
Rudrasaṃbhūtiḥ, Dakṣayajñavighnaḥ, Paśupatitvapratiṣṭhā ca
Mythic-Theology (Cosmogony and Ritual Etiology)
ヴァラーハはプリティヴィーに、タパスに満ちた烈しい力をもつ存在が原初に現れ、ブラフマーから「泣くな」(rud-)と命じられたことによりルドラと呼ばれるようになった経緯を語る。創造と祭式秩序の中で、ヤジュニャの分け前から除外されたルドラは憤怒し、恐るべき眷属を生み、弓を執って祭祀の要となるプーシャン(Pūṣan)、バガ(Bhaga)、クラトゥ(Kratu)を損なう。神々は讃歌によって和解を求め、ヴェーダの知と祭祀の「秘奥」を請い、ルドラはパシュパティ(衆生の主)として確立される。さらに暦に基づく行として、チャトゥルダシーに礼拝し断食し、斎明けに小麦の食をもってドヴィジャを供養することが説かれ、整えられた儀礼により天地の均衡を回復すると示される。
Verse 1
श्रीवराह उवाच । अथापरां रुद्रसम्भूतिमाद्यां शृणुष्व राजन्निति सोऽभ्युवाच । महातपाः प्रीतितो धर्म्मदक्षः क्षमास्त्रधारी ऋषिरुग्रतेजाः ॥ ३३.१ ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「いま、王よ、ルドラの起源に関する原初の物語を聞け」—そう告げた。(そこに)大いなる苦行者があり、心は歓喜し、ダルマに通じ、忍耐という「武器」を携え、猛き光輝を放つ聖仙であった。
Verse 2
जातः प्रजानां पतिरुग्रतेजा ज्ञानं परं तत्त्वभावं विदित्वा । सृष्टिं सिसृक्षुः क्षुभितोऽतिकोपाद् वृद्धिकाले जगतः प्रकामम् ॥ ३३.२ ॥
彼は衆生の主として生まれ、恐るべき光輝を具え、最高の智—実在の真性(タットヴァ)—を悟った。創造を起こさんと欲して心は揺れ、世界が増大する時に、激烈な憤怒によって創造は余すところなく進んだ。
Verse 3
तपस्यतोऽतः स्थिरकीर्तिः पुराणो रजस्तमोद्ध्वस्तगतिर्बभूव । वरो वरेण्यो वरदः प्रतापी कृष्णारुणः पुरुषः पिङ्गनेत्रः ॥ ३३.३ ॥
ゆえに苦行に励む者にとって、名声揺るがぬ古き御方は、ラジャスとタマスを払う道となった。彼は恩寵であり、最勝の恩寵、恩寵を授ける者、威光に輝く。身は黒に赤みを帯び、眼は黄褐色の“人(プルシャ)”であった。
Verse 4
रुदन्नुक्तो ब्रह्मणा मा रुद त्वं रुद्रस्ततोऽसावभवत् पुराणः । नयस्र्व सृष्टिं विततस्वरूपां भवान् समर्थोऽसि महानुभाव ॥ ३३.४ ॥
ブラフマーが「泣くな」と呼びかけると、彼は古きルドラとして知られるようになった。大いなる魂よ、広く展開した諸形の創造を導き進めよ。汝にはそれを成す力がある。
Verse 5
इत्युक्तमात्रः सलिले ममज्जमग्ने ससर्जात्मभवाय दक्षः । कस्थे तदा देववरे वितेनुः सृष्टिं तु ते मानसाः ब्रह्मजाताः ॥ ३३.५ ॥
その言葉が告げられるや、ダクシャは水中に沈み、没している間にアートマバヴァ(ブラフマー)のために諸存在を生み出した。ついで、最勝の神の命により、意より生まれブラフマーより生まれた者たちが、創造の営みをさらに広げていった。
Verse 6
तस्यां तटायां तु सुराधिपे तु पैतामहं यज्ञवरं प्रकामम् । मग्नः पुरा यत्सलिले स रुद्रः उत्सृज्य विश्वं तु सुरान् सिसृक्षुः ॥ ३३.६ ॥
その池(タターカ)において、神々の主の御前で、祖霊に由来する最上の祭祀(パイターマハ)が豊かに執り行われた。その水中に、太古ルドラは沈み入ったと伝えられる—世界を放出し、さらに神々を生み出そうと欲したゆえである。
Verse 7
सुस्राव यज्ञं सुरसिद्धयक्षानुपागतान् क्रोधवशं जगाम । मन्युं प्रदीप्तं परिभाव्य केन सृष्टं जगन्मां व्यतिरिच्य मोहात् ॥ ३३.७ ॥
祭祀(ヤジュニャ)はあふれ出し、デーヴァ、シッダ、ヤクシャらが近づいた。だが(彼/それ)は怒りの支配に陥った。その燃えさかる憤怒を省みて問う—「迷妄によって、我を除いてこの世界を創ったのは誰か」。
Verse 8
हा हेति शोक्ते ज्वलनार्चिषस्तु तत्राभवन् क्षुद्रपिशाचसङ्घा । वेतालभूतानि च योगिसङ्घाः ॥ ३३.८ ॥
燃えさかる火の舌が「ハー!ヘー!」と叫ぶと、その場に小さきピシャーチャの群れが起こり、ヴェターラとブータが伴い、さらにヨーギンの集会も現れた。
Verse 9
घनं यदा तैर् विततं वियच्च भूमिश्च सर्वाश्च दिशश्च लोकाः । तदा स सर्वज्ञतया चकार धनुश्चतुर्विंशतिहस्तमात्रम् ॥ ३३.९ ॥
彼らによって虚空が濃く張りわたり、大地と四方と諸世界が顕現したとき、彼は全知の智によって、二十四肘ほどの長さの弓を作り上げた。
Verse 10
गुणं त्रिवृत्तं च चकार रोषादादत्त दिव्ये च धनुर्गुणं च । ततश्च पूष्णो दशनानविध्यद्भगस्य नेत्रे वृषणौ क्रतोश्च ॥ ३३.१० ॥
怒りにより、彼は三重に撚った弓弦を作り、さらに神妙なる弓弦をも取り上げた。ついでプーシャン(Pūṣan)の歯を打ち砕き、バガ(Bhaga)の眼を射抜き、クラトゥ(Kratu)の睾丸を損なった。
Verse 11
स विद्धबीजो व्यपयात्क्रतुश्च मार्गं वायुर्धारधन् यज्ञवाटात् । देवाश्च सर्वे पशुपतिमुपेयुर्जग्मुश्च सर्वे प्रणतिं भवस्य ॥ ३३.११ ॥
その種子(力・根源)が打たれると、彼は退き、祭式(クラトゥ)は終息した。風はそれを携えて祭場の囲いから去った。そこで諸神は皆パシュパティに近づき、すべてがバヴァ(シヴァ)に敬虔に礼拝するため赴いた。
Verse 12
आगम्य तत्रैव पितामहस्तु भवम् प्रतीतः सम्परिष्वज्य देवान् । भक्त्योपेतान् वीक्षयद् देवदेवान् विज्ञानमन्तः कुरु वीरबाहो ॥ ३३.१२ ॥
そこに到着した祖父(ブラフマー)は、バヴァ(シヴァ)を認めて諸神を抱擁した。信愛に満ちた者たちと共に神々の主を見て、彼は言った。「勇壮なる腕の者よ、己の内に内なる識別(真知)を確立せよ。」
Verse 13
रुद्र उवाच । सृष्टः पूर्वं भवताऽहं न चेमे कस्मान्न भागं परिकल्पयन्ति । यज्ञोद्भवं तेन रुषा मयेमे हृतज्ञानाः विकृताः देवदेव ॥ ३३.१३ ॥
ルドラは言った。「私はあなたによって先に創られた。なのに、なぜ彼らは私に分け前を定めないのか。そのため—祭祀より起こって—私は憤りを生じた。神々の神よ、彼らは理解を奪われ、行いが歪んでしまった。」
Verse 14
ब्रह्मा उवाच । देवाḥ शम्भुं स्तुतिभिर्ज्ञानहेतोः यजध्वमुच्चैरसुराश्च सर्वे । येन रुद्रो भगवांस्तोṣमेति सर्वज्ञता तोṣमात्रस्य च स्यात् ॥ ३३.१४ ॥
ブラフマーは言った。「神々よ—そしてすべてのアスラたちも—知のために、高き讃歌をもってシャンブ(シヴァ)を礼拝せよ。そうすれば福徳あるルドラは満足し、その満悦のみから全知が生ずる。」
Verse 15
इत्युक्तास्तेन ते देवाः स्तुतिं चक्रुर्महात्मनः ॥ ३३.१५ ॥
このように告げられると、かの神々はその大いなる魂の御方に讃嘆の賛歌を作った。
Verse 16
देवा ऊचुः । नमो देवातिदेवाय त्रिनेत्राय महात्मने । रक्तपिङ्गलनेत्राय जटामुकुटधारिणे ॥ ३३.१६ ॥
神々は言った。「諸神を超える神に帰依し奉る。三つの眼をもち、大いなる霊性を備えた御方に。赤みを帯びた黄褐色の眼をもち、ジャター(結髪の聖なるもつれ髪)を冠として戴く御方に礼拝する。」
Verse 17
भूतवेतालजुष्टाय महाभोगोपवीतिने । भीमाट्टहासवक्त्राय कपर्दिन् स्थाणवे नमः ॥ ३३.१७ ॥
スーターṇु(シヴァ)に礼拝する。ブータとヴェーターラに随侍され、大蛇をウパヴィータ(聖紐)として帯び、恐るべき轟く笑いを面に示す御方。ジャターを戴くカパルディンなる御方に帰依し奉る。
Verse 18
पूष्णो दन्तविनाशाय भगनेत्रहने नमः । भविष्यवृषचिह्नाय महाभूतपते नमः ॥ ३३.१८ ॥
プーシャンの歯を砕いた御方に礼拝する。バガの眼を滅した御方に礼拝する。牡牛を印とする御方に礼拝し、また大元素(マハーブータ)の主に礼拝する。
Verse 19
भविष्यत्रिपुरान्ताय तथान्धकविनाशिने । कैलासवरवासाय करिकृत्तिनिवासिने ॥ ३३.१९ ॥
トリプラを滅ぼす者となり、またアンダカをも滅する御方に敬礼する。すぐれた住処をカイラーサに持つ御方に。象皮を衣としてまとい住する御方に礼拝する。
Verse 20
विकरालोर्ध्वकेशाय भैरवाय नमो नमः । अग्निज्वालाकरालाय शशिमौलिकृते नमः ॥ ३३.२० ॥
礼拝、礼拝、バイラヴァに。猛々しい姿にして、髪は上方に逆立つ御方。火焔により恐るべき御方に礼拝し、月を頂に飾る御方に礼拝する。
Verse 21
भविष्यकृतकापालिव्रताय परमेष्ठिने । तथा दारुवनध्वंसकारिणे तिग्मशूलिने ॥ ३३.२१ ॥
未来にカーパ―リカの誓戒を修する至上主に敬礼し、またダールヴァナを滅ぼす者、鋭き三叉戟を執る者に敬礼する。
Verse 22
क्रीतकङ्कणभोगेन्द्र नीलकण्ठ त्रिशूलिने । प्रचण्डदण्डहस्ताय वडवाग्निमुखाय च ॥ ३३.२२ ॥
得た腕輪を飾る者に敬礼し、蛇王を飾りとする者に敬礼し、青き喉の者に、三叉戟を執る者に、猛き杖を手にする者に、そして口が海底の火ヴァダヴァーグニのごとき者に敬礼する。
Verse 23
वेदान्तवेद्याय नमो यज्ञमूर्ते नमो नमः । दक्षयज्ञविनाशाय जगद्भयकराय च ॥ ३३.२३ ॥
ヴェーダーンタによって知られ得る御方に敬礼し、祭祀(ヤジュニャ)そのものを御身とする御方に、重ねて重ねて敬礼する。ダクシャの祭祀を滅した御方に、また諸世界に畏敬を起こさせる御方に敬礼する。
Verse 24
विश्वेश्वराय देवाय शिवशम्भुभवाय च । कपर्दिने करालाय महादेवाय ते नमः ॥ ३३.२४ ॥
宇宙の主たる神にして、シヴァ、シャンブ、バヴァなる御方に敬礼する。結髪の御方に、畏るべき威容の御方に、マハーデーヴァたる汝に敬礼する。
Verse 25
एवं देवैः स्तुतः शम्भुरुग्रधन्वा सनातनः । उवाच देवदेवोऽहं यत्करोमि तदुच्यताम् ॥ ३३.२५ ॥
かくして神々に讃えられたシャンブ—常住にして猛き弓を携える者—は言った。「我は神々の神なり。我がなすことは、宣言して知らしめよ。」
Verse 26
देवा ऊचुः । वेदशास्त्राणि विज्ञानं देहि नो भव माचिरम् । यज्ञं सरहस्यं नो यदि तुष्टोऽसि नः प्रभो ॥ ३३.२६ ॥
神々は言った。「主よ、遅滞なく、ヴェーダの諸論書とシャーストラに関する分別の智を我らに授け給え。さらに、もし我らを嘉し給うなら、主よ、祭祀(ヤジュニャ)をその内奥の理、すなわち『秘義』とともに教え給え。」
Verse 27
महादेव उवाच । भवन्तः पशवः सर्वे भवन्तु सहिताः इति । अहं पतिर् वो भवतां ततो मोक्षम् अवाप्स्यथ । तथेति देवास् तं प्राहुस् ततः पशुपतिर् भवत ॥ ३३.२७ ॥
マハーデーヴァは言った。「汝らすべては『パシュ』(paśu―束縛された存在)となり、共に和合せよ。われは汝らの主となろう。そうすれば汝らはモークシャ(解脱)を得る。」神々は「そのとおりに」と答え、以来、彼はパシュパティと称されるようになった。
Verse 28
ब्रह्मा पशुपतिं प्राह प्रसन्नेनान्तरात्मना । चतुर्दशी ते देवेश तिथिरस्तु न संशयः ॥ ३३.२८ ॥
ブラフマーは内奥の心を静めてパシュパティに告げた。「おお神々の主よ、月の第十四日(チャトゥルダシー)を汝のティティ(tithi)とせよ。疑いはない。」
Verse 29
तस्यां तिथौ भवन्तं ये यजन्ते श्रद्धयान्विताः । उपोष्य पश्चाद्भुञ्जीयाद्गोधूमान्नेन वै द्विजान् ॥ तस्य त्वं तुष्टिमापन्नो नय स्थानमनुत्तमम् ॥ ३३.२९ ॥
そのティティに、信をもって汝を礼拝する者は、まず断食(ウポーシャ)を行い、その後、小麦の食をもって二度生まれ(ドヴィジャ、バラモン)を供養すべきである。それにより汝が満悦するなら、その者を無上の住処へと導き給え。
Verse 30
एवमुक्तस्तदा रुद्रो ब्रह्मणाऽव्यक्तजन्मना । दन्तान् नेत्रे फले प्रादाद्भगपूष्णोः क्रतोरपि । परिज्ञानं च सकलं स प्रादाच्च सुरेष्वपि ॥ ३३.३० ॥
このように、出生がアヴィヤクタ(不顕)と説かれるブラフマーによりその時告げられると、ルドラはバガ、プーシャン、そしてクラトゥにも、歯と眼と儀礼の果(パラ)を授けた。さらに神々の間に、完全な認識と理解をも授けた。
Verse 31
एवं रुद्रस्य सम्भूतिः सम्भूता ब्रह्मणः पुरा । अनेनैव प्रयोगेन देवानां पतिरुच्यते ॥ ३३.३१ ॥
かくして、太古においてルドラの顕現はブラフマーより生じた。この同じ言い回しによって、彼は「神々の主」と説かれる。
Verse 32
यश्चैनं शृणुयान्नित्यं प्रातरुत्थाय मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोकमवाप्नुयात् ॥ ३३.३२ ॥
また、朝起きて常にこれを聴聞する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ルドラの世界に到達する。
Verse 33
॥ इति श्रीवराहपुराणे भगवच्छास्त्रे त्रयस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३३ ॥
かくして、尊崇される教典(bhagavac-śāstra)たる『シュリー・ヴァラーハ・プラーナ』の第三十三章は終わる。
Verse 34
|| かくして、聖なる『ヴァラーハ・プラーナ』、バガヴァーンのシャーストラにおいて、第三十三章は終わる ||
The narrative frames exclusion and disorder in ritual society as leading to destabilizing anger and proliferation of harmful forces, while reintegration through stuti, knowledge-sharing, and regulated observance restores order. Ethically, the text emphasizes inclusion within communal-sacrificial structures, restraint of wrath through reconciliation, and the reestablishment of governance (paśupati) as a stabilizing principle for the world.
A specific lunar marker is given: caturdaśī-tithi. The text prescribes worship of Bhava/Rudra on that tithi with upavāsa (fasting), followed by feeding dvijas with godhūmānna (wheat-based food), presented as a ritually timed act of restoration and satisfaction.
Although not framed in modern ecological terms, the chapter links cosmic stability to correct ritual distribution and governance: disruption of yajña produces uncontrolled, fear-inducing beings and atmospheric obscuration, while reconciliation and rule-bound observance reassert order across ‘bhūmi’ and the directions. In an environmental-stewardship reading, the text models how social-ritual equilibrium is portrayed as necessary for maintaining the world’s functional balance.
The chapter references Brahmā (pitāmaha), Rudra/Mahādeva (Śambhu, Bhava, Paśupati), and the devas collectively, along with Pūṣan, Bhaga, and Kratu as sacrificial functionaries impacted in the conflict. Dakṣa is implied through the Dakṣa-yajña framework. No human dynastic lineages are named in this excerpt.