Adhyaya 32
Varaha PuranaAdhyaya 3233 Shlokas

Adhyaya 32: Dharma as the Bull-Form: Soma’s Transgression and the Institution of the Thirteenth Lunar Day Observance

Dharmasya Vṛṣarūpatā, Somadoṣaḥ, Trayodaśī-vrataṁ ca

Ethical-Discourse (Dharma-Theology) + Ritual-Manual (Tithi Observance)

ヴァラーハ(Varāha)とプリティヴィー(Pṛthivī)の教示という枠組みの中で、本章は社会と大地の秩序の神話的起源を語る。ブラフマー(Brahmā)は創造を護るため、ダルマ(Dharma)を四つの「足」をもつ牡牛(vṛṣa)として顕し、その足はユガ(kṛta から kali へ)の推移とともに減ってゆき、倫理的統治の不安定化を示す。やがてソーマ(Soma)がターラー(Tārā、ブリハスパティ/アンギラサ Bṛhaspati/Āṅgirasa の妻)を追ってダルマを損ない、ダルマは恐るべき森へ退き、ダルマの喪失がデーヴァとアスラの争いを招く。ナーラダ(Nārada)に促されブラフマーはダルマを見いだし、讃嘆による共同の鎮撫を教える。回復の結末として、十三日(trayodaśī)がダルマのティティ(tithi)と定められ、森は「ダルマーラニヤ」(Dharmāraṇya)と名づけられ、儀礼の遵守が宇宙と大地の均衡維持に結びつけられる。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīBrahmāDevasNārada

Key Concepts

dharma as vṛṣa (bull) with four pādasyuga-based decline of dharma (kṛta–tretā–dvāpara–kali)trayodaśī-vrata (fast/uposatha) and expiationSomadoṣa (Soma’s transgression) involving Tārā and Bṛhaspati (Āṅgirasa)Dharmāraṇya as a sacralized forest-spacesocial stratification imagery (brāhmaṇa/kṣatra/vaiśya/śūdra) linked to dharma’s forms

Shlokas in Adhyaya 32

Verse 1

पूर्वं ब्रह्माऽव्ययः शुद्धः परादपरसंज्ञितः । स सिसृक्षुः प्रजास्त्वादौ पालनं च विचिन्तयत् ॥ ३२.२ ॥

はじめに、ブラフマーは不滅にして清浄、超越(パラ)と内在(アパラ)の両義をもって称される者であった。彼は初めに衆生を創造せんと欲し、またその護持と統御をも思惟した。

Verse 2

तस्य चिन्तयतस्त्वङ्गाद् दक्षिणाच्छ्वेतकुण्डलः । प्रादुर्बभूव पुरुषः श्वेतमाल्यानुलेपनः ॥ ३२.३ ॥

彼が思惟していると、その身の右側から、一人の पुरुषが顕現した。白き耳飾りを着け、白き花鬘と白き塗香によって荘厳されていた。

Verse 3

तं दृष्ट्वोवाच भगवान्श्चतुष्पादं वृषाकृतिम् । पालयेमाः प्रजाः साधो त्वं ज्येष्ठो जगतो भव ॥ ३२.४ ॥

彼を見て、世尊は四足で牡牛の姿をした者に告げた。「善き者よ、これらの民を守護せよ。世の最上となれ。」

Verse 4

इत्युक्तः समवस्थोऽसौ चतुःपद्भ्यां कृते युगे । त्रेतायां स समस्तृभ्यां द्वे चैव द्वापरेऽभवत् । कलावेकेन पादेन प्रजाः पालयते प्रभुः ॥ ३२.५ ॥

かく告げられると、彼は均衡の状態にとどまった。クリタ・ユガでは四分が完全に立ち、トレーターでは三分、ドヴァーパラでは二分となり、カリでは主がただ一分のみを残して衆生を護持する。

Verse 5

षड्भेदो ब्राह्मणानां स त्रिधा क्षत्रे व्यवस्थितः । द्विधा वैश्येकधा शूद्रे स्थितः सर्वगतः प्रभुः । रसातलेषु सर्वेषु द्वीपवर्षे स्वयं प्रभुः ॥ ३२.६ ॥

その原理/秩序は、ブラーフマナにおいて六種と説かれ、クシャトリヤにおいて三種として配され、ヴァイシャにおいて二種、シュードラにおいて一種として存する。遍在の主はあまねく住し、まことに主自らが一切のラサータラと、諸島大陸・諸地域(ドヴィーパ・ヴァルシャ)に現前する。

Verse 6

द्रव्यगुणक्रियाजातिचतुःपादः प्रकीर्तितः । संहितापदक्रमश्चैव त्रिशृङ्गोऽसौ स्मृतो बुधैः ॥ ३२.७ ॥

それは四分を有すると宣言される。すなわち、実体(dravya)、性質(guṇa)、作用(kriyā)、種類(jāti)である。また賢者は、三つの峰をもつと記憶する。すなわち、サンヒター(連続誦読)、パダ(語の分離)、クラマ(次第配列)である。

Verse 7

तथा आद्यन्त ओङ्कार द्विशिराः सप्तहस्तवान् । त्रिबद्धबद्धो विप्राणां मुख्यः पालयते जगत् ॥ ३२.८ ॥

同様に、始まりであり終わりでもある根本原理、すなわち聖音オーム(Oṁkāra)は、二つの頭と七つの手を備え、三重の結びによって結縛され、ブラーフマナの中の最上として世界を守護する。

Verse 8

स धर्मः पीडितः पूर्वं सोमेनाद्भुतकर्मणा । तारां जिघृक्षता पत्नीं भ्रातुराङ्गिरसस्य ह ॥ ३२.९ ॥

かつてダルマは、奇しき業をなすソーマによって苦しめられた。彼が兄アンギラサの妻ターラーを奪おうとしたからである。

Verse 9

सोऽपायाद्भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥ ३२.१० ॥

そのとき、残酷な業をなす強者に脅かされて、主は退き、深く恐ろしい密林へと入り込んだ。

Verse 10

तस्मिन्गते सुराः सर्वे असुराणां तु पत्नयः । जिघृक्षन्तस्तदौकांसि बभ्रमुर्धर्मवञ्चिताः । असुरा अपि तद्वच्च सुरवेश्मनि बभ्रमुः ॥ ३२.११ ॥

神々が去った後、ダルマを失ったアスラの妻たちは、その住まいを奪おうとしてさまよい歩いた。アスラたちもまた同様に、デーヴァの宮殿の内を徘徊した。

Verse 11

निर्मर्यादे तथा जाते धर्मनाशे च पार्थिव । देवासुरा युयुधिरे सोमदोषेण कोपिताः । स्त्रीहेतोश्च महाभाग विविधायुधपाणयः ॥ ३२.१२ ॥

かくして境界と規範が破られ、ダルマが滅びに傾いたとき、王よ、デーヴァとアスラはソーマに関わる過失に憤って戦った。高貴なる者よ、女を因として、彼らは種々の武器を手に取った。

Verse 12

तान्दृष्ट्वा युध्यतो देवानसुरैः सह कोपितान् । नारदः प्राह संगम्य पित्रे ब्रह्मणि हर्षितः ॥ ३२.१३ ॥

デーヴァがアスラとともに憤って戦うのを見て、ナーラダは喜びつつ父ブラフマーのもとに赴き、言葉を述べた。

Verse 13

स हंसयानमारुह्य सर्वलोकपितामहः । निवारयामास तदा कस्यार्थे युद्धमब्रवीत् ॥ ३२.१४ ॥

そのとき万世界の祖父たるブラフマーは、白鳥の乗り物に乗って彼らを制し、こう告げた。「この戦いは誰のためなのか。」

Verse 14

सर्वे शशंसुः सोमं तु स तु बुद्ध्वा स्वकं सुतम् । पीडनादपयातं तु गहनं वनमाश्रितम् ॥ ३२.१५ ॥

皆がソーマを讃えた。だが彼は、それが苦悩のために退いた自らの子であると悟り、深い密林に身を寄せた。

Verse 15

ततो ब्रह्मा ययौ तत्र देवासुरयुतस्त्वरन् । ददर्श च सुरैः सार्द्धं चतुष्पादं वृषाकृतिम् । चरन्तं शशिसङ्काशं दृष्ट्वा देवानुवाच ह ॥ ३२.१६ ॥

それからブラフマーは、神々とアスラを伴い急ぎその地へ赴いた。デーヴァたちと共に、四足で牡牛の姿をした者が歩み回り、月のように輝くのを見た。これを見て、彼は神々に語りかけた。

Verse 16

ब्रह्मा उवाच । अयं मे प्रथमः पुत्रः पीडितः शशिना भृशम् । पत्नीं जिघृक्षता भ्रातुर्धर्मसंज्ञो महामुनिः ॥ ३२.१७ ॥

ブラフマーは言った。「これは我が長子、ダルマと名づけられた大聖仙である。兄弟がその妻を奪おうとしたとき、シャシン(月神)によって甚だしく苦しめられたのだ。」

Verse 17

इदानीं तोषयध्वं वै सर्व एव सुरासुराः । येन स्थितिर्वो भवति समं देवासुरा इति ॥ ३२.१८ ॥

「今こそ、まことに汝らすべて—デーヴァもアスラも—(然るべき者を)満足させよ。そうすれば汝らの安定が成り立ち、デーヴァとアスラに等しく及ぶであろう。」

Verse 18

ततः सर्वे स्तुतिं चक्रुस्तस्य देवस्य हर्षिताः । विदित्वा ब्रह्मणो वाक्यात् सम्पूर्णशशिसन्निभम् ॥ ३२.१९ ॥

そのとき一同は歓喜し、梵天の言葉によって、彼の輝きが満月に等しいと悟って、その神に讃歌を捧げた。

Verse 19

देवा ऊचुः । नमोऽस्तु शशिसङ्काश नमस्ते जगतः पते । नमोऽस्तु देवरूपाय स्वर्गमार्गप्रदर्शक । कर्ममार्गस्वरूपाय सर्वगाय नमो नमः ॥ ३२.२० ॥

神々は言った。「月のごとく輝く御方よ、汝に敬礼する。世の主よ、汝に敬礼する。神聖なる姿を現し、天界への道を示す御方よ、汝に敬礼する。業(カルマ)の道そのものなる遍在者よ—敬礼、敬礼。」

Verse 20

त्वयैयं पाल्यते पृथ्वी त्रैलोक्यं च त्वयैव हि । जनस्तपस्तथा सत्यं त्वया सर्वं तु पाल्यते ॥ ३२.२१ ॥

この大地は汝によって護持され、まことに三界もまた汝ただ一者によって護持される。人々、苦行(タパス)、そして真実—そのすべては汝によって保たれる。

Verse 21

न त्वया रहितं किञ्चिज्जगत्स्थावरजङ्गमम् । विद्यते त्वद्विहीनं तु सद्यो नश्यति वै जगत् ॥ ३२.२२ ॥

この世において、静なるものも動くものも、汝を離れて存在するものは何一つない。まことに汝を欠けば、世界はたちまち滅びる。

Verse 22

त्वमात्मा सर्वभूतानां सतां सत्त्वस्वरूपवान् । राजसानां रजस्त्वं च तामसानां तम एव च ॥ ३२.२३ ॥

汝は一切衆生のアートマン(自己)である。善き者においては汝はサットヴァ(清浄性)の本性を持ち、ラジャスに染まる者においては汝はラジャスそのものであり、タマスに染まる者においては汝はまさしくタマスそのものである。

Verse 23

चतुष्पादो भवान् देव चतुःशृङ्गस्त्रिलोचनः । सप्तहस्तस्त्रिबन्धश्च वृषरूप नमोऽस्तु ते ॥ ३२.२४ ॥

おお神よ、汝は四つの足を持ち、四つの角と三つの眼を備える。七つの手を持ち、三つの節(または結び)を具す。雄牛の姿なる御方よ、汝に敬礼し奉る。

Verse 24

त्वया हीना वयं देव सर्व उन्मार्गवर्त्तिनः । तन्मार्गं यच्छ मूढानां त्वं हि नः परमा गतिः ॥ ३२.२५ ॥

おおデーヴァよ、汝を離れれば、われらは皆、道を外れた路を歩む。迷えるわれらに正しき道を授け給え。汝こそ我らの最高の帰依処、究竟の到達である。

Verse 25

एवं स्तुतस्तदा देवैर्वृषरूपी प्रजापतिः । तुष्टः प्रसन्नमनसा शान्तचक्षुरपश्यत ॥ ३२.२६ ॥

かくしてその時、神々に讃えられた牛形のプラジャーパティは、満ち足りて心安らかとなり、静かな眼差しで見守った。

Verse 26

दृष्टमात्रास्तु ते देवाः स्वयं धर्मेण चक्षुषा । क्षणेन गतसंमोहाः सम्यक्सद्धर्मसंहिताः ॥ ३२.२७ ॥

しかしその神々は、ただ御姿を拝しただけで、法(ダルマ)そのものに根ざす眼によって、たちまち迷妄を離れ、真実にして正しき法に正しく安住した。

Verse 27

असुरा अपि तद्वच्च ततो ब्रह्मा उवाच तम् । अद्यप्रभृति ते धर्म तिथिरस्तु त्रयोदशी ॥ ३२.२८ ॥

アスラたちもまた同様に行った。そこでブラフマーは彼に告げた。「今日より以後、法(ダルマ)よ、トラヨーダシー(陰暦十三日)を汝のダルマ・ティティ(法の斎日)と定めよ。」

Verse 28

यस्तामुपोष्य पुरुषो भवंतं समुपार्जयेत् । कृत्वा पापसमाहारं तस्मान्मुञ्चति मानवः ॥ ३२.२९ ॥

その斎戒と修行を守り、正しく汝の御恩寵を得る者は、たとえ罪悪を山のごとく積み重ねていても、人はそこから解き放たれる。

Verse 29

यच्चारण्यमिदं धर्म्म त्वया व्याप्तं चिरं प्रभो । ततो नाम्ना भविष्ये तद्धर्मारण्यमिति प्रभो ॥ ३२.३० ॥

「主よ、この森は久しく汝—法(ダルマ)そのもの—に遍満されてきた。ゆえに名において『ダルマーラニヤ(Dharmāraṇya)』と呼ばれよう、主よ。」

Verse 30

चतुष्ट्रिपाद् द्व्येकपाच्च प्रभो त्वं कृतादिभिर्लक्ष्यसे येन लोकैः । तथा तथा कर्मभूमौ नभश्च प्रायोयुक्तः स्वगृहं पाहि विश्वम् ॥ ३२.३१ ॥

主よ、世はクリタをはじめとする諸ユガを通して、汝を四・三・二・一の「足」(徳分)として次第に顕れる御方と知る。ゆえに、行為の領域たる地上においても、また天空においても、ほとんど常に働きつつ、宇宙を自らの住処として守護したまえ。

Verse 31

इत्युक्तमात्रः प्रपितामहोऽधुना सुरासुराणामथ पश्यतां नृप । अदृश्यतामगमत् स्वालयांश्च जग्मुः सुराः सवृषा वीतशोकाः ॥ ३२.३२ ॥

祖父神(創造主)がそう語り終えるや、王よ、神々とアスラのまさに見守る前で、彼は忽然と姿を消した。神々は牡牛ヴリシャ(Vṛṣa)とともに、自らの住処へ帰り、憂いを離れた。

Verse 32

धर्मोत्पत्तिं य इमां श्रावयीत तदा श्राद्धे तर्पयेत पितॄंश्च । त्रयोदश्यां पायसेन स्वशक्त्या स स्वर्गगामी तु सुरानुपेयात् ॥ ३२.३३ ॥

この「ダルマの起こり」の物語を誦させる者は、そのときシュラーダ(śrāddha)の儀において、祖霊を供養の灌水(タルパナ)によって満たすべきである。十三日目には、力に応じてパーヤサ(乳粥)を供えよ。その人は天に赴き、神々の交わりに至る。

Verse 33

सोऽपायाद् भीषितस्तेन बलिना क्रूरकर्मणा । अरण्यं गहनं घोरमाविवेश तदा प्रभुः ॥

その残酷な業をなす強者に脅え、彼は逃げ去った。すると主は、鬱蒼として恐るべき森へと分け入った。

Frequently Asked Questions

The narrative models dharma as the stabilizing principle of society and world-order: when dharma is harmed or neglected, conflict and moral disorientation spread across communities (devas/asuras). Restoration occurs through recognition, praise, and regulated practice—culminating in a tithi-based observance (trayodaśī) that functions as an institutional mechanism for ethical re-alignment and communal stability.

The chapter explicitly institutes trayodaśī (the 13th lunar day) as Dharma’s tithi. It also uses yuga chronology (kṛta, tretā, dvāpara, kali) to describe the progressive reduction of dharma’s “pādas,” providing a macro-temporal frame for ethical decline and restoration.

Environmental balance is expressed through the forest motif: dharma’s withdrawal into araṇya produces a systemic breakdown (nirmaryādatā, ‘loss of boundaries’). The naming of Dharmāraṇya sacralizes a wilderness space as a locus of restoration, implying that maintaining ethical order is inseparable from maintaining stable ‘boundaries’ that also structure human–land relations.

Key figures include Brahmā (creator), Nārada (mediator), Soma (moon deity) as the agent of transgression, Tārā as the contested spouse, and Bṛhaspati identified through the Āṅgirasa lineage. Devas and asuras appear as collective polities whose conflict is triggered by dharma-loss and resolved through Brahmā’s intervention.