
Nārāyaṇasya Daśāvatāra-Aṣṭamūrti-Nirdeśaḥ tathā Aśvaśirā-Rājopākhyānam
Philosophical-Discourse (theology of manifestation) with Didactic Narrative (royal instruction through yogic māyā)
本章は対話として、プリティヴィーPṛthivīがヴァラーハVarāhaに、ナーラーヤナNārāyaṇaはあらゆる面で言い尽くせるのか、それとも究極には肯定と否定を超えるのかと問うところから始まる。ヴァラーハは、求道者が近づくための「段階」として十のアヴァターラ(daśāvatāra)を列挙しつつ、至高の姿はデーヴァでさえ見えないと説く。さらにナーラーヤナの八相(aṣṭamūrti)を示し、神の臨在を諸元素と宇宙の働きに結びつけ、顕現した形によって大地の安定が保たれることを明らかにする。後半は教訓譚となり、ナーラダNāradaの教えを受けたプリヤヴラタPriyavrata王の苦行、そしてハリHariの礼拝法をカピラKapilaとジャイギーシャヴィヤJaigīṣavyaに問うアシュヴァシラーAśvaśirā王の物語が語られる。瑜伽の変化と、あらゆる存在が宮殿を満たす幻視を通して、賢者たちは遍在を教える――ヴィシュヌViṣṇuは自らの身体と一切衆生の内に体得されるべきであり、普遍的な敬いに根ざす信愛が大地の均衡を支えるのである。
Verse 1
धरण्युवाच । योऽसौ नारायणो देवः परमात्मा सनातनः । भगवन् सर्वभावेन उताहो नेति शंस मे ॥ ४.१ ॥
大地(ダーラー)は言った。「かのナーラーヤナは、神にして永遠の至上我(パラマートマン)である。ああ世尊よ、彼はあらゆる点で肯定されるべきか、それとも『これにあらず』(ネーティ)によって近づくべきか。私に説き明かしてください。」
Verse 2
श्रीवराह उवाच । मत्स्यः कूर्मो वराहश्च नरसिंहोऽथ वामनः । रामो रामश्च कृष्णश्च बुद्धः कल्की च ते दश ॥ ४.२ ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「マツヤ、クールマ、ヴァラーハ;ナラシンハ、ついでヴァーマナ;ラーマと(パラシュ)ラーマ;クリシュナ;ブッダ;そしてカルキー—これらが汝の十(アヴァターラ)である。」
Verse 3
इत्येताः कथितास्तस्य मूर्त्तयो भूतधारिणि । दर्शनं प्राप्तुमिच्छूनां सोपानानीव शोभते ॥ ४.३ ॥
かくして彼のムールティ(顕現の御姿)は語り示された、ああ衆生を支える者よ。彼のダルシャナ(聖なる拝観)を得たいと願う者にとって、それらは階段の段のように輝きわたる。
Verse 4
यत् तस्य परमं रूपं तन्न पश्यन्ति देवताः । अस्मदादिस्वरूपेण पूरयन्ति ततो धृतिम् ॥ ४.४ ॥
彼の至上の御姿は、神々といえども見ることができない。ゆえに、我らの姿に始まる諸形をとることによって、(彼らは)不動の心と勇気を支え、満たすのである。
Verse 5
ब्रह्मा भगवतो मूर्त्या रजसस्तमसस्तथा । याभिः संस्थाप्यते विश्वं स्थितौ संचाल्यते च ह ॥ ४.५ ॥
ブラフマーは—ラジャスとタマスに結びつく主のムールティとともに—それらによって宇宙を स्थापित(確立)し、また維持の位(sthiti)においても運行させる。
Verse 6
त्वमेकाऽस्य देवस्य मूर्तिराद्या धराधरे । द्वितीया सलिलं मूर्तिस्तृतीया तैजसी स्मृता ॥ ४.६ ॥
おお大地を支える者よ、汝はその神の第一のムールティである。第二のムールティは水と理解され、第三のムールティは火の輝きとして記憶される。
Verse 7
चतुर्थी वायुमूर्तिः स्यादाकाशाख्या तु पञ्चमी । एतास्तु मूरतयस्तस्य क्षेत्रज्ञत्वं हि मद्धियाम् । मूर्त्तित्रयं तथा तस्य इत्येताश्चाष्टमूर्तयः ॥ ४.७ ॥
第四は風の形相であると言われ、第五は虚空(アーカーシャ、エーテル)と呼ばれる。これらの御形相は、わたしの理解によれば、「クシェートラジュニャ」(場を知る者)としての位を示すものとして把握されるべきである。また彼には三つの形相の組もある。かくして、これらが八形相(アシュタムールティ)である。
Verse 8
अभिव्याप्तिमिदं सर्वं जगन्नारायणेन ह । इत्येतत् कथितं देवि किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि ॥ ४.८ ॥
「この全宇宙はナーラーヤナ(Nārāyaṇa)によって遍く満たされている」—かく説かれた。おお女神よ、これを説き明かしたが、なお何を聞きたいのか。
Verse 9
धरण्युवाच । नारदेनैवमुक्तस्तु तदा राजा प्रियव्रतः । कृतवान् किं ममाचक्ष्व प्रसादात् परमेश्वर ॥ ४.९ ॥
ダーラニーは言った。ナーラダ(Nārada)にこのように告げられると、王プリヤヴラタ(Priyavrata)はその時答えた。「至上主の恩寵(prasāda)によって、私は何を成したのか。どうか告げよ。」
Verse 10
श्रीवराह उवाच । भवतीं सप्तधा कृत्वा पुत्राणां च प्रदाय सः । प्रियव्रतस्तपस्तेपे नारदाच्छ्रुतविस्मयः ॥ ४.१० ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。彼は汝(大地)を七つに分け、それを息子たちに与えたのち、プリヤヴラタ(Priyavrata)はナーラダ(Nārada)から聞いたことに驚嘆しつつ、苦行(tapas)を修した。
Verse 11
नारायणात्मकं ब्रह्म परं जप्त्वा स्वयम्भुवः । ततस्तुष्टमनाः पारं परं निर्वाणमाप्तवान् ॥ ४.११ ॥
ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)を本質とする至上のブラフマンを、ジャパ(japa)として唱えたのち、スヴァヤンブーヴァ(Svayambhuva)は内に満ち足り、彼岸—無上の涅槃(nirvāṇa)に到達した。
Verse 12
शृणु चान्यद् वरारोहे यद्वृत्तं परमेष्ठिनः । आराधनाय यततः पुराकाले नृपस्य ह ॥ ४.१२ ॥
さらに別の物語を聞きなさい、麗しき腰の者よ。これはパラメーシュティン(Parameṣṭhin)に関わる出来事であり、昔、ある王が礼拝し奉り、御心を和らげるために努めたのである。
Verse 13
आसीदश्वशिरा नाम राजा परमधार्मिकः । सोऽश्वमेधेन यज्ञेन यष्ट्वा सुबहुदक्षिणः ॥ ४.१३ ॥
アシュヴァシラー(Aśvaśirā)という名の王がいた。彼はきわめてダルマに篤かった。アシュヴァメーダ(Aśvamedha)の祭祀を成し遂げ、豊かなダクシナー(dakṣiṇā、祭礼の施与)を授ける者となった。
Verse 14
स्नातश्चावभृथिथे सोऽथ ब्राह्मणैः परिवारितः । यावदास्ते स राजर्षिस्तावद् योगिवरो मुनिः । आययौ कपिलः श्रीमान् जैगीषव्यश्च योगिराट् ॥ ४.१४ ॥
ついで彼は、終結のアヴァブリタ(avabhṛtha)の沐浴を済ませ、ブラーフマナたちに囲まれてその王仙は座していた。彼がそこに座している間に、瑜伽における最勝の牟尼が来臨した—光輝あるカピラ(Kapila)と、ヨーギンの王ジャイギーシャヴヤ(Jaigīṣavya)である。
Verse 15
ततस्त्वरितमुत्थाय स राजा स्वागतक्रीयाम् । चकार परया युक्तः स मुदा राजसत्तमः ॥ ४.१५ ॥
そこで王は急ぎ立ち上がり、王たちの中の最勝者として、歓喜をもって慣例の歓迎の作法を、最上の礼法にかなって行った。
Verse 16
तावर्च्चितावासनगौ दृष्ट्वा राजा महाबलः । पप्रच्छ तौ तिग्मधियौ योगज्ञौ स्वेच्छयागतौ ॥ ४.१६ ॥
大いなる力を持つ王は、礼拝して座に就かせたその二人を見て問いかけた。すなわち、鋭き智慧を備え、ヨーガに通暁し、自らの意志で来臨した二人に。
Verse 17
भवन्तौ संशयं विप्रौ पृच्छामि पुरुषोत्तमौ । कथमाराधयेद् देवं हरिं नारायणं परम् ॥ ४.१७ ॥
おお、すぐれた二人のバラモンよ、疑いについて問う。至上なる神ハリ—ナーラーヤナを、いかに正しく礼拝すべきか。
Verse 18
विप्रावूचतुः । क एष प्रोच्यते राजंस्त्वया नारायणो गुरुः । आवां नारायणौ द्वौ तु त्वत्प्रत्यक्षगतो नृप ॥ ४.१८ ॥
バラモンたちは言った。「王よ、あなたが師としてナーラーヤナと称えるその者は誰か。われら二人こそナーラーヤナであり、あなたの眼前に直接現れているのだ、統治者よ。」
Verse 19
अश्वशिरा उवाच । भवन्तौ ब्राह्मणौ सिद्धौ तपसा दग्धकिल्बिषौ । कथं नारायणावावामिति वाक्यमथेरितम् ॥ ४.१९ ॥
アシュヴァシラスは言った。「汝ら二人は成就したバラモン、悉地を得た者であり、苦行によって罪過を焼き尽くした。しかるに、いかにして『われらがナーラーヤナである』と言うのか。」—かくしてその言葉が発せられた。
Verse 20
शङ्खचक्रगदापाणिः पीतवासाऽ जनार्दनः । गरुडस्थो महादेवः कस्तस्य सदृशो भुवि ॥ ४.२० ॥
法螺・円盤・棍棒を手にし、黄衣をまとい、ガルダに乗るジャナールダナ—この大いなる神に、世に比肩する者がいようか。
Verse 21
तस्य राज्ञो वचः श्रुत्वा तौ विप्रौ संहितव्रतौ । जहसतुः पश्य विष्णुं राजन्निति जजल्पतुः ॥ ४.२१ ॥
その王の言葉を聞くと、戒律の誓いを守る二人のバラモンは微笑み、「王よ、ヴィシュヌを見よ」と語った。
Verse 22
एवमुक्त्वा स कपिलः स्वयं विष्णुर्बभूव ह । जैगीषव्यश्च गरुडस्तत्क्षणात् समजायत ॥ ४.२२ ॥
かく語り終えるや、かのカピラは自らヴィシュヌとなり、ジャイギーシャヴ்யもまたその瞬間にガルダとして現れ出た。
Verse 23
ततो हाहाकृतं त्वासीत्तत्क्षणाद्राजमण्डलम् । दृष्ट्वा नारायणं देवं गरुडस्थं सनातनम् ॥ ४.२३ ॥
するとその瞬間、王の一座(王国の集い)は驚愕の叫びに包まれた。ガルダに乗り坐す永遠の神ナーラーヤナを目の当たりにしたからである。
Verse 24
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा ततो राजा महायशाः । उवाच शम्यतां विप्रौ नायं विष्णुरथेदृशः ॥ ४.२४ ॥
そのとき名高き王は合掌して礼拝し、言った。「鎮まりたまえ、婆羅門たちよ。これはヴィシュヌではなく、そのような御方でもない。」
Verse 25
यस्य ब्रह्मा समुत्पन्नो नाभिपङ्कजमध्यतः । तस्माच्च ब्रह्मणो रुद्रः स विष्णुः परमेश्वरः ॥ ४.२५ ॥
その蓮華のごとき臍の中よりブラフマーが生じ、またそのブラフマーよりルドラが生じた。まさに彼こそヴィシュヌ、至上の主(パラメーシュヴァラ)である。
Verse 26
इति राजवचः श्रुत्वा तदा तौ मुनिपुङ्गवौ । चक्रतुः परमां मायां योगमायां विशेषतः ॥ ४.२६ ॥
王の言葉を聞くや、かの二人の最勝の聖仙は、至高の顕現の力、ことにヨーガ・マーायाを用いた。
Verse 27
कपिलः पद्मनाभस्तु जैगीषव्यः प्रजापतिः । कमलस्थो बभौ ह्रस्वस्तस्य चाङ्के कुमारकः ॥ ४.२७ ॥
カピラとパドマナーバ、そしてプラジャーパティたるジャイギーシャヴヤは、蓮華の上に坐して現れた。さらにその膝には童子(クマーラカ)もいた。
Verse 28
ददर्श राजा रक्ताक्षं कालानलसमद्युतिम् । नेत्थं भवति विश्वेशो मायैषा योगिनां सदा । सर्वव्यापी हरिः श्रीमानिति राजा जगाद ह ॥ ४.२८ ॥
王は彼を見た—眼は赤く、劫末の火のごとく輝いていた。そこで王は言った。「宇宙の主は真にこのようではない。これは常にヨーギンのマーヤーである。栄光あるハリは遍満する。」
Verse 29
ततो वाक्यावसाने तु तस्य राज्ञो हि संसदि । मशका मत्कुणा यूका भ्रमराः पक्षिणोरगाः ॥ ४.२९ ॥
その言葉が終わるや、王の सभाに、蚊、南京虫、虱、蜂、鳥、そして蛇が現れた。
Verse 30
अश्वा गावो द्विपाः सिंहा व्याघ्रा गोमायवो मृगाः । अन्येऽपि पशवः कीटा ग्राम्यारण्याश्च सर्वशः । दृश्यन्ते राजभवने कोटिशो भूतधारिणि ॥ ४.३० ॥
馬、牛、象、獅子、虎、山犬(ジャッカル)、鹿、その他の獣、さらに虫類までも—家畜と野獣のあらゆるものが—生類を担う者よ、王宮において幾百万とも見られた。
Verse 31
तं दृष्ट्वा भूतसङ्घातं राजा विस्मितमानसः । यावच्चिन्तयते किं स्यादेतदित्यवगम्य च । जैगीषव्यस्य माहात्म्यं कपिलस्य च धीमतः ॥ ४.३१ ॥
その生きものの群れを見て、王の心は驚嘆に満ちた。「これは何であろうか」と思い巡らし、やがて悟って、ジャイギーシャヴヤの偉大さと、賢者カピラの徳を理解した。
Verse 32
कृताञ्जलिपुटो भूत्वा स राजा अश्वशिरास्तदा । पप्रच्छ तावृषी भक्त्या किमिदं द्विजसत्तमौ ॥ ४.३२ ॥
そのときアシュヴァシラス王は、両手を恭敬の合掌(アンジャリ)に結び、信愛をもって二人の聖仙に問うた。「これは何であるか、ああ、二度生まれの最勝者よ。」
Verse 33
द्विजावूचतुः । आवां पृष्टौ त्वया राजन् कथं विष्णुरिहेज्यते । प्राप्यते वा महाराज तेनिदं दर्शितं तव ॥ ४.३३ ॥
二人のバラモンは言った。「王よ、あなたが我らに問うたゆえに答えよう。ここでヴィシュヌはいかに礼拝されるべきか、また大王よ、いかにして彼に到達するのか。そのためにこそ、これがあなたに示されたのである。」
Verse 34
सर्वज्ञस्य गुणा ह्येते ये राजंस्तव दर्शिताः । स च नारायणो देवः सर्वज्ञः कामरूपवान् ॥ ४.३४ ॥
王よ、あなたが示したこれらはまさしく全知者の徳相である。そしてその神はナーラーヤナ—全知にして、意のままに姿を現す力を具える者である。
Verse 35
सौम्यस्तु संस्थितः क्वापि प्राप्यते मनुजैः किल । आराधनेन चैतस्य वाक्यमर्थवदिष्यते ॥ ४.३५ ॥
まことに、その吉祥にして柔和なる臨在は、どこかに安住しているとはいえ、人々によって到達され得る。さらに、この御方を礼拝し奉る(アーラーダナ)ことにより、この言葉は意味あるもの、すなわち体験によって確証される。
Verse 36
किन्तु सर्वशरीरस्थः परमात्मा जगत्पतिः । स्वदेहे दृश्यते भक्त्या नैकस्थानगतस्तु सः ॥ ४.३६ ॥
しかし、パラマートマン—世界の主—はあらゆる身体の内に住する。バクティによって、彼は自らの身体の内において知覚されるが、それでもなお、いずれか一処にのみ留まるものではない。
Verse 37
अतोऽर्थं दर्शितं रूपं देवस्य परमात्मनः । आवयोस्तव राजेन्द्र प्रतीतिः स्याद् यथा तव । एवं सर्वगतो विष्णुस्तव देहे जनेश्वर ॥ ४.३७ ॥
ゆえに、意図する義を示すために、至上の自己たる神の御姿が顕された。王の中の最勝者よ、我らの間において汝の正しい理解が生ずるためである。かくして遍在するヴィシュヌは、汝の身にも宿る、人々の主よ。
Verse 38
मन्त्रिणां भृत्यसङ्घस्य सुराद्या ये प्रदर्शिताः । पशवः कीटसङ्घाश्च तेऽपि विष्णुमया नृप ॥ ४.३८ ॥
王よ、臣たちと従者の群れ、また神々をはじめとして示された者たち—獣も虫の群れさえも—これらもまたヴィシュヌ・マヤ、すなわちヴィシュヌにより成り、遍満されている。
Verse 39
भावनां तु दृढां कुर्याद् यथा सर्वगतो हरिः । नान्यत् तत्सदृशं भूतमिति भावेन सेव्यते ॥ ४.३९ ॥
「ハリは遍在する」との堅固な観想を養うべきである。彼に等しい存在は他にないという心構えをもって、その心境のままに近づき、奉仕し、仕えるべきである。
Verse 40
एष ते ज्ञानसद्भावस्तव राजन् प्रकीर्तितः । परिपूर्णेन भावेन स्मरन् नारायणं हरिम् ॥ ४.४० ॥
王よ、これが汝のために説き明かされた、知の真実なる心のあり方である。満ち足りて分かれぬ思いをもって、ナーラーヤナ、すなわちハリを憶念せよ。
Verse 41
परिपूर्णेन भावेन स्मर नारायणं गुरुम् । पुष्पोपहारैर्धूपैश्च ब्राह्मणानां च तर्पणैः । ध्यानॆन सुस्थितेनाशु प्राप्यते परमेश्वरः ॥ ४.४१ ॥
満ちた専一の心で、尊き師なるナーラーヤナを憶念せよ。花と供物、香の薫供を捧げ、またブラーフマナたちを満たすタर्पナ(tarpaṇa)を行い、安住した禅定によって、至上主は速やかに得られる。
The text instructs that Nārāyaṇa is both approached through manifest forms (e.g., the ten avatāras) and ultimately understood as all-pervading. The didactic climax teaches that the divine is to be perceived within one’s own body and in all beings; therefore, devotion and conduct should be grounded in a comprehensive, non-exclusionary regard for living creatures and the world they inhabit.
No explicit tithi, lunar month, seasonal timing, or calendrical markers are stated. The narrative references ritual sequence elements (aśvamedha and avabhṛtha bathing) but does not anchor them to a specific time cycle.
Pṛthivī’s presence frames the discourse toward Earth-centered stability (dhṛti). Varāha’s account of manifested forms—especially the elemental and cosmic embodiments associated with aṣṭamūrti—presents the world as pervaded by Nārāyaṇa. The instruction to see all creatures as viṣṇumaya encourages restraint, protection of life, and an ethic compatible with sustaining terrestrial equilibrium rather than treating beings and habitats as merely instrumental.
The chapter references Priyavrata (a royal figure associated with ascetic practice), Nārada (as the instructing sage), King Aśvaśirā (the inquiring ruler), and the sages Kapila and Jaigīṣavya (who demonstrate yogamāyā). It also alludes to cosmological lineage motifs (Brahmā arising from the navel-lotus and Rudra from Brahmā) as part of the king’s doctrinal speech.