Adhyaya 41
Varaha PuranaAdhyaya 4143 Shlokas

Adhyaya 41: Rite of the Varāha Dvādaśī Vow and an Exemplary Narrative on Expiation for Brahmin-Slaying

Varāha-dvādaśī-vrata-vidhiḥ tathā brahmavadhā-prāyaścitta-itihāsaḥ

Ritual-Manual with Ethical-Discourse (Prāyaścitta/Expiation) and Avatāra-Theology

ドゥルヴァーサス(Durvāsas)に帰せられる教誨の枠組みのもと、本章はヴァラーハ(Varāha)のためのマ―ガ月白分第十二日(Māgha-śukla-dvādaśī)の行法を説く。すなわち、サンカルパ(saṅkalpa)と沐浴による準備、エーカーダシー(Ekādaśī)での礼拝、水を満たしたクンバ(kumbha)の安置、そしてヴィシュヌ(Viṣṇu)の諸神名をその肢体に配当する身体観想である。儀礼は、可能に応じて金・銀・銅のヴァラーハ像を安置し、「諸種子の器」を備え、夜通しの守夜を行い、神像とクンバを学識あるヴァイシュナヴァのブラーフマナに布施して成就する。続いて因果の倫理が物語で示される。王ヴィーラダヌ(Vīradhanu)は鹿の姿のブラーフマナを誤って殺し、デーヴァラータ(Devarāta)に教えを請い、この誓いを贖罪(prāyaścitta)として修し、死後に高き昇天を得る。大地を持ち上げるヴァラーハの範型は、地上の均衡と道徳秩序を回復する模範として讃えられる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

Varāha-dvādaśī-vrata (Māgha śukla pakṣa)Saṅkalpa-snānā and Ekādaśī pūjā sequencingKumbha-sthāpana and bīja-pūrṇa-pātra (all-seed vessel)Aṅga-nyāsa style epithet-mapping (vārāhāya, mādhavāya, kṣetrajñāya, viśvarūpāya, sarvajñāya)Dāna to a Veda-vedāṅga-vid Brāhmaṇa and merit economyPrāyaścitta for brahmavadhā (unintentional killing) via vrataEarth-restoration ethic modeled through Varāha’s uddhāra of dharāAvatāra typology (Matsya, Kūrma, Varāha)

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 1

दुर्वासा उवाच । एवं माघे सिते पक्षे द्वादशीं धरणीभृतः । वराहस्य शृणुष्वाद्यां मुने परमधार्मिक ॥ ४१.१ ॥

ドゥルヴァーサは言った。「かくしてマーガ月の白分(明半)において、聞け――最上のダルマを具えた聖仙よ――大地を担うヴァラーハのドヴァーダシー斎戒の次第を。」

Verse 2

प्रागुक्तेन विधानेन सङ्कल्पस्नानमेव च । कृत्वा देवं समभ्यर्च्य एकादश्यां विचक्षणः ॥ ४१.२ ॥

先に説かれた作法に従い、サンカルパ(誓願)を伴う沐浴を行い、さらに神格を正しく礼拝したのち、識別ある行者はエーカーダシーの日にこれを行う。

Verse 3

धूपनैवेद्यगन्धैश्चार्चयित्वाऽच्युतं नरः । पश्चात्तस्याग्रतः कुम्भं जलपूर्णं तु विन्यसेत् ॥ ४१.३ ॥

香(薫香)とナイヴェーディヤ(食供)と芳香をもってアチュタを礼拝したのち、人はその御前に水で満たしたクンバ(壺)を据えるべきである。

Verse 4

ॐ वाराहायेति पादौ तु माधवायेति वै कटिम् । क्षेत्रज्ञायेति जठरं विश्वरूपेत्युरो हरेः ॥ ४१.४ ॥

「オーム、ヴァラーハに(帰依)」と唱えて足に配し、「マーダヴァに」を腰に、「クシェートラジュニャに」を腹に、そして「ヴィシュヴァルーパに」をハリの胸に配当する。

Verse 5

सर्वज्ञायेति कण्ठं तु प्रजानां पतये शिरः । प्रद्युम्नायेति च भुजौ दिव्यास्त्राय सुदर्शनम् । अमृतोद्भवाय शङ्खं तु एष देवर्चने विधिः ॥ ४१.५ ॥

「サルヴァジュニャ(遍知)」を喉に、「衆生の主」を頭に、「プラデュムナ」を両腕に配し、神聖なる武器スダルシャナ(円盤)を観じ、さらに「甘露より生まれし者」を法螺(シャṅカ)に配する。これが神礼拝における定められた作法である。

Verse 6

एवमभ्यर्च्य मेधावी तस्मिन्कुम्भे तु विन्यसेत् । सौवर्णं रौप्यताम्रं वा पात्रं विभवशक्तितः ॥ ४१.६ ॥

かくして礼拝を終えたなら、識見ある行者は、その儀礼のクンバ(聖壺)の中に、資力と能力に応じて、金・銀・銅のいずれかで作られた器を納めるべきである。

Verse 7

सर्वबीजैस्तु सम्पूर्णं स्थापयित्वा विचक्षणः । तत्र शक्त्या तु सौवर्णं वाराहं कारयेद्बुधः ॥ ४१.७ ॥

あらゆる種子をもって完全に安置し終えたなら、賢者はその力に応じて、金で作られたヴァラーハ(猪身)の御像を造らせるべきである。

Verse 8

दंष्ट्राग्रेणोद्धृतां पृथ्वीं सपर्वतवनद्रुमाम् । माधवं मधुहन्तारं वाराहं रूपमास्थितम् ॥ ४१.८ ॥

彼(ヴィシュヌ)は、その牙の先に大地を、山々・森・樹木とともに持ち上げ、猪身の姿を取った――マードゥハヴァ、マドゥを討つ者として。

Verse 9

सर्वबीजभृते पात्रे रत्नगर्भं घटोपरि । स्थापयेत् परमं देवं जातरूपमयं हरिम् ॥ ४१.९ ॥

あらゆる種子を収めた器の上、さらに壺の頂に、至上神ハリを安置すべきである。ハリはジャータルーパ(金)によって造られた御像である。

Verse 10

सितवस्त्रयुगच्छन्नं ताम्रपात्रं तु वै मुने । स्थाप्यार्च्चयेद्गन्धपुष्पैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः ॥ ४१.१० ॥

おお牟尼よ、白布二枚で覆った銅の器を据えたのち、香料と花々、そして種々の吉祥なるナイヴェーディヤ(食供)をもって供養し礼拝すべきである。

Verse 11

पुष्पमण्डलिकां कृत्वा जागरं तत्र कारयेत् । प्रादुर्भावान् हरेस्तत्र वाचयेद् भावयेद् बुधः ॥ ४१.११ ॥

花の曼荼羅を作り、そこで徹夜の守夜(ジャーガラ)を行わせよ。賢者はそこでハリの顕現の物語を誦読させ、心に観想して味わうべきである。

Verse 12

एवं सन्नियमस्यान्तं प्रभाते उदिते रवौ । शुचिः स्नात्वा हरिं पूज्य ब्राह्मणाय निवेदयेत् ॥ ४१.१२ ॥

このように、日の出の暁に戒行(ニヤマ)を終えたなら、身を清めて沐浴し、ハリを礼拝して供物をバラモンに捧げるべきである。

Verse 13

वेदवेदाङ्गविदुषे साधुवृत्ताय धीमते । विष्णुभक्ताय विप्रर्षे विशेषेण प्रदापयेत् ॥ ४१.१३ ॥

施しは、とりわけ、ヴェーダとヴェーダーンガに通じ、善き行いを守り、智慧に富み、ヴィシュヌに帰依するバラモンの聖仙に与えるべきである。

Verse 14

देवं सकुम्भं तं दत्त्वा हरिं वाराहरूपिणम् । ब्राह्मणाय भवेद्यद्धि फलं तन्मे निशामय ॥ ४१.१४ ॥

その神格、すなわちヴァラーハの姿をとるハリを、水壺(クンバ)とともにバラモンに施したなら、そこから生じる功徳(パラ)を、私から聞きなさい。

Verse 15

इह जन्मनि सौभाग्यं श्रीः कान्तिस्तुष्टिरेव च । दरिद्रो वित्तवान् सद्यः अपुत्रो लभते सुतम् । अलक्ष्मीर् नश्यते सद्यो लक्ष्मीः संविशते क्षणात् ॥ ४१.१५ ॥

この現世においてさえ吉祥が生じ、富と光輝と満足が得られる。貧者はただちに富み、子なき者は子(男子)を得る。アラクシュミー(不運)は即座に滅し、ラクシュミー(繁栄)は刹那に宿る。

Verse 16

इह जन्मनि सौभाग्यं परलोके निशामय । अस्मिन्नर्थे पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् ॥ ४१.१६ ॥

この現世においても吉祥の幸いがあり、また来世においても同様である。聞きなさい。この事に関して、古き由緒ある歴史譚、古伝を語ろう。

Verse 17

इह लोकेऽभवद् राजा वीरधन्वेति विश्रुतः । स कदाचिद् वनं प्रायान् मृगहेतोः परंतपः ॥ ४१.१७ ॥

この世には、ヴィーラダンヴァンと名高い王がいた。ある時、その敵を屈する者は獣を狩るために森へ赴いた。

Verse 18

व्यापादयन् मृगगणान् तत्रार्षिवनमध्यगः । जघान मृगरूपान् सोऽज्ञानतो ब्राह्मणान् नृपः ॥ ४१.१८ ॥

鹿の群れを狩りつつ、仙人たちの森のただ中に入り込んだその王は、無知ゆえに、鹿の姿をとっていたブラーフマナたちを討ち倒した。

Verse 19

भ्रातरस्तत्र पञ्चाशन्मृगरूपेण संस्थिताः । संवर्तस्य सुता ब्रह्मन् वेदाध्ययनतत्पराः ॥ ४१.१९ ॥

そこには五十人の兄弟が、鹿の姿のまま留まっていた。おおブラーフマナよ、彼らはサンヴァルタの子であり、ヴェーダの学習に専心していた。

Verse 20

सत्यतपा उवाच । कारणं किं समाश्रित्य ते चक्रुर्मृगरूपताम् । एतन्मे कौतुकं ब्रह्मन् प्रणतस्य प्रसीद मे ॥ ४१.२० ॥

サティヤタパーは言った。「いかなる因に依って、彼らは鹿の姿を取ったのですか。これが私の知りたいところです、ブラーフマナよ。私はあなたに伏して礼拝します、どうか慈悲を垂れてください。」

Verse 21

दुर्वासा उवाच । ते कदाचिद्वनं याता दृष्ट्वा हरिणपोतकान् । जातमात्रान् स्वमात्रा तु विहीनान् दृश्य सत्तम । एकैकं जगृहुस्ते हि ते मृताः स्कन्धसंस्थिताः ॥ ४१.२१ ॥

ドゥルヴァーサは言った。「ある時、彼らは森へ行った。生まれたばかりで母を失った子鹿を見て、ああ最勝の者よ、彼らは一頭ずつ抱き上げた。するとその子鹿たちは死に、彼らの肩の上にとどまった。」

Verse 22

ततस्ते दुःखिताः सर्वे ययुः पितरमन्तिकम् । ऊचुश्च वचनं छेदं मृगहिंसामृते मुने ॥ ४१.२२ ॥

それから彼らは皆、悲嘆して父のもとへ近づき、聖仙に向かって断固たる言葉を述べ、伐り断つことと獣への暴虐とを慎んで離れると宣言した。

Verse 23

ऋषिपुत्रका ऊचुः । जातमात्रा मृगाः पञ्च अस्माभिर्निहता मुने । अकामतस्ततोऽस्माकं प्रायश्चित्तं विधीयताम् ॥ ४१.२३ ॥

仙人たちの子らは言った。「おお聖者よ、生まれたばかりの鹿が五頭、我らによって死なせてしまいました。故意ではありませんゆえ、我らのためにプラーヤシュチッタ(贖罪・浄罪)を定めてください。」

Verse 24

संवर्त्त उवाच । मत्पिता हिंसकस्त्वासीदहं तस्माद्विशेषतः । भवन्तः पापकर्माणः संजाताः मम पुत्रकाः ॥ ४१.२४ ॥

サンヴァルッタは言った。「我が父は暴虐であった。ゆえに私もまた、とりわけそのようであった。だからこそ汝ら――我が子ら――は、罪の業をなす者として生まれたのだ。」

Verse 25

इदानीं मृगचर्माणि परिधाय यतव्रताः । चरघ्वं पञ्चवर्षाणि ततः शुद्धा भविष्यथ ॥ ४१.२५ ॥

「今より鹿皮をまとい、戒めある誓戒(ヴラタ)を守って修行せよ。五年そのように暮らせ。そうすれば汝らは清浄となる。」

Verse 26

एवमुक्तास्तु ते पुत्रा मृगचर्मोपवीतिनः । वनं विविशुरव्यग्रा जपन्तो ब्रह्म शाश्वतम् ॥ ४१.२६ ॥

かく告げられたその子らは、鹿皮を聖なる上衣としてまとい、心に乱れなく森へ入り、常に永遠のブラフマンを誦していた。

Verse 27

तथा वर्षे व्यतिक्रान्ते वीरधन्वा महीपतिः । तत्राजगाम यस्मिंस्ते चरन्ति मृगरूपिणः ॥ ४१.२७ ॥

やがて一年が過ぎると、王ヴィーラダンヴァは、彼らが鹿の姿となって歩き回るその場所へやって来た。

Verse 28

ते चाप्येकतरॊर्मूले मृगचर्मोपवीतिनः । जपन्तः संस्थितास्ते हि राज्ञा दृष्ट्वा मृगा इति । मत्वा विद्धास्तु युगपन्मृतास्ते ब्रह्मवादिनः ॥ ४१.२८ ॥

彼らもまた鹿皮を聖なる上衣としてまとい、ある木の根元に立って誦念していた。だが王はそれを見て「鹿だ」と思い、同時に射殺したため、ブラフマンを説くその者たちは共に命を落とした。

Verse 29

तान् दृष्ट्वा तु मृतान् राजा ब्राह्मणान् संहितव्रतान् । भयेन वेपमानस्तु देवराताश्रमं ययौ । तत्रापृच्छद् ब्रह्मवध्याः ममायाता महामुने ॥ ४१.२९ ॥

王は、厳しい誓戒を守るバラモンたちが死んでいるのを見て、恐れに震えつつデーヴァラータの庵へ赴いた。そこで問うた。「大牟尼よ、バラモン殺しの罪が我に及んだのでしょうか。」

Verse 30

अमूल्य तद्वधं वृत्तं कथयित्वा नराधिपः । भृशं शोकपरीतात्मा रुरोद भृशदुःखितः ॥ ४१.३० ॥

ああアムーリヤよ、その殺害の次第を語り終えると、王は悲嘆に心を覆われ、甚だ苦しみつつ泣き崩れた。

Verse 31

स ऋषिर्देवरातस्तु रुदन्तं नृपसत्तमम् । उवाच मा भैर्नृपतेऽपनेष्यामि पातकम् ॥ ४१.३१ ॥

そのとき聖仙デーヴァラータは、泣き伏す最上の王に告げた。「恐れるな、王よ。汝の罪過を我が取り除こう。」

Verse 32

पाताले सुतलाख्ये च यथा धात्री निमज्जती । उद्धृता देवदेवेन विष्णुना क्रोडमूर्त्तिना ॥ ४१.३२ ॥

大地(ダー トリー)がスータラと呼ばれる領域のパーターラへ沈みゆくとき、神々の神ヴィシュヌは猪の姿(ヴァラーハ)をとり、彼女を引き上げた。

Verse 33

तद्वद् भवन्तं राजेन्द्र ब्रह्मवध्यापरिप्लुतम् । उद्धरिष्यति देवोऽसौ स्वयमेव जनार्दनः ॥ ४१.३३ ॥

同様に、王の主よ、婆羅門殺しの罪に覆われた汝も、その神ジャナールダナが自らの御意志によって救い上げ給う。

Verse 34

एवमुक्तस्ततो राजा हर्षितो वाक्यमब्रवीत् । कतरेण प्रकारेण स मे देवः प्रसीदति । प्रसन्ने चाशुभं सर्वं येन नश्यति सत्तम ॥ ४१.३४ ॥

かく告げられた王は歓喜して言った。「いかなる修法によって、その神は我に慈悲を垂れ給うのか、最勝の御方よ。さらに、御満悦のとき、何によって一切の不吉が滅するのか。」

Verse 35

दुर्वासा उवाच । एवमुक्तो मुनिस्तेन देवरात इमं व्रतम् । आचख्यौ सोऽपि तं कृत्वा भुक्त्वा भोगान्सुपुष्कलान् ॥ ४१.३५ ॥

ドゥルヴァーサーは言った。彼にそう問われて、牟尼デーヴァラータはこのヴラタ(聖なる誓戒)を説き明かした。これを行じた者は、成就ののち豊かな享楽を得たのである。

Verse 36

मृत्युकाले मुनिश्रेष्ठ सौवर्णेन विराजता । विमानेनागमत् स्वर्गमिन्द्रलोकं स पार्थिवः ॥ ४१.३६ ॥

おお最勝の牟尼よ、死の時、その王は黄金に輝く天の乗り物に乗り、天界へ、すなわち帝釈天(インドラ)の世界へと旅立った。

Verse 37

तस्येन्द्रस्त्वर्घ्यमादाय प्रत्युत्थानेन निर्ययौ । आयान्तमिन्द्रं दृष्ट्वा तु तमूचुर्विष्णुकिङ्कराः । न द्रष्टव्यो देवराजस्त्वद्धीनस्तपसा इति ॥ ४१.३७ ॥

そのときインドラはアルギャの供物を携え、敬意をもって立ち上がり迎えに出た。だがヴィシュヌの従者たちは近づくインドラを見て言った。「神々の王は拝謁すべきではない。苦行(タパス)の力により、彼はあなたの支配下にある。」

Verse 38

एवं सर्वे लोकपालाः निर्ययुस्तस्य तेजसा । प्रत्याख्याताश्च तैर्विष्णुकिंकरैर्हीनकर्मणः । एवं स सत्यलोकान्तं गतो राजा महामुने ॥ ४१.३८ ॥

かくして諸世界の守護神たちは、その威光に圧されて退いた。さらにヴィシュヌの従者たちは卑しき業をなす者を退けた。このようにして、おお大牟尼よ、その王はサティヤローカの境域にまで至った。

Verse 39

अपुनर्मारके लोके दाहप्रलयवर्ज्जिते । अद्यापि तिष्ठते देवैः स्तूयमानो महानृपः । प्रसन्ने यज्ञपुरुषे किं चित्रं येन तद्भवेत् ॥ ४१.३९ ॥

死へと再び戻ることのない世界、宇宙溶解の劫火を免れたその界において、その大王は今なおとどまり、神々に讃えられている。ヤジュニャ・プルシャが嘉納するなら、これが成ることに何の不思議があろうか。

Verse 40

इह जन्मनि सौभाग्यमायुरारोग्यसंपदः । एकैका विधिनोपास्ता ददात्यमृतमुत्तमम् ॥ ४१.४० ॥

この生においてさえ、そのような修行は福徳、長寿、無病、繁栄を授ける。いずれの行も、定められた作法に従って正しく修されるなら、最上の「アムリタ」—すなわち至高の利益—を与える。

Verse 41

किं पुनर्वर्षसंपूर्णे स ददाति स्वकं पदम् । नारायणश्चतुर्मूर्तिः परार्ध्यं च न संशयः ॥ ४१.४१ ॥

さらに、満一年が成就するとき、彼は自らの住処を授ける。四つの姿として顕現するナーラーヤナは、至上に貴重なるものを与える—これに疑いはない。

Verse 42

यथैवोद्धृतवान् वेदान् मत्स्यरूपेण केशवः । क्षीराम्बुधौ मथ्यमाने मन्दरं धृतवान् प्रभुः । तद्वच्च कूर्मरूपाख्या द्वितीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४२ ॥

ケーシャヴァが魚(マツヤ)の姿でヴェーダを救い、乳海攪拌のとき主がマンダラ山を支えたように—同じく、ヴァイシュナヴィよ、第二の顕現、すなわち亀(クールマ)の形と名づけられるものを見よ。

Verse 43

यथा रसातलात् क्ष्मां च धृतवान् पुरुषोत्तमः । वराहरूपी तद्वच्च तृतीया पश्य वैष्णवी ॥ ४१.४३ ॥

プルショーत्तマが猪(ヴァラーハ)の姿を取り、ラサータラから大地を引き上げたように—同じく、ヴァイシュナヴィよ、この第三の顕現を見よ。

Frequently Asked Questions

The text frames ritual observance and charitable donation as mechanisms for repairing moral disorder, especially in cases of unintended harm. Through the Vīradhanu episode, it models accountability (seeking counsel, adopting prescribed expiation) and ties personal ethical restoration to Varāha’s cosmic function of re-stabilizing Earth—an implicit ethic of maintaining terrestrial and social balance.

The observance is placed in Māgha during the śukla pakṣa, specifically on dvādaśī, with preparatory worship on ekādaśī and completion at dawn (prabhāte) after a night vigil (jāgara).

Varāha is described as lifting Pṛthivī (with mountains, forests, and trees) from a submerged state, and this terrestrial rescue is used as an analogy for lifting a person from grave impurity or ethical ‘submergence.’ The ritual’s emphasis on water (kumbha) and seeds (sarva-bīja) can be read as a preservation-oriented symbolism: sustaining life systems while restoring order.

The narrative references sages Durvāsas, Satyatapā, Saṃvarta (and his sons), and Devarāta, alongside King Vīradhanu. It also invokes cosmic-polity figures such as Indra and the lokapālas, and identifies the recipients of dāna as Veda- and Vedāṅga-trained Brāhmaṇas devoted to Viṣṇu.