त्रयमेतत् त्रयी स्मृता । दीपोऽग्निर्दोपसंयोगैः सर्वशास्त्रेषु सर्वतः ॥ ७२.२ ॥
アガスティヤは言った。「あなたとブラフマーとヴィシュヌ――この三者は『トラयी』(ヴェーダの三重の形)として記憶されます。灯火が諸要素の結合により火によって顕現するように、この理はあらゆるシャーストラに遍く説かれています。」
Verse 3
कस्मिन् प्रधानः भगवान् काले कस्मिन्नधोक्षजः । ब्रह्मा वा एतदाचक्ष्व मम देव त्रिलोचन ॥ ७२.३ ॥
「いかなる時に世尊は第一の主宰原理となり、いかなる時に超越者アドホークシャジャがそうなるのですか。三つの眼をもつ神よ、ブラフマーが説くように、これを私にお告げください。」
Verse 4
रुद्र उवाच । विष्णुरेव परं ब्रह्म त्रिभेदमिह पठ्यते । वेदसिद्धान्तमार्गेषु तन्न जानन्ति मोहतः ॥ ७२.४ ॥
ルドラは言った。「ヴィシュヌこそが至上のブラフマンである。ここではそれが三種の区別をもつものとして誦される。しかし迷妄のゆえに、人々はヴェーダに確立された結論の道において、その真実を理解しない。」
Verse 5
विषप्रवेशने धातुस्तत्र श्नु प्रत्ययादनु । विष्णुर्यः सर्वदेवेषु परमात्मा सनातनः ॥ ७२.५ ॥
語根(ダートゥ)は「入る/遍入する」(プラヴェーシャナ)の意に解され、そこに接尾辞 *śnu* が従う。すべての神々に遍入するヴィシュヌこそ、永遠なる至上我(パラマートマン)である。
Verse 6
योऽयं विष्णुस्तु दशधा कीर्त्यते चैैकधा द्विजाः । स आदित्यो महाभाग योगैश्वर्यसमन्वितः ॥ ७२.६ ॥
おお二度生まれの者よ、このヴィシュヌは十種のあり方として讃えられ、また唯一の実在としても語られる。彼こそアーディティヤ(太陽)であり、大いなる福徳を具え、ヨーガの自在力(yoga-aiśvarya)に満ちた方である。
Verse 7
स देवकार्याणि सदा कुरुते परमेश्वरः । मनुष्यभावमाश्रित्य स मां स्तौति युगे युगे । लोकमार्गप्रवृत्त्यर्थं देवकार्यार्थसिद्धये ॥ ७२.७ ॥
その至上主は常に神々の務めを成し遂げる。人のあり方を取って、劫ごとに私を讃える—世の道を動かし、神々の事業の目的を成就させるためである。
Verse 8
अहं च वरदस्तस्य द्वापरे द्वापरे द्विज । अहं च तं सदा स्तौमि श्वेतद्वीपे कृते युगे ॥ ७२.८ ॥
そして私も、二度生まれの者よ、ドヴァーパラの時代には彼に恩寵を授ける者であった—まさにドヴァーパラにおいて。さらにクリタの時代、シュヴェータドヴィーパにて、私は絶えず彼を讃える。
Verse 9
सृष्टिकाले चतुर्वक्त्रं स्तौमि कालो भवामि च । ब्रह्मा देवासुरा स्तौति मां सदा तु कृते युगे । लिङ्गमूर्तिं च मां देवा यजन्ते भोगकाङ्क्षिणः ॥ ७२.९ ॥
創造の時、私は四面の者(ブラフマー)を讃え、またカーラ(時)ともなる。クリタ・ユガにおいては、ブラフマーは神々とアスラと共に、常に私を讃える。さらに神々は享楽を求め、リンガの姿として私を礼拝する。
Verse 10
सहस्रशीर्षकं देवं मनसा तु मुमुक्षवः । यजन्ते यं स विश्वात्मा देवो नारायणः स्वयम् ॥ ७२.१० ॥
解脱を求める者たちは、心によって千の頭をもつその神を礼拝する。彼は世界の自己であり、まさしくナーラーヤナそのものである。
Verse 11
ब्रह्मयज्ञेन ये नित्यं यजन्ते द्विजसत्तमाः । ते ब्रह्माणं प्रीणयन्ति वेदो ब्रह्मा प्रकीर्तितः ॥ ७२.११ ॥
常にブラフマ・ヤジュニャによって供養する最勝の再生者(ドヴィジャ)たちは、梵天ブラフマーを歓喜させる。ヴェーダはブラフマーであると宣言されているからである。
Verse 12
नारायणः शिवो विष्णुः शङ्करः पुरुषोत्तमः । एतैस्तु नामभिर्ब्रह्म परं प्रोक्तं सनातनम् । तं च चिन्तामयं योगं प्रवदन्ति मनीषिणः ॥ ७२.१२ ॥
「(彼は)ナーラーヤナ、シヴァ、ヴィシュヌ、シャンカラ、そして至上の人格(プルショーッタマ)である。これらの名によって、永遠なる最高のブラフマンが説かれる。賢者たちはその実在を、観照の覚知より成るヨーガであると語る。」
Verse 13
पशूनां शमनं यज्ञे होमकर्म च यद्भवेत् । तदोमिति च विख्यातं तत्राहं संव्यवस्थितः ॥ ७२.१३ ॥
供犠において、生きものを鎮め、またホーマ(火への供物)の儀礼となるその行為は「オーム」として知られる。そこに、わたしは堅固に安住している。
Verse 14
कर्मवेदयुजां विप्र ब्रह्मा विष्णुर्महेश्वरः । वयं त्रयोऽपि मन्त्राद्या नात्र कार्या विचारणा ॥ ७२.१४ ॥
バラモンよ、ヴェーダと行為(儀礼)に結びつく者たちにとって、ブラフマー、ヴィシュヌ、マヘーシュヴァラ――われら三者は、マントラをはじめとして顕れる主宰者である。この点において、さらなる詮議は不要である。
Verse 15
अहं विष्णुस्तथा वेदा ब्रह्म कर्माणि चाप्युत । एतत् त्रयं त्वेकमेव न पृथग्भावयेत् सुधीः ॥ ७२.१५ ॥
「わたしはヴィシュヌである。同様に、ヴェーダも、ブラフマンも、そして祭式の行為も(わたしである)。しかしこの三つは真にただ一つであり、賢者はそれを別々のものとして思い描いてはならない。」
Verse 16
योऽन्यथा भावयेदेतत् पक्षपातेन सुव्रत । स याति नरकं घोरं रौरवं पापपूरुषः ॥ ७२.१६ ॥
善き誓願を保つ者よ、偏りによってこの教えを別様に解する者は、その罪人として、ラウラヴァと名づく恐るべき地獄に赴く。
Verse 17
अहं ब्रह्मा च विष्णुश्च ऋग्यजुः साम एव च । नैतस्मिन् भेदमस्यास्ति सर्वेषां द्विजसत्तम ॥ ७२.१७ ॥
「我はブラフマーであり、またヴィシュヌでもある。さらに我はリグ・ヤジュス・サーマの諸ヴェーダでもある。ここには少しの差別もない、二度生まれの最勝者よ。」
The text instructs that Brahmā, Viṣṇu, and Rudra should not be treated as mutually opposed absolutes; instead, scriptural and ritual language expresses a single integrated reality. It frames sectarian partiality (pakṣapāta) as a cognitive-ethical error that distorts interpretation and undermines right understanding.
The chapter uses yuga markers rather than lunar/seasonal timing: it references Kṛta Yuga and Dvāpara Yuga to describe differing devotional roles and modes of praise (stuti). No tithi, nakṣatra, or seasonal calendrics are specified in this excerpt.
Direct ecological prescriptions are not explicit here; however, within the Varāha–Pṛthivī pedagogical frame, the chapter supports “terrestrial balance” indirectly by promoting non-partisan, integrative dharma: recognizing unity among deity, Veda, and yajña is presented as a stabilizing interpretive ethic that underwrites orderly social-ritual practice, which the Purāṇic worldview links to cosmic and terrestrial equilibrium.
Agastya is the named sage interlocutor who poses the inquiry, and Rudra (as Mahādeva/Trilocana in address) provides the response. No royal genealogies, dynastic lineages, or administrative figures appear in this excerpt.