Adhyaya 51
Varaha PuranaAdhyaya 5129 Shlokas

Adhyaya 51: Recollection of the Dharaṇī-vrata and the Agastya–Bhadrāśva Dialogue on Liberation

Dharaṇīvrata-smṛtiḥ, Agastya-bhadrāśva-saṃvādaḥ

Ethical-Discourse (mokṣa-dharma framed through allegorical cosmology)

ドゥルヴァーサスが至上のダラニー誓戒(Dharaṇī-vrata)を述べた後、ヴァラーハは教示を再開し、サティヤタパースがヒマヴァト地方へ移り、プシュパバドラ―川、チトラーシラーの岩、バドラヴァタの菩提樹(バニヤン)の近くに至ったことを語る。ついで大地女神プリティヴィーは、無数のカルパにわたりこの古誓を修したが忘れてしまったと告げ、ヴァラーハの恩寵により宿世の記憶(jātismaratā)を回復し、アガスティヤがバドラ―シュヴァ王のもとへ戻った経緯を問う。ヴァラーハは、王がアガスティヤを敬い、業の束縛と輪廻(saṃsāra)をいかに断ち、身ある状態と身なき状態のいずれにおいても悲嘆を避けるにはどうすべきかを尋ねたと述べる。アガスティヤは譬喩の物語を始める。牛飼いの王が大海に近づき、蛇の満ちる森に入り、三色で多様な存在に包み込まれる—これはグナ/元素と身体の絡み合いを示し、束縛と解脱の教説への導入となる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaBhadrāśva

Key Concepts

Dharaṇī-vrata (earth-centered vow) and jātismaratā (recollection across kalpas)Mokṣa-dharma: cutting saṃsāra through understanding karmic entanglement (allegory of guṇas/elements)

Shlokas in Adhyaya 51

Verse 1

श्रीवराह उवाच । श्रुत्वा दुर्वाससो वाक्यं धरणीव्रतमुत्तमम् । ययौ सत्यतपाः सद्यो हिमवत्पार्श्वमुत्तमम् ॥ ५१.१ ॥

聖なるヴァラーハは言った。ドゥルヴァーサスの語る、最上の誓戒「ダーラニー・ヴラタ」を聞くや、サティヤタパーはただちにヒマヴァト(ヒマラヤ)の最も勝れた近辺へ赴いた。

Verse 2

पुष्पभद्रा नदी यत्र शिला चित्रशिला तथा । वटो भद्रवटो यत्र तत्र तस्याश्रमो बभौ । तत्रोपरि महत्तस्य चरितं सम्भविष्यति ॥ ५१.२ ॥

プシュパバドラ―河のあるところ、またシラーおよびチトラシラーと呼ばれる岩のあるところ、さらにバドラヴァタと名づけられたバニヤン樹の立つところ—そこに彼のアーシュラマが成った。その地において、彼の行いに関する大いなる物語が成就するであろう。

Verse 3

धरण्युवाच । बहुकल्पसहस्राणि व्रतस्यास्य सनातन । मया कृतस्य तपस्तन्मया विस्मृतं प्रभो ॥ ५१.३ ॥

大地(ダーラー)は言った。「おお永遠なる御方よ、幾千のカルパにわたり、この古来の誓戒に関して私が修した苦行は、私自身によって忘れ去られてしまいました。主よ。」

Verse 4

इदानीं त्वत्प्रसादेन स्मरणं प्राक्तनं मम । जातं जातिस्मरा चास्मि विषोका परमेश्वर ॥ ५१.४ ॥

いま、あなたの御恩寵によって、わたしの前世の記憶がよみがえりました。わたしは過去の生を憶える者となり、憂いを離れました。至上の主よ。

Verse 5

यदि नाम परं देव कौतुकं हृदि वर्तते । अगस्त्यः पुनरागत्य भद्राश्वस्य निवेशनम् । यच्चकार स राजा च तन्ममाचक्ष्व भूधर ॥ ५१.५ ॥

もしまことに、至上の神よ、あなたの御心に好奇が宿るなら――大地を支える御方よ、アガスティヤがバドラ―シュヴァの住まいへ帰ってから何をなしたか、またその王が何をなしたかを、わたしにお告げください。

Verse 6

श्रीवराह उवाच । प्रत्यागतं ऋषिं दृष्ट्वा भद्राश्वः श्वेतवाहनः । वरासनगतं दृष्ट्वा कृत्वा पूजां विशेषतः । अपृच्छन् मोक्षधर्माख्यं प्रश्नं सकलधारिणि ॥ ५१.६ ॥

聖なるヴァラーハは言った。帰還したリシを見て、白き乗り物を持つバドラ―シュヴァは、彼が勝れた座に坐しているのを見た。特別の礼拝を捧げたのち、万有を支える御方よ、「モークシャ・ダルマ」すなわち解脱に関するダルマと呼ばれる問いを発した。

Verse 7

भद्राश्व उवाच । भगवन् कर्मणा केन छिद्यते भवसंसृतिः । किं वा कृत्वा न शोचन्ति मूर्तामूर्तोपपत्तिषु ॥ ५१.७ ॥

バドラ―シュヴァは言った。「尊き御方よ、いかなる行為によってサンサーラ(生死流転)は断たれるのでしょうか。あるいは何をなせば、顕現の身と非顕現の身との生起の中にあっても、衆生は嘆かずにいられるのでしょうか。」

Verse 8

अगस्त्य उवाच । शृणु राजन् कथां दिव्यां दूरासन्नव्यवस्थिताम् । दृश्यादृश्यविभागोत्थां समाहितमना नृप ॥ ५१.८ ॥

アガスティヤは言った。「王よ、聞きなさい。遠きにも近きにも位する、神聖なる物語を。それは見えるものと見えぬものとの区別より生じたものだ。心をよく統一して聴くがよい、統治者よ。」

Verse 9

नाहो न रात्रिर्न दिशोऽदिशश्च न द्यौर्न देवा न दिनं न सूर्यः । तस्मिन् काले पशुपालेति राजा स पालयामास पशूननेकान् ॥ ५१.९ ॥

昼も夜もなく、方角も方角の間もなく、天も神々もなく、昼の時も太陽もなかった。その時、パシュパーラ(Paśupāla)という王が、多くの獣の群れを守護していた。

Verse 10

तान् पालयन् स कदाचिद् दिदृक्षुः पूर्वं समुद्रं च जगाम तूर्णम् । अनन्तपारस्य महोदधेस्तु तीरे वनं तत्र वसन्ति सर्पाः ॥ ५१.१० ॥

それらを守りつつ、ある時、東の海を見たいと願って、王は急ぎそこへ赴いた。彼岸の果てなき大海の岸辺に一つの森があり、そこには蛇たちが住んでいる。

Verse 11

अष्टौ द्रुमाः कामवहा नदी च तुर्यक् चोर्ध्वं बभ्रमुस्तत्र चान्ये । पञ्च प्रधानाः पुरुषास्तथैकां स्त्रियं बिभ्रते तेजसा दीप्यमानाम् ॥ ५१.११ ॥

そこでは、願いを運ぶ八本の樹と一つの川があり、「第四のあり方」で動く生類と、さらに上方へ動く者たちが彷徨っていた。また五つの主要なるプルシャ(Puruṣa)が、テージャスの光に燃え輝くただ一人の女を支えていた。

Verse 12

सा अपि स्त्री स्वे वक्षसि धारयन्ती सहस्रसूर्यप्रतिमं विशालम् । तस्याधरस्त्रिर्विकारस्त्रिवर्ण-स्तं राजानं पश्य परिभ्रमन्तम् ॥ ५१.१२ ॥

その女もまた、自らの胸に、千の太陽に比すべき広大なるものを抱えていた。下唇が三重に変化し、三重の色を帯びたまま彷徨うその王を見よ。

Verse 13

तूष्णीम्भूता मृतकल्पा इवासन् नृपोऽप्यसौ तद्वनं संविवेश । तस्मिन् प्रविष्टे सर्व एते विविशु-र्भयादैक्यं गतवन्तः क्षणेन ॥ ५१.१३ ॥

彼らは沈黙し、まるで死せるがごとくであった。王もまたその森へと入った。王が入るや、彼らも皆入っていった—恐れのゆえに、たちまち一つとなって行動した。

Verse 14

तैः सर्पैः स नृपो दुर्विनीतैः संवेष्टितो दस्युभिश्चिन्तयानः । कथं चैतेन भविष्यन्ति येन कथं चैते संसृताः सम्भवेयुः ॥ ५१.१४ ॥

無軌道な蛇どもと盗賊に取り巻かれた王は、憂いをもって思索しつつ言った。「彼によって、この者たちはいかにして生き延びるのか。輪廻(サンサーラ)に絡め取られた者たちは、いかにして吉き結末に至るのか。」

Verse 15

एवं राज्ञश्चिन्तयतस्त्रिवर्णः पुरुषः परः । श्वेतं रक्तं तथा कृष्णं त्रिवर्णं धारयन्नरः ॥ ५१.१५ ॥

王がそのように思索していると、三つの色相を具えた超越のプルシャが現れた。白・赤・そして黒の三色を帯びる人であった。

Verse 16

सा संज्ञां कृतवान् मह्यमपरोऽथ क्व यास्यसि । एवं तस्य ब्रुवाणस्य महन्नाम व्यजायत ॥ ५१.१६ ॥

「彼女は私に名を与えた。だが今、もう一方はどこへ行くのか。」そのように語るとき、偉大なる名が顕現した。

Verse 17

तेनापि राजा संवृतः स बुध्यस्वेति चाब्रवीत् । एवमुक्ते ततः स्त्री तु तं राजानं रुरोध ह ॥ ५१.१७ ॥

それによって王は制止され、彼は「よく覚知し、明らかに理解せよ」と言った。そう告げられると、その女はまことに王を引き留めた。

Verse 18

मायाततं तं मा भैष्ट ततोऽन्यः पुरुषो नृपम् । संवेष्ट्य स्थितवान् वीरस्ततः सर्वेश्वरेश्वरः ॥ ५१.१८ ॥

「マーヤー(幻力)によって広げられたものを恐れるな。」すると別の人格者が現れた。勇猛なる主、万主の主が、王を取り囲んで守護しつつそこに立った。

Verse 19

ततोऽन्ये पञ्च पुरुषा आगत्य नृपसत्तमम् । संविष्ट्य संस्थिताः सर्वे ततो राजा विरोधितः ॥ ५१.१९ ॥

その後、さらに五人の男が最勝の王のもとへ来た。彼らは入り、座を占め、皆が共に立ち並んだ—それゆえ王は विरोध(反対・抵抗)を受けた。

Verse 20

रुद्धे राजनि ते सर्वे एकीभूतास्तु दस्यवः । मथितुं शस्त्रमादाय लीना अन्योन्यं ततो भयात् ॥ ५१.२० ॥

王が抑えられると、かの盗賊たちは皆ひとつに結束した。打ちかかろうと武器を取りながらも、恐れのゆえに互いの中へ紛れ込み、身を隠した。

Verse 21

तैर्लीनैर्नृपतेर्वेश्म बभौ परमशोभनम् । अन्येषामपि पापानां कोटिः साग्राभवन्नृप ॥ ५१.२१ ॥

それら(罪)が溶け去ると、王の宮殿はこの上なく輝き美しくなった。さらに、王よ、他の罪も一コーティ(koṭi)に及ぶほどでさえ、残りごと滅し尽くされた。

Verse 22

गृहे भूसलिलं वह्निः सुखशीतश्च मारुतः । सावकाशानि शुभ्राणि पञ्चैकॊनगुणानि च ॥ ५१.२२ ॥

家の内には、地と水、火、そして快く涼しい風がある。さらに、アーカーシャ(ākāśa・虚空)に関わる、吉祥で清浄な空間がある—かくして性質は五つと数えられ、また「一つ少ない」数え方も述べられる。

Verse 23

एकैव तेषां सुचिरं संवेष्ट्यासज्यसंस्थिता । एवं स पशुपालोऽसौ कृतवानञ्जसा नृप ॥ ५१.२३ ॥

ただ彼女ひとりが、久しくそれらに密着してまとわりつき、結びついたままであった。かくしてその牛飼いは、王よ、たやすくそれを成し遂げた。

Verse 24

तस्य तल्लाघवं दृष्ट्वा रूपं च नृपतेर्मृधे । त्रिवर्णः पुरुषो राजन्नब्रवीद्राजसत्तमम् ॥ ५१.२४ ॥

その敏捷さと、戦場における王の御姿とを見て、三色の相を帯びた पुरुषが、王よ、諸王のうち最も勝れた王に向かって語った。

Verse 25

त्वत्पुत्रोऽस्मि महाराज ब्रूहि किं करवाणि ते । अस्माभिर्बन्धुमिच्छद्भिर्भवन्तं निश्चयः कृतः ॥ ५१.२५ ॥

「大王よ、私はあなたの御子であります。仰せください、何をいたしましょうか。親族を求める我らは、あなたを選ぶと決したのです。」

Verse 26

यदि नाम कृताः सर्वे वयं देव पराजिताः । एवमेव शरीरेषु लीनास्तिष्ठाम पार्थिव ॥ ५१.२६ ॥

「たとえ、神よ、我らが皆すでに屈せられていようとも、それでよい。王よ、我らはそのまま諸々の身体のうちに溶け入り、留まるであろう。」

Verse 27

मर्य्येके तव पुत्रत्वं गते सर्वेषु सम्भवः । एवमुक्तस्ततो राजा तं नरं पुनरब्रवीत् ॥ ५१.२७ ॥

「まことに、ある者はあなたの子たる位を得た。しかもそれが万に行き渡り過ぎ去ると、また再生の可能性がある。」そう告げられて、王はその男に再び語りかけた。

Verse 28

पुत्रो भवति मे कर्त्ता अन्येषामपि सत्तम । युष्मत्सुखैर्नरैर्भावैर्नाहं लिप्ये कदाचन ॥ ५१.२८ ॥

「我が子は行為の担い手となり、他者のためにも働く、最勝の者よ。されど我は、汝らの快楽より起こる人間の性向と境遇によって、いかなる時も汚されることはない。」

Verse 29

एवमुक्त्वा स नृपतिस्तमात्मजमथाकरॊत् । तैर्विमुक्तः स्वयं तेषां मध्ये स विरराम ह ॥ ५१.२९ ॥

かく語り終えると、その王は自らの子に心を向けた。彼らに解き放たれ、王はそのただ中に安らかに憩った。

Frequently Asked Questions

The chapter frames liberation inquiry (mokṣa-dharma) through Bhadrāśva’s questions to Agastya about how karmic action is severed and grief is avoided across states of embodiment. Agastya’s opening allegory—figures enveloping the king—functions as a model for how the person becomes bound by interrelated forces (often read as guṇas/elements and psychosomatic constituents), implying that discernment and disciplined conduct are prerequisites for release.

No explicit tithi, lunar phase, month, or seasonal timing is stated in the provided verses. Chronology is expressed instead through expansive temporal language (bahu-kalpa-sahasrāṇi) indicating repeated cycles across kalpas.

Environmental emphasis appears through the Dharaṇī-vrata frame: Pṛthivī’s vow is positioned as an ‘uttama’ practice tied to Earth (Dharaṇī) and remembered as a long-duration stewardship ethic. The narrative’s detailed placement in river, mountain, banyan, and coastal-forest ecologies foregrounds landscapes as moral-pedagogical settings, supporting a reading of terrestrial care as integral to dharma and memory of cosmic order.

The chapter references the sage Durvāsas (as prior speaker), Satyatapās (as an ascetic moving to Himavat), the sage Agastya (as instructor), and King Bhadrāśva Śvetavāhana (as royal interlocutor). No extended genealogy is supplied in the excerpt, but the king–sage instructional setting reflects a standard Purāṇic courtly pedagogy.