Adhyaya 6
Varaha PuranaAdhyaya 641 Shlokas

Adhyaya 6: The Puṇḍarīkākṣapāraka Hymn and Puṣkara Tīrtha: The Account of King Vasu’s Release from Sin

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotraṃ, Puṣkara-tīrthaṃ ca (Vasu-rājarṣeḥ pāpa-vimocana-upākhyānam)

Ethical-Discourse (Penance, Memory of Past Deeds) with Pilgrimage-Ritual (Tīrtha-Māhātmya)

Pṛthivīは、RaibhyaとAṅgirasに関わる疑いを晴らす教えを受けた後、王Vasuが何をしたのかをVarāhaに問う。Varāhaは、Vasuが統治の間に多くのyajña(祭祀)を行ったのち、王の享楽を捨て、子のVivasvantを即位させ、Keśava(Puṇḍarīkākṣa)が礼拝される最勝のtīrthaであるPuṣkaraへ赴いたと語る。そこでVasuは厳しいtapas(苦行)を修し、Puṇḍarīkākṣapāraka-stotraを誦した。Pṛthivīの求めにより、Varāhaはその讃歌の文言(IAST)を示す。讃歌が唱えられると恐るべき存在が現れ、自らをbrahma-grahaと名乗り、Vasuがかつて鹿と誤って一人のmuniを殺した罪に結び付くものだと明かす。本章は、Viṣṇuの想念(smaraṇa)と清浄なDvādaśīでの断食を贖罪の規範として示し、個人の過失、儀礼の時機、そしてtīrtha実践による道徳的・大地的秩序の回復を結び付ける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Puṇḍarīkākṣapāraka-stotra (Viṣṇu-stuti as expiatory practice)Puṣkara-tīrtha-māhātmya (pilgrimage merit and ritual bathing)Dvādaśī-upavāsa (lunar-tithi observance for śānti and purification)Brahmahatyā / brahma-graha (sin, possession motif, karmic repercussion)Rājadharma and nivṛtti (kingship, renunciation, succession)Earth-centered ethics (Pṛthivī–Varāha frame: restoring balance via restraint and purification)

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

धरण्युवाच । स वसुः संशयच्छेदं प्राप्य रैभ्यश्च सत्तमः । उभौ किं चक्रतुर्देव श्रुत्वा चाङ्गिरसं वचः ॥ ६.१ ॥

大地女神ダーラニーは言った。「おお神よ。ヴァスと最勝のライビヤが疑いの断絶を得たのち、アンギラスの言葉を聞いて、二人は何をなしたのですか。」

Verse 2

श्रीवराह उवाच । स वसुः सर्वधर्मज्ञः स्वराज्यं प्रतिपालयन् । अयजद् बहुभिर्यज्ञैर्महद्भिर्भूरिदक्षिणैः ॥ ६.२ ॥

聖なるヴァラーハは言った。あのヴァスは一切のダルマに通じ、自らの王国を治めつつ、多くの祭祀を修し、豊かなダクシナー(祭官への布施)を伴う大いなる儀礼を行った。

Verse 3

कर्मकाण्डेन देवेशं हरिं नारायणं प्रभुम् । तोषयामास राजेन्द्रस्तमभेदेन चिन्तयन् ॥ ६.३ ॥

儀礼行(カルマ・カーンダ)によって、王の中の最勝者は、神々の主たるハリ、ナーラーヤナ、至上の प्रभुを歓喜させた。彼はその御方を最高原理と不二として観想したのである。

Verse 4

ततः कालेन महता तस्य राज्ञो मतिः किल । निवृत्तराज्यभोगस्य द्वन्द्वस्यान्तमुपेयुषी ॥ ६.४ ॥

やがて長い歳月ののち、かの王の思惟は王権の享楽から離れ、世を縛る二対(ドヴァンドヴァ)の終息に至ったと伝えられる。

Verse 5

ततः पुत्रं विवस्वन्तं श्रेष्ठं भ्रातृशतस्य ह । अभिषिच्य स्वके राज्ये तपोवनमुपागमत् ॥ ६.५ ॥

その後、百人の兄弟の中でも最勝なる子ヴィヴァスヴァントを、自国の王として灌頂(アビシェーカ)し、みずからは苦行の林苑タपोーヴァナへと赴いた。

Verse 6

पुष्करं नाम तीर्थानां प्रवरं यत्र केशवः । पुण्डरीकाक्षनामाऽस्तु पूज्यते तत्परायणैः ॥ ६.६ ॥

プシュカラは巡礼聖地の中でも最勝と宣言される。そこではケーシャヴァ、すなわち「プンダリーカークシャ(蓮華の眼の御方)」が、彼に帰依する者たちによって礼拝される。

Verse 7

तत्र गत्वा स राजर्षिः काश्मीराधिपतिर्वसुः । अतितीव्रेण तपसा स्वशरीरमशोषयत् ॥ ६.७ ॥

そこへ赴いた王仙ヴァスは、カシュミーラの主として、きわめて苛烈な苦行によって自らの身体をやつれさせた。

Verse 8

पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तवं भक्त्या जपन् बुधः । आरिराधयिषुर्देवं नारायणमकल्मषम् । स्तोत्रान्ते तल्लयं प्राप्तः स राजा राजसत्तमः ॥ ६.८ ॥

しかし賢者は、信愛をもって「プンダリーカークシャパーラ」と名づけられた讃歌を誦し、無垢なる神ナーラーヤナを歓ばせ奉ろうとした。讃歌の終わりに、その王—諸王の最勝—は彼に融け入り、一体となる境地に到った。

Verse 9

धरण्युवाच । पुण्डरीकाक्षपारं तु स्तोत्रं देव कथं स्मृतम् । कीदृशं तन्ममाचक्ष्व परमेश्वर तत्त्वतः ॥ ६.९ ॥

ダラニーは言った。「神よ、『プンダリーカークシャ・パーラ』と呼ばれる讃歌は、伝承においていかに記憶されているのですか。その本質はいかなるものですか。パラメーシュヴァラよ、真実に、その要義に即して私に説き明かしてください。」

Verse 10

श्रीवराह उवाच । नमस्ते पुण्डरीकाक्ष नमस्ते मधुसूदन । नमस्ते सर्वलोकेश नमस्ते तिग्मचक्रिणे ॥ ६.१० ॥

聖なるヴァラーハは言った。「礼拝します、蓮華の眼の御方よ。礼拝します、マドゥスーダナ(マドゥを滅ぼす御方)よ。礼拝します、万界の主よ。礼拝します、鋭き円盤(チャクラ)を携える御方よ。」

Verse 11

विश्वमूर्तिं महाबाहुं वरदं सर्वतेजसम् । नमामि पुण्डरीकाक्षं विद्याऽविद्यात्मकं विभुम् ॥ ६.११ ॥

我は蓮華の眼をもつ遍在の主に礼拝する。宇宙そのものを御身とし、偉大なる御腕を備え、恩願を授け、あらゆる光輝に満ち、知と無知の両性を本質とする至高の自在者に。

Verse 12

आदिदेवं महादेवं वेदवेदाङ्गपारगम् । गम्भीरं सर्वदेवानां नमामि मधुसूदनम् ॥ ६.१२ ॥

我はマドゥスーダナに礼拝する。原初の神にして大いなる神、ヴェーダとヴェーダーンガの真意を究め尽くした深遠なる御方、諸神の中の最上者に。

Verse 13

विश्वमूर्तिं महामूर्तिं विद्यांमूर्तिं त्रिमूर्तिकम् । कवचं सर्वदेवानां नमस्ये वारिजेक्षणम् ॥ ६.१३ ॥

我は蓮華の眼をもつ御方に礼拝する。宇宙の形にして大いなる形、聖なる智の体現、三重の顕現を有し、諸神すべての護りの鎧となる御方に。

Verse 14

सहस्रशीर्षिणं देवं सहस्राक्षं महाभुजम् । जगत्संव्याप्य तिष्ठन्तं नमस्ये परमेश्वरम् ॥ ६.१४ ॥

我は至高の主に礼拝する。千の頭、千の眼、偉大なる腕を備え、全宇宙に遍満して立ち給う神に。

Verse 15

शरण्यं शरणं देवं विष्णुं जिष्णुं सनातनम् । नीलमेघप्रतीकाशं नमस्ये चक्रपाणिनम् ॥ ६.१५ ॥

我はヴィシュヌに礼拝する。守護を求める者の依処、真の帰依処。常に勝利する者(ジシュヌ)、永遠なる者(サナータナ)。その光輝は暗き雨雲に似て、御手に円盤(チャクラ)を執る御方に。

Verse 16

शुद्धं सर्वगतं नित्यं व्योमरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं पश्ये सर्वगं हरिम् ॥ ६.१६ ॥

我はハリを観ず—清浄にして遍在し、常住不変、虚空の性をもち、太古よりの御方。有と無の二相を離れ、あまねく遍く在します。

Verse 17

नान्यत्किञ्चित्प्रपश्यामि व्यतिरिक्तं त्वयाऽच्युत । त्वन्मयं च प्रपश्यामि सर्वमेतच्चराचरम् ॥ ६.१७ ॥

おおアチュタよ、汝より別なるものを我は何一つ見ず。まことに、この一切—動くものも動かぬものも—悉く汝に満たされていると観ず。

Verse 18

एवं तु वदतस्तस्य मूर्त्तिमान् पुरुषः किल । निर्गत्य देहान्नीलाभो घनचण्डो भयंकरः ॥ ६.१८ ॥

かく語りしとき、彼の身より、形を具えた人格的存在が現れ出たと伝えられる。色は濃き青、厚雲のごとく、猛々しく恐るべきものなり。

Verse 19

रक्ताक्षो ह्रस्वकायस्तु दग्धस्थूणासमप्रभः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा किं करोमि नराधिप ॥ ६.१९ ॥

赤き眼をもち、背は低けれど、焼け焦げた柱のごとき光を放つ。合掌して言う、「何をなすべきか、人々の主よ。」

Verse 20

राजोवाच । कोऽसि किं कार्यमिह ते कस्मादागतवानसि । एतन्मे कथय व्याध एतदिच्छामि वेदितुम ॥ ६.२० ॥

王は言った。「汝は誰ぞ。ここにて何をなさんとし、いずこより来たるや。狩人よ、我に語れ。われはそれを知りたい。」

Verse 21

व्याध उवाच । पूर्वं कलियुगे राजन् राजा त्वं दक्षिणापथे । पूर्णधर्मोद्भवः श्रीमान् जनस्थाने विचक्षणः ॥ ६.२१ ॥

狩人は言った。「昔、カリの時代に、王よ、あなたは南方の地の王であった。円満なるダルマより生じた光栄ある者で、ジャナスターナにおいて識見に富んでいた。」

Verse 22

स कदाचिद् भवान् वीर तुरगैः परिवारितः । अरण्यमागतो हन्तुं श्वापदानि विशेषतः ॥ ६.२२ ॥

ある時、勇者よ、馬に囲まれて、あなたは森へ赴き、野獣を討とうとした—とりわけ他を食らう猛獣を。

Verse 23

तत्र त्वया अन्यकामेन मृगवेषधरो मुनिः । दण्डयुग्मेन दूरे तु पातितो धरणीतले ॥ ६.२३ ॥

そこで、別の欲に駆られたあなたは、鹿の姿に身を装った牟尼を、遠くから二本の杖で打ち倒し、地に倒れさせた。

Verse 24

सद्यो मृतश्च विप्रेन्द्रस्त्वं च राजन् मुदा युतः । हरिणोऽयं हत इति यावत् पश्यसि पार्थिव । तावन्मृगवपुर्विप्रो मृतः प्रस्त्रवणे गिरौ ॥ ६.२४ ॥

最勝のブラーフマナはただちに死んだ。王よ、あなたもまた喜びに満ち、「この鹿は討たれた」と思いながら見守っていた、統治者よ。その間に、鹿の姿をしたそのブラーフマナは、山のプラストラヴァナにて死して横たわっていた。

Verse 25

तं दृष्ट्वा त्वं महाराज क्षुभितेन्द्रियमाणसः । गृहं गतस्ततोऽन्यस्य कस्यचित् कथितं त्वया ॥ ६.२५ ॥

それを見て、大王よ、あなたの感官と心は動揺し、家へ帰った。その後、あなたはそのことを他の誰かに語った。

Verse 26

ततः कतिपयाहस्य त्वया रात्रौ नरेश्वर । ब्रह्महत्याभयाद्भीतचित्तेनैतद्विचिन्तितम् । कृत्यं करोमि शान्त्यर्थं मुच्यते येन पातकात् ॥ ६.२६ ॥

それから幾日かの後、人々の主よ、夜の時、婆羅門殺しの罪を恐れて心おののきつつ、汝はこう思惟した。「罪より解き放たれるため、鎮静・浄罪のための行(儀礼)を行おう。」

Verse 27

ततस्त्वया महाराज सकृन्नारायणं प्रभुम् । संचिन्त्य द्वादशी शुद्धा त्वया राजन्नुपोषिता ॥ ६.२७ ॥

ついで大王よ、主なるナーラーヤナをただ一度でも念じて、汝は王よ、清浄なるドヴァーダシー(第十二日)に斎戒(断食)を守った。

Verse 28

नारायणो मे सुप्रीत इति प्रोक्त्वा शुभेऽहनि । गौर्दत्ता विधिना सद्यो मृतोऽस्युदरशूलतः ॥ ६.२८ ॥

吉祥の日に「ナーラーヤナは我に大いに満悦せり」と宣して、法にかなって牝牛が施与された。だが彼は腹痛のため、ただちに死した。

Verse 29

अभुक्तो द्वादशीधर्मे यत् तत्रापि च कारणम् । कथयामि भवत्पत्नी नाम्ना नारायणी शुभा ॥ ६.२९ ॥

また、ドヴァーダシーの誓戒を守りながらも彼が食を断った理由—その因も—我は説き明かそう。それは汝の吉祥なる妃、名をナーラーヤニーという者に関わる。

Verse 30

सा कण्ठगेन प्राणेन व्याहृता तेन ते गतिः । कल्पमेकं महाराज जाता विष्णुपुरे तव ॥ ६.३० ॥

彼女は喉に宿る命の息をもってその言葉を発し、それが汝の運命の因となった。大王よ、まる一劫(カルパ)のあいだ、汝の境位は汝のヴィシュヌの都(ヴィシュヌプラ)に確立された。

Verse 31

अहं च तव देहस्थः सर्वं जानामि चाक्षयम् । ब्रह्मग्रहॊ महाघोरः पीडयामीति मे मतिः ॥ ६.३१ ॥

我もまた汝の身の内に住して、いかなることも減ずることなく悉く知る。されど我が思いはこうだ――「極めて恐るべきブラフマ・グラハが我を悩ませている」。

Verse 32

तावद्विष्णोस्तु पुरुषैः किङ्करैर्मुसलैरहम् । प्रहतः सङ्क्षयं यातस्ततस्ते रोमकूपतः । स्वर्गस्थस्यापि राजेन्द्र स्थितोऽहं स्वेन तेजसा ॥ ६.३२ ॥

そのとき、ヴィシュヌの従者たちに棍棒で打ち倒され、我は滅びに至った。しかるのち、王の中の王よ、汝が天界に在したときでさえ、我は自らの光明によって汝の身の毛孔の内にとどまっていた。

Verse 33

ततोऽहःकल्पनिर्वृत्ते रात्रिकल्पे च सत्तम । इदानीमादिसृष्टौ तु कृते नृपतिसत्तम ॥ ६.३३ ॥

それより、宇宙の昼の周期が尽き、また夜の周期も尽きたとき、徳ある者の最勝よ。しかして今、クリタの時代に起こる原初の創造において、王の最勝よ、(聞け/思惟せよ)。

Verse 34

सम्भूतस्त्वं महाराज राज्ञः सुमनसो गृहे । काश्मीरदेशाधिपतेरहं चाङ्गरुहैस्तव ॥ ६.३४ ॥

大王よ、汝は王スーマナスの家に生まれた。われもまた、カाशミーラ国の主より生じて、汝の子孫として生まれたのである。

Verse 35

यज्ञैरिष्टं त्वयानेकैर्बहुभिश्चाप्तदक्षिणैः । न चाहं तैरपहतो विष्णुस्मरणवर्जितैः ॥ ६.३५ ॥

汝は多くの祭祀(ヤジュニャ)を修し、その多くは相応のダクシナー(供施)を備えていた。されど、ヴィシュヌを憶念することを欠くならば、我はそれらの儀礼によって真に満たされはしない。

Verse 36

इदानीं यत् त्वया स्तोत्रं पुण्डरीकाक्षपारकम् । पठितं तत्प्रभावेन विहायाङ्गरुहाण्यहम् । एकीभूतः पुनर्जातो व्याधरूपो नृपोत्तम ॥ ६.३६ ॥

今や、王の中の最勝者よ、汝が誦したプṇḍarīkākṣa(蓮華眼者)を讃える讃歌の霊験により、我が身に生じていた腫れ物を捨て去った。かくして再び全き身となり、狩人の姿としてもう一度生まれ変わった。

Verse 37

अहं भगवतः स्तोत्रं श्रुत्वा प्राक्पापमूर्त्तिना । मुक्तोऽस्मि धर्मबुद्धिर्मे वर्त्तते साम्प्रतं विभो ॥ ६.३७ ॥

至尊なる主への讃歌を聞いて、かつて旧き罪の具現であった我は解き放たれた。今や、力ある御方よ、我が内にはダルマへと傾く心が現れている。

Verse 38

एतच्छ्रुत्वा वचो राजा परं विस्मयमागतः । वरेण चन्दयामास तं व्याधं राजसत्तमः ॥ ६.३८ ॥

この言葉を聞いて王は深い驚嘆に包まれた。王の中の最勝者は、恩願を授けて狩人を満足させようとした。

Verse 39

राजोवाच । स्मारितोऽस्मि यथा व्याध त्वया जन्मान्तरं गतम् । तथा त्वं मत्प्रसादेन धर्मव्याधो भविष्यसि ॥ ६.३९ ॥

王は言った。「狩人よ、汝によって前生に過ぎ去ったことを思い起こした。ゆえに我が恩寵により、汝は『ダルマヴィヤーダ(法にかなう狩人)』となるであろう。」

Verse 40

यश्चैतत् पुण्डरीकाक्षपारगं शृणुयात् परम् । तस्य पुष्करयात्रायां विधिस्नानफलं भवेत् ॥ ६.४० ॥

また、プṇḍarīkākṣaに関するこの最上の説話を恭しく聴聞する者は、プシュカラへの巡礼において、規定にかなった儀礼沐浴と同等の功徳を得ると説かれる。

Verse 41

श्रीवराह उवाच । एवमुक्त्वा ततो राजा विमानवरमास्थितः । परेण तेजसा योगमवापाशेषधारिणि ॥ ६.४१ ॥

シュリー・ヴァラーハは言った。「かく語り終えると、王はすぐれたヴィマーナに乗り、あらゆるものを余すところなく担う御方よ、至上の光輝によってヨーガの合一に到達した。」

Frequently Asked Questions

The chapter models an ethic of accountability and remediation: harmful acts (here framed as brahmahatyā through mistaken violence) generate enduring consequences, while disciplined remembrance of Nārāyaṇa (Viṣṇu-smaraṇa), truthful recognition of past deeds, and regulated practices (stotra-recitation, fasting, and tīrtha observance) function as corrective methods that restore personal and social order.

A specific lunar marker is explicit: a “śuddhā Dvādaśī” (the 12th tithi) is observed with upavāsa (fasting). The text also links merit to Puṣkara-yātrā and vidhisnāna (ritual bathing) at the tīrtha, but it does not specify a season; the timing emphasis is primarily tithi-based.

Within the Pṛthivī–Varāha pedagogical frame, the narrative treats moral disorder as something that disturbs embodied life and, by extension, the terrestrial sphere. The remedy is not extraction or domination but restraint (nivṛtti from indulgence), relocation to a sacred ecological site (tīrtha), and practices that symbolically ‘cleanse’ through water (snāna) and disciplined speech (stotra), presenting purification and restraint as mechanisms of rebalancing.

The narrative references King Vasu (identified as Kaśmīrādhipati), his son Vivasvant (installed as successor), and authorities associated with instruction and doubt-removal: Raibhya and Aṅgiras. It also introduces a brahma-graha figure tied to a prior-life episode in the Kali-yuga and mentions a queen named Nārāyaṇī in the explanation of causes and outcomes.