
Sārvabhauma-vrata tathā Tithi-vratāni
Ritual-Manual
ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、本章は月の暦日(tithi)と特定の月に結びつく誓戒(vrata)の簡潔な儀礼手引きを示す。まず、カールッティカ月(Kārttika)白分第十日から始めるサールヴァバウマ誓(sārvabhauma-vrata)を説き、昼は断食し、諸方位に清浄なbaliを供え、学識あるブラーフマナを花で敬い、諸生にわたる成就を願う方位の祈りを誦して、夜に用意した食事—とりわけ凝乳飯—をいただくとする。続いて、エーカーダシー、トラヨーダシー、チャトゥルダシー、パウルナマーシー、アマーヴァーシャーのtithi誓を列挙し、繁栄・浄化・王者の「ディグヴィジャヤ(方位征服)」に結びつける。長期の実践により功徳は増大し、大いなるヴェーダ祭祀に等しいとまで称され、節度ある飲食と供養によって道徳的・儀礼的清浄を保ち、秩序ある統治と大地の安定を支える理想が示される。
Verse 1
अगस्त्य उवाच । सार्वभौमव्रतं चान्यत् कथयामि समासतः । येन सम्यक्कृतेनाशु सार्वभौमो नृपो भवेत् ॥ ६५.१ ॥
アガスティヤは言った。「我はまた、サールヴァバウマ・ヴラタと名づけられる別の誓戒を略して説こう。これを正しく修すれば、王は速やかに普遍の君主(転輪王)となり得る。」
Verse 2
कार्तिकस्य तु मासस्य दशमी शुक्लपक्षिका । तस्यां नक्ताशनो नित्यं दिक्षु शुद्धबलिं हरेत् ॥ ६५.२ ॥
カールティカ月の白分(明半月)の第十日(ダシャミー)には、常に夜にのみ食を取り、また諸方位に清浄なるバリ(供物)を捧げるべきである。
Verse 3
विचित्रैः कुसुमैर्भक्त्या पूजयित्वा द्विजोत्तमान् । दिशां तु प्रार्थनां कुर्यान् मन्त्रेणानेन सुव्रतः । सर्वा भवन्त्यः सिद्ध्यन्तु मम जन्मनि जन्मनि ॥ ६५.३ ॥
種々の花をもって信敬し、最勝の両生者(再生者)を供養したのち、善き誓戒を守る者はこの真言により諸方に祈願すべきである。「願わくは一切(の願事)が、尊き御方々よ、我に生々世々成就せん。」
Verse 4
एवमुक्त्वा बलिं तासु दत्त्वा शुद्धेन चेतसा । ततो रात्रौ तु भुञ्जीत दध्यन्नं तु सुसंस्कृतम् ॥ ६५.४ ॥
かく述べて、清らかな心をもって彼ら(諸方)にバリの供物を捧げたのち、夜に、よく調えたヨーグルト(ダディ)和えの飯を食すべきである。
Verse 5
पूर्वं पश्चाद्यथेष्टं तु एवं संवत्सरं नृप । यः करोति नरो नित्यं तस्य दिग्विजयो भवेत् ॥ ६५.५ ॥
王よ、このように一年のあいだ常に行じ、まず東に赴き、ついで望むままに西へと向かう者には、諸方征服(ディグヴィジャヤ)、すなわちあらゆる方角での勝利が生ずる。
Verse 6
एकादश्यां तु यत्नेन नरः कुर्याद् यथाविधि । मार्गशीर्षे शुक्लपक्षादारभ्याब्दं विचक्षणः । तद् व्रतं धनदस्येष्टं कृतं वित्तं प्रयच्छति ॥ ६५.६ ॥
しかしエーカーダシー(Ekādaśī)の日には、人は定められた作法に従い、注意深くその誓戒(ヴラタ)を行うべきである。マールガシールシャ月(Mārgaśīrṣa)の白分(明半月)より始め、識者は一年間これを守り続けよ。その誓戒は財宝神ダナダ(クベーラ Kubera)に愛され、修すれば富を授ける。
Verse 7
एकादश्यां निराहारो यो भुङ्क्ते द्वादशीदिने । शुक्ले वाऽप्यथवा कृष्णे तद्व्रतं वैष्णवं महत् ॥ ६५.७ ॥
エーカーダシー(Ekādaśī)に断食し、ドヴァーダシー(Dvādaśī)の日に食する者は、白分であれ黒分であれ、その修行はまことに偉大なるヴァイシュナヴァの誓戒と説かれる。
Verse 8
एवं चीर्णसुघोराणि हन्ति पापानि रपार्थिव । त्रयोदश्यां तु नक्तेन धर्मव्रतमथोच्यते ॥ ६५.८ ॥
このように、きわめて厳しい誓戒が修されるとき、それらは罪を滅する、ああ大地よ。さらにトラヨーダシー(Trayodaśī)には、夜のみ食する誓戒が「ダルマ・ヴラタ」(dharma-vrata)、すなわち法にかなう戒行と呼ばれる。
Verse 9
शुक्लपक्षे फाल्गुनस्य तथारभ्य विचक्षणः । रौद्रं व्रतं चतुर्दश्यां कृष्णपक्षे विशेषतः । माघमासादथारभ्य पूर्णं संवत्सरं नृप ॥ ६५.९ ॥
識ある王よ、パールグナ月(Phālguna)の白分より始めて、ラウドラの誓戒(Raudra-vrata)を修すべし。とりわけ黒分の第十四日(チャトゥルダシー)に重きを置く。マーガ月(Māgha)より起こし、一年を満たして成就せよ。
Verse 10
इन्दुव्रतं पञ्चदश्यां शुक्लायां नक्तभोजनम् । पितृव्रतममावास्यामिति राजन् तथेरितम् ॥ ६५.१० ॥
「インドゥ・ヴラタ(Indu-vrata)は白分の第十五日(満月日)に、夜のみ食して修すべきである。ピトリ・ヴラタ(Pitṛ-vrata)はアマーヴァースヤー(Amāvāsyā、新月日)に行う」—王よ、かく説き示された。
Verse 11
दश पञ्च च वर्षाणि य एवṃ कुरुते नृप । तिथिव्रतानि कस्तस्य फलं व्रतप्रमाणतः ॥ ६५.११ ॥
王よ、このように十と五の年、すなわち十五年にわたり修する者について、誓願の量に応じて、ティティ(太陰暦の日)に結びつく斎戒の果報を誰が余すところなく語り得ようか。
Verse 12
अश्वमेधसहस्राणि राजसूयशतानि च । यष्टानि तेन राजेन्द्र कल्पोक्ताः क्रतवस्तथा ॥ ६५.१२ ॥
王の中の王よ、彼によってアシュヴァメーダ(馬祀)が幾千も、ラージャスーヤ(王権祭)が幾百も修され、またカルパ(儀軌)に説かれる他のクラトゥ(祭式)も同様に執り行われた。
Verse 13
एकमेव कृतं हन्ति व्रतं पापानि नित्यशः । यः पुनः सर्वमेतद्धि कुर्यान्नरवरात्मज । स शुद्धो विरजो लोकानाप्नोति सकलं नृप ॥ ६५.१३ ॥
ただ一つの誓戒であっても、修すれば常に罪を滅する。だが、人中の最勝者の子よ、これらすべてをまことに行う者は、清浄にして塵垢なく、あらゆる世界を悉く得る、王よ。
The text foregrounds disciplined, repeatable ritual conduct—fasting regulations, purified offerings, honoring learned persons, and calendrical consistency—as a means to cultivate personal purity (pāpa-kṣaya) and social order. Within the narrative’s didactic frame, sovereignty and prosperity are presented as outcomes of self-regulation and correct ritual timing rather than mere force, implying that stable governance is rooted in restrained consumption and structured obligations.
The sārvabhauma-vrata begins on Kārttika śukla-daśamī (bright tenth of Kārttika) with naktāśana and directional bali. Additional tithi-vratas are assigned to Ekādaśī (with observance patterns spanning śukla and kṛṣṇa pakṣa), Trayodaśī (naktāśana as “dharma-vrata”), Caturdaśī (raudra-vrata, emphasized in kṛṣṇa pakṣa, described as beginning from Māgha and continuing for a year), Paurṇamāsī (indu-vrata with night eating on the bright fifteenth), and Amāvāsyā (pitṛ-vrata). A separate instruction mentions commencing from Mārgaśīrṣa śukla pakṣa and continuing for a year for a wealth-yielding observance.
Although explicit ecological sites are not named, the chapter’s practices imply an ethic of terrestrial balance through restraint and regularization: naktāśana limits consumption, and offerings to the directions acknowledge a spatially distributed cosmology in which humans interact with the environment through measured, purified exchanges. In the Varāha–Pṛthivī frame, such disciplined cycles can be read as supporting orderly human–Earth relations by reducing excess and embedding conduct in seasonal-lunar rhythms.
The passage is voiced by the sage Agastya (Agastya uvāca) as the immediate instructor within the transmitted narration. It also addresses a royal recipient (nṛpa/rājendra), but no specific dynastic lineage or named king is identified here. Learned brāhmaṇas (dvijottama) appear as recipients of honor within the ritual procedure.