Varaha Purana - Adhyaya 38
Varaha PuranaAdhyaya 3833 Shlokas

Adhyaya 38: The Hunter’s Austerity and the Gaining of Durvāsas’ Favor

Vyādhasya Tapasā Durvāsasaḥ Prasādanam

Ethical-Discourse (Tapas, Guru-smṛti, and Ecological Restraint)

ヴァラーハはプリティヴィーに、ある狩人(vyādha)が師(グル)を絶えず念じつつ、苛烈な苦行(tapas)を行った因縁を語る。施しの時には落ち葉を食としていたが、無形の声がたびたび特定の葉を食べることを禁じ、克己と不占有を身に付けさせた。長い歳月の後、聖仙ドゥルヴァーサス(Durvāsas)が来訪し、精製した穀物を求めてその心を試す。狩人は不安を抱きながらも信を失わず、奇瑞として黄金の器を得て豊かな食を調え、聖仙に奉仕する。さらに足洗いの水が欠けたとき、彼がデーヴィカー河(Devikā)に祈願すると、河がアーシュラマ(āśrama)に来てドゥルヴァーサスの足を洗った。驚いたドゥルヴァーサスは、ヴェーダとプラーナ(Purāṇa)の知への直接の到達を授け、彼がサティヤタパス(Satyatapas)という名のリシ(ṛṣi)へと転じると予告する。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

tapas (austerity) with nirāhāraguru-smṛti (remembrance of the teacher)ahiṃsā and restraint in resource useśrāddha-kāla as a ritual/seasonal markerdivyavāṇī (aśarīriṇī vāk) as moral injunctionatithi-parīkṣā (testing of hospitality)river-personhood and ecological agency (Devikā sarit)prasāda and siddhi (sauvarṇa pātra; miraculous provision)purāṇa and brahmavidyā as pratyakṣa (immediate) knowledge

Shlokas in Adhyaya 38

Verse 1

श्रीवराह उवाच । स शुभं शोभनं मार्गमास्थाय व्याधसत्तमः । तपस्तेपे निराहारस्तं गुरुं मनसा स्मरन् ॥ ३८.१ ॥

聖なるヴァラーハは言った。その狩人の最勝者は、吉祥にして優れた道を歩み、苦行(タパス)を修した。断食して、心にその師を念じ続けた。

Verse 2

भिक्षाकाले तु संप्राप्ते शीर्णपर्णान्यभक्षयत् । स कदाचित् क्षुधाविष्टो वृक्षमूलं समाश्रितः ॥ ३८.२ ॥

乞食の時が来ると、彼は落ちた枯葉のみを食した。ある時、飢えに苦しみ、木の根元に身を寄せた。

Verse 3

बुभुक्षितस्तरोः पर्णमैच्छद् भक्षितुमन्तिकात् । इत्येवं कुर्वतो व्योम्नि वागुवाचाशरीरिणी ॥ ३८.३ ॥

飢えた彼は、近くの木の葉を食そうとした。そうしていると、虚空より、身体なき声が天から語った。

Verse 4

मा भक्षयस्व सकटमुच्चैरेवं प्रभाषिते । ततोऽसौ तं विहायान्यद् वार्क्षं पतितमग्रहीत् ॥ ३८.४ ॥

「車を食らうな」と大声で告げられると、彼はそれを捨て、落ちていた別の木片をつかんだ。

Verse 5

तमप्येवं निषिद्धं स्यादन्यं तथैवमेव च । एवं स सकटं मत्वा व्याधः किञ्चिन्न भक्षयत् ॥ ३८.५ ॥

それもまた同様に禁じられ、他のいかなることも同じである。こうしてそれを車と見なしたため、猟師は何ひとつ口にしなかった。

Verse 6

निराहारस्तपस्तेपे स्मरन् गुरुमतन्द्रितः । तस्याथ बहुना काले गते ऋषिवरोऽभ्यगात् ॥ ३८.६ ॥

断食して苦行を修し、怠ることなく師を念じ続けた。やがて長い時が過ぎ、卓越した聖仙が彼のもとへ近づいた。

Verse 7

दुर्वासाः शंसितात्मा वै किञ्चित्प्राणमपश्यत । व्याधं तपोत्थतेजोभिर्ज्वलमानं हविर्यथा ॥ ३८.७ ॥

自らの徳が称えられるドゥルヴァーサスは、かすかな生命の息づかいを見とめた。彼は、苦行より生じた光輝によって猟師が、燃える供物のように赫々と輝くのを見た。

Verse 8

सोऽपि व्याधस्तं नत्वा शिरसा ।अथ महामुनिम् । उवाच स कृतार्थोऽस्मि भगवन् दर्शनात् तव ॥ ३८.८ ॥

その猟師もまた頭を垂れて礼拝し、ついで大牟尼に言った。「世尊よ、あなたを拝見できたことで、私は成就したと存じます。」

Verse 9

इदानीं श्राद्धकालं मे प्राप्तं त्वमवधारय । शीर्णपर्णानि भक्षयन् वै तैरेवाहं महामुने । भवन्तं प्रीणयामीति व्याधस्तं वाक्यमब्रवीत् ॥ ३८.९ ॥

「いまや我がシュラーダ(śrāddha)の儀の時が来た。どうか心得給え。大牟尼よ、私は落ち葉のみを食し、その落ち葉だけによって汝を供養し、満足させよう。」と、狩人は彼にそう告げた。

Verse 10

दुर्वासा अपि तं शुद्धं शुद्धभावं जितेन्द्रियम् । जिज्ञासुस्तत्तपो वाक्यमिदमुच्चैरुवाच ह ॥ ३८.१० ॥

ドゥルヴァーサ(Durvāsā)でさえ、その苦行の真意を知ろうとして、彼が清浄で、心も清らかで、諸根を制しているのを見て、次の言葉を高らかに告げた。

Verse 11

यवगोधूमशालीनामन्नं चैव सुसंस्कृतम् । दीयतां मे क्षुधार्ताय त्वामुद्दिश्यागताय च ॥ ३८.११ ॥

「大麦・小麦・米でよく調えた食を、飢えに苦しむこの私に与えよ。汝を念じて(汝を求めて/汝のために)ここへ来たのだ。」

Verse 12

इत्युक्तेन त्वसौ व्याधश्चिन्तां परमिकीं गतः । क्व सम्भविष्यते मह्यमिति चिन्तापरोऽभवत् ॥ ३८.१२ ॥

そう言われると、その狩人は甚だしい不安に陥った。憂いにとらわれ、「我が生計はどこから得られようか」と思い悩んだ。

Verse 13

तस्य चिन्तयतः पात्रमाकाशात् पतितं शुभम् । सौवर्णं सिद्धिसंयुक्तं तज्जग्राह करेण सः ॥ ३८.१३ ॥

彼が思案していると、吉祥なる器が虚空より落ちてきた。黄金ででき、霊妙な力を具えていた。彼はそれを手に取った。

Verse 14

तद् गृहीत्वा मुनिं प्राह दुर्वासाख्यं ससाध्वसः । अत्रैव स्थीयतां ब्रह्मन् यावद् भिक्षाटनं त्वहम् । करोमि तत्प्रसादोऽयं क्रियतां ब्रह्मवित्तम ॥ ३८.१४ ॥

ドゥルヴァーサーと名づけられた牟尼を取り押さえ、彼はおそれを含んで言った。「おお婆羅門よ、私が托鉢に出るあいだ、まさにここにお留まりください。あなたのこのご厚意が成就しますように——どうかお為しください、梵(ブラフマン)を知る者のうち最勝の方よ。」

Verse 15

एवमुक्त्वा ततो भिक्षामटनं व्याधसत्तमः । नातिदूरेण नगरं धनयोषासमन्वितम् ॥ ३८.१५ ॥

こう言い終えると、狩人の中の最勝者は托鉢を求めて歩み出た。さほど遠くないところに、財宝と女たちに満ちた都があった。

Verse 16

तस्य तत्र प्रयातस्य अग्रतः सर्वशोभनाः । वृक्षेभ्यो निर्ययुश्चान्या हेमपात्राग्रपाणयः । विविधान्नानि तस्याशु दत्त्वा पात्रं प्रपूरितम् ॥ ३८.१६ ॥

彼が進むと、あらゆる点で麗しい者たちが前方に現れた。さらに別の者たちが木々から現れ、手には黄金の器を携えていた。彼女らはたちまち種々の食を捧げ、彼の鉢を縁まで満たした。

Verse 17

स च भूतार्थमात्मानं मत्वा पुनरथाश्रमम् । आजगाम ततोऽपश्यत्तं ऋषिं जपतां वरम् ॥ ३८.१७ ॥

そして彼は、自らが衆生の真の目的にかなうと悟り、再びアーシュラマへ戻った。そこで彼は、その仙人—ジャパ(真言誦持)に励む者の中で最勝の者—を見た。

Verse 18

तं दृष्ट्वा स्थाप्य तां भिक्षां शुचौ देशे प्रसन्नधीः । प्रणम्य तमृषिं वाक्यमुवाच व्याधसत्तमः ॥ ३८.१८ ॥

彼を見ると、得た施食を清浄な場所に据え、心を澄ませた。狩人の中の最勝者はその仙人に礼拝し、次の言葉を述べた。

Verse 19

भगवन् क्षालनं पद्भ्यां क्रियतामृषिपुङ्गव । यदि त्वहमनुग्राह्यस्तदेवं कर्त्तुमर्हसि ॥ ३८.१९ ॥

おお聖なる御方、仙人の中の最勝者よ——どうか我が足を洗い清めてください。もし私があなたの御恩寵に与るべき者なら、このようにして行ってください。

Verse 20

एवमुक्तः स जिज्ञासुस्तपोवीर्यं शुभं मुनिः । नदीं गन्तुं न शक्नोमि जलपात्रं न चास्ति मे ॥ ३८.२० ॥

そう告げられると、探究心ある牟尼で、吉祥なる苦行の威力を備えたその聖者は言った。「私は川へ行けない。水の器も持っていない。」

Verse 21

कथं प्रक्षालयाम्याशु व्याध पादौ महामते । इत्येतन्मुनिना व्याधः श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत् । किं करोमि कथं चास्य भोजनं वै भविष्यति ॥ ३८.२१ ॥

「どうすれば急いであなたの足を洗えるのか、狩人よ、心大いなる者よ。」—牟尼のこの言葉を聞いて、狩人は憂いに沈んだ。「何をすべきか。彼の食事はどう整えられるのか。」

Verse 22

एवं सञ्चिन्त्य मनसा गुरुं स्मृत्वा विचक्षणः । जगाम शरणं तां तु सरितं देविकां सुधीः ॥ ३८.२२ ॥

このように心中で思案し、師を想い起こして、分別ある賢者はその河、デーヴィカーへと帰依のために赴いた。

Verse 23

व्याध उवाच । व्याधोऽस्मि पापकर्मास्मि ब्रह्महास्मि सरिद्वरे । तथापि संस्मृता देवि पाहि मां शरणं गतम् ॥ ३८.२३ ॥

狩人は言った。「私は狩人、罪業の者、しかもこの優れた渡し場にて婆羅門を殺した者です。それでもなお、女神よ、あなたを念ずれば—どうか私を護り給え。私は帰依を求めて参りました。」

Verse 24

देवतां नैव जानामि न मन्त्रं न तथार्चनम् । गुरुपादौ परं ध्यात्वा पश्यामि सततं शुभे ॥ ३८.२४ ॥

まことに我は、いかなる神格も、いかなる真言も、また礼拝の作法も知らぬ。されど師の御足を至上に観想することにより、常にその目的を見つめる、ああ吉祥なる者よ。

Verse 25

एवं विधस्य मे देवि दयां कुरु सरिद्वरे । ऋषेः क्षालार्थसलिलं समीपं कुरु माचिरम् ॥ ३८.२५ ॥

おお女神よ、河川のうち最勝なる者よ、かくのごとき我に憐れみを垂れたまえ。聖仙が清めのために用いる水を、遅滞なく近くへ運びたまえ。

Verse 26

एवमुक्त्वा । अथ व्याधेन देविका पापनाशिनी । आजगाम यतस्तस्थौ दुर्वासाः संशितव्रतः ॥ ३८.२६ ॥

かく言い終えると、罪を滅する者と称されるデーヴィカーは、狩人とともに、誓戒に堅固なるドゥルヴァーサが立つ場所へと来た。

Verse 27

तस्य पादौ स्वयं देवी क्षालयन्ती सरिद्वरा । जगाम ह्रादिनी भूत्वा व्याधाश्रमसमीपतः ॥ ३८.२७ ॥

その最勝の河—女神みずから—は自らの手で彼の御足を洗い、ついでハラーディニーという河となって、狩人の庵の近くへ赴いた。

Verse 28

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं दुर्वासा विस्मयं ययौ । प्रक्षाल्य हस्तौ पादौ च तदन्तं श्रद्धयान्वितम् । बुभुजे परमप्रीतस्तथाचम्य विचक्षणः ॥ ३८.२८ ॥

その大いなる奇瑞を見て、ドゥルヴァーサは驚嘆に満たされた。手と足を洗い、信心をもってその食事を最後まで食し、ついでアーチャーマナ(浄めのための啜水)を行うと、明察の聖仙は至上の歓喜に満たされた。

Verse 29

तमस्थिशेषं व्याधं तु क्षुधादुर्बलतां गतम् । उवाच वेदाध्ययनं सर्वे वेदाः ससंग्रहाः । ब्रह्मविद्या पुराणानि प्रत्यक्षाणि भवन्तु ते ॥ ३८.२९ ॥

そのとき彼は、飢えにより骨ばかりとなって衰えた狩人に告げた。「汝にヴェーダの学習が授けられよ。諸ヴェーダはその綱要・集成とともに汝の前に現前せよ。さらにブラフマンの智(ブラフマ・ヴィディヤー)とプラーナ諸典が、汝に直接に明らかとなれ。」

Verse 30

एवं प्रादाद् वरं तस्य दुर्वासा नाम चाकरॊत् । भवान् सत्यतपा नाम ऋषिराद्यो भविष्यति ॥ ३८.३० ॥

かくして彼はその者に恩寵を授け、さらに名を「ドゥルヴァーサー」と与えた。加えて言った。「汝は『サティヤタパー』の名で知られる、最上の聖仙となるであろう。」

Verse 31

एवं दत्तवरो व्याधस्तमाह मुनिसत्तमम् । व्याधो भूत्वा कथं ब्रह्मन् वेदानध्यापयाम्यहम् ॥ ३८.३१ ॥

このように恩寵を受けた狩人は、最勝の牟尼に申し上げた。「おおブラーフマナよ、狩人となったこの私が、いかにしてヴェーダを教えることができましょうか。」

Verse 32

ऋषिरुवाच । प्राक्षरीरं गतं तेऽद्य निराहारस्य सत्तम । तपोमयं शरीरं ते पृथग्भूतं न संशयः ॥ ३८.३२ ॥

聖仙は言った。「食を断つ者のうち最上の者よ、汝は今日、前身(微細身)の境地に至った。汝の身体は苦行力(タパス)より成り、常の粗大身の状態から分かれて別個となったことに疑いはない。」

Verse 33

प्राग्विज्ञानं गतं नाशमिदानीं शुद्धमक्षरम् । विद्धि तं शुद्धकायोऽसि तथाऽन्यत् ते शरीरकम् । तेन वेदाः समं शास्त्रैः प्रतिभास्यन्ति ते मुने ॥ ३८.३३ ॥

汝の以前の(限られた)認識は滅び去った。今や不滅のアクシャラ(Akṣara、永遠の音節/原理)を清浄として知れ。汝は清浄なる身となり、さらに別の、より精妙な身を得たのだと悟れ。その浄化と覚知によって、ヴェーダは諸シャーストラとともに汝に顕現するであろう、聖者よ。」

Frequently Asked Questions

The narrative frames ethical discipline as restraint in consumption, unwavering guru-smṛti, and correct conduct toward guests (atithi). The hunter’s refusal to eat forbidden leaves, his anxiety yet compliance when tested by Durvāsas, and his prioritization of service (foot-washing and feeding) present an internal logic where moral self-control and hospitality enable transformative knowledge (Veda, purāṇa, brahmavidyā) to become ‘pratyakṣa’—immediately accessible.

The text explicitly marks śrāddha-kāla (the time appropriate for śrāddha-related observance) and bhikṣā-kāla (the customary time for seeking alms/food). No specific tithi, pakṣa, or māsa is stated in the provided passage.

Environmental restraint appears through subsistence on fallen leaves (śīrṇa-parṇa) and repeated prohibitions against taking certain leaves, implying limits on extraction even in hunger. The Devikā river is treated as an agent capable of compassionate response, linking ritual water needs to a model where natural systems are approached through humility, petition, and non-coercive reciprocity—an ecological ethic compatible with Pṛthivī-centered stewardship.

The principal cultural figure is the sage Durvāsas, functioning as an authoritative tester of conduct. The hunter is reclassified through a bestowed rṣi-name, Satyatapas, indicating a narrative lineage of transformation from a socially marked occupation (vyādha) into a recognized ascetic identity; no royal or administrative dynasties are named in the excerpt.

Read Varaha Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App