
Māyā–Durgā–Kātyāyanīprādurbhāvaḥ (Vaitrāsuravadhaś ca)
Mythic-Theology (Devī-Māhātmya style) with Ritual Timing (Navamī observance) and Protective Ethics
ヴァラーハ—プリティヴィーの教示枠において、プリティヴィーは、原初の聖地(ādikṣetra)にて、微妙でありながら別個の身体をもって吉祥なるドゥルガー/カーティヤーヤニーとしてマーヤーがいかに現れたかを問う。ヴァラーハ(ここではマハータパーを介して) は、業の循環がヴェトラヴァティー河と王シンドゥドヴィーパから、インドラへの敵意に燃えるヴァイトラースラ誕生へ至る経緯を語る。アスラはインドラおよび諸ローカパーラを征服し、神々はブラフマーに救いを求める。ブラフマーがマーヤーを観想すると、八臂のデーヴィーが自ずと顕現してアスラを討つ。ついでシヴァは彼女をガーヤトリー/ヴェーダの母(veda-mātṛ)として讃え、ブラフマーはナヴァミーの礼拝と誦持の功徳を定め、危機の時の守護こそ世界を安定させる原理であると示す。
Verse 1
प्रजापाल उवाच । कथं माया समुत्पन्ना दुर्गा कात्यायनी शुभा । आदिक्षेत्रे स्थिता सूक्ष्मा पृथग्मूर्त्ता व्यजायत ॥ २८.१ ॥
プラジャーパラは言った。「いかにしてマーヤーは生じたのか――吉祥なるドゥルガー、またカーティヤーヤニーとも呼ばれる彼女が、アーディクシェートラに微細の姿で住しつつ、いかにして別個の具身の形として顕現したのか。」
Verse 2
महातपा उवाच । आसीद् राजा पुरा राजन् सिन्धुद्वीपः प्रतापवान् । वरुणांशो महाराज सोऽरण्ये तपसि स्थितः ॥ २८.२ ॥
マハータパーは言った。「昔、王よ、シンドゥドヴィーパという名の、武勇で名高い強大な王がいた。彼はヴァルナ神の一分であり、大王よ、森に住して苦行(タパス)に安住していた。」
Verse 3
पुत्रो मे शक्रनाशाय भवेदिति नारदाधिपः । एवं कृतमतिः सोऽथ महता तपसा स्वकम् । कलेवरं स्थितो भूत्वा शोषयामास सुव्रत ॥ २८.३ ॥
「わが子がシャクラ(インドラ)を滅ぼす者となれ」との決意をもって、人々の主はその意を定めた。ついで大いなる苦行に安住し、堅固な誓戒を保つその人は、自らの身体をやせ衰えさせた。
Verse 4
प्रजापाल उवाच । कथं तस्य द्विजश्रेष्ठ शक्रेणापकृतं भवेत् । येनासौ तद्विनाशाय पुत्रमिच्छन् व्रते स्थितः ॥ २८.४ ॥
プラジャーパーラは言った。「おお、最勝の再生者よ、いかにしてシャクラ(インドラ)が彼に害をなしたのか。ゆえに彼は、その滅ぼしのための子を望み、誓いに堅くとどまったのか。」
Verse 5
महातपा उवाच । सोऽन्यजन्मनि पुत्रोऽभूत् त्वष्टुर्बलभृतां वरः । अवध्यः सर्वशस्त्रेषु अपां फेनॆन नाशितः ॥ २८.५ ॥
マハータパーは言った。「別の生において彼はトヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)の子となり、力ある者の中で最勝であった。あらゆる武器に不殺でありながら、水の泡によって滅ぼされた。」
Verse 6
जलफेनेन निहतस्तस्मिँल्लयमवाप्नुयात् । पुनर्ब्रह्मान्वयाज्जातः सिन्धुद्वीपेति संज्ञितः । स तेपे परमं तीव्रं शक्रवैरमनुस्मरन् ॥ २८.६ ॥
水の泡に打たれて倒れ、彼はそこでラヤ(融解・消滅)に入った。のちにブラフマーの系譜に再生し、「シンドゥドヴィーパ」と称された。シャクラ(インドラ)への怨みを想起しつつ、彼はきわめて激烈な苦行を修した。
Verse 7
ततः कालेन महता नदी वेत्रवती शुभा । मानुषं रूपमास्थाय सालङ्कारं मनोरमम् । आजगाम यतो राजा तेपे परमकं तपः ॥ २८.७ ॥
やがて長い時を経て、吉祥なる河ヴェートラヴァティーは、人の姿をとり、麗しく装いを整えて、王が最上の苦行(タパス)を修していたその場所へと来た。
Verse 8
तां दृष्ट्वा रूपसंपन्नां स राजा क्रुद्धमानसः । उवाच का असि सुश्रोणि सत्यं कथय भामिनि ॥ २८.८ ॥
その美貌に満ちた彼女を見て、王は怒りに心を燃やし、言った。「汝は誰か、麗しき腰の女よ。真実を語れ、情熱の女よ。」
Verse 9
नद्युवाच । अहं जलपतेः पत्नी वरुणस्य महात्मनः । नाम्ना वेत्रवती पुण्या त्वामिच्छन्तीह मागता ॥ २८.९ ॥
河は言った。「我は水の主にして大いなる魂をもつヴァルナの妻なり。名をヴェートラヴァティーといい、清浄にして吉祥なる者。汝を求めてここに来た。」
Verse 10
साभिलाषां परस्त्रीं च भजमानां विसर्ज्जयेत् । स पापः पुरुषो ज्ञेयो ब्रह्महत्यां च विन्दति । एवं ज्ञात्वा महाराज भजमानां भजस्व माम् ॥ २८.१० ॥
欲して近づくとはいえ他人の妻である女は退けるべきである。これを受け入れる男は罪ある者と知られ、ブラフマ殺し(brahma-hatyā)の罪をも得る。ゆえに大王よ、かく知ったうえで、汝に身を捧げる我と交わり給え。
Verse 11
एवमुक्तस्तया राजा साभिलाषोपभुक्तवान् । तस्य सद्योऽभवत् पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः ॥ २८.११ ॥
彼女にそのように告げられると、王は欲により彼女と交わった。するとただちに、十二の太陽に等しい光輝を放つ पुत्र(王子)が生まれた。
Verse 12
वेत्रवत्युदरे जातो नाम्ना वैत्रासुरोऽभवत् । बलवानतितेजस्वी प्राग्ज्योतिषपतिर्भवत् ॥ २८.१२ ॥
ヴェートラヴァティー(Vetravatī)の地に生まれ、彼はヴァイトラースラ(Vaitrāsura)と名づけられた。大いなる力と比類なき光輝を具え、プラーグジョーティシャ(Prāgjyotiṣa)の主となった。
Verse 13
स कालेन युवा जातो बलवान् दृढविक्रमः । महायोगेन संयुक्तो जिगायेमां वसुंधराम् ॥ २८.१३ ॥
時を経て彼は若者となり、強く、武勇は揺るぎなかった。大いなるヨーガの修行に結ばれ、この大地(ヴァスンダラー Vasundharā)を征服した。
Verse 14
सप्तद्वीपवतीं पश्चान्मेरुपर्वतमारोहत् । तत्रेन्द्रं प्रथमं जिग्ये पश्चादग्निं यमं ततः । निरृतिं वरुणं वायूं धनदश्चेश्वरं ततः ॥ २८.१४ ॥
その後、七大陸の中にそびえるメール山(Meru)に登った。そこでまずインドラを打ち破り、次いでアグニとヤマを、さらにニルリティ、ヴァルナ、ヴァーユを、そして最後にダナダ(クベーラ Kubera)とイーシュヴァラ(Īśvara)をも征した。
Verse 15
इन्द्रो भग्नो गतः सोऽग्निं अग्निर्भग्नो यमं ययौ । यमो निरृतिमागच्छन्निरृतिर्वरुणं ययौ ॥ २८.१५ ॥
インドラは敗れてアグニのもとへ行き、アグニも敗れてヤマのもとへ赴いた。ヤマはニルリティのもとへ行き、ニルリティはヴァルナのもとへ向かった。
Verse 16
इन्द्रादिभिरुपेतस्तु वरुणो वायुमन्वगात् । वायुर्धनपतिं त्वागात् सर्वैरिन्द्रादिभिः सह ॥ २८.१६ ॥
インドラら諸神に伴われたヴァルナは、ついでヴァーユの後を追った。ヴァーユは彼らすべて—インドラらと共に—財主ダナパティ(クベーラ Kubera)のもとへ赴いた。
Verse 17
धनदोऽपि स्वकं मित्रमीशं देवसमन्वितः । इयाय गदया सोऽपि दानवो बलदर्पितः । गदामादाय दुद्राव शिवलोकं प्रति प्रभो ॥ २८.१७ ॥
財宝神ダナダ(クベーラ)もまた、諸天とともに自らの友であるイーシャ(シヴァ)のもとへ赴いた。かのダーナヴァも力の驕りに酔い、棍棒(ガダー)を取り、主よ、シヴァの世界へと突進した。
Verse 18
शिवोऽप्यवध्यं तं मत्वा देवान् गुह्य ययौ पुरीम् । ब्रह्मणः सुरसिद्धाद्यैर्वन्दितां पुण्यकारिभिः ॥ २८.१८ ॥
シヴァもまた、彼を不殺(不死身)と見なして、諸天とともに密かにブラフマーの都へ赴いた。その都は、神々・シッダたち等、また功徳をなす者たちに礼拝される聖なる都であった。
Verse 19
तत्र ब्रह्मा जगत्स्रष्टा विष्णुपादोद्भवे जले । नियामिताकाशगतो जपत्यन्तर्जले शुभे । क्षेत्रज्ञनाम गायत्रीं ततो देवा विचुक्रुशुः ॥ २८.१९ ॥
そこでは、世界の創造主ブラフマーが、ヴィシュヌの御足より生じた水に住し、天において定められた位に安住して、吉祥なる水中にて「田を知る者」(クシェートラジュニャ)に関わるガーヤトリーを誦していた。すると諸天は叫び声を上げた。
Verse 20
त्राहि प्रजापते सर्वान् देवानृषिवरानपि । असुराद्भयमापन्नान् त्राहि त्राहीत्यचोदयन् ॥ २८.२० ॥
「救い給え、プラジャーパティよ。アスラのために恐怖に陥ったすべての神々、そして最勝のリシたちをもお護りください。」彼らは「護り給え、護り給え」と叫びつつ促した。
Verse 21
एवमुक्तस्तदा ब्रह्मा दृष्ट्वा देवान्स्तदागतान् । चिन्तयामास देवस्य मायैयं विततं जगत् । नासुरा न सुराश्चात्र मायैयं कीदृशी मता ॥ २८.२१ ॥
このように告げられると、その時ブラフマーは到来した諸天を見て思索した。「この世界は神のマーヤーによって広げられている。ここにはアスラもスラもない。これはいかなるマーヤーと見なされるべきか。」
Verse 22
एवं चिन्तयतस्तस्य प्रादुरासीदयोनिजा । शुक्लाम्बरधरा कन्या स्रक्किरीटोज्ज्वलानना । अष्टभिर्बाहुभिर्युक्ता दिव्यप्रहरणोद्यता ॥ २८.२२ ॥
彼がそのように思惟していると、胎より生まれぬ乙女(アヨーニジャー)が顕現した。白衣をまとい、花鬘と宝冠により面は輝き、八臂を具え、天上の武器を執って備えていた。
Verse 23
चक्रं शङ्खं गदां पाशं खङ्गं घण्टां तथा धनुः । धारयन्ती तथा चान्यान् बद्धतूणा जलाद् बहिः ॥ २८.२३ ॥
彼女はチャクラ、シャンク、ガダー、パーシャ、剣、鈴、弓を携え、さらに他の武器も持ち、矢筒を固く結び、水の外に立っていた。
Verse 24
निष्चक्राम महादेवी सिंहवाहनवेगिता । युयुधे चासुरान् सर्वान् एकैव बहुधा स्थिता ॥ २८.२४ ॥
大女神は獅子を乗り物としてその勢いのまま進み出て、すべてのアスラと戦った。ひとりでありながら、多くの姿に在すかのようであった。
Verse 25
दिव्यं वर्षसहस्रं तु दिव्यैरस्त्रैर्महाबलम् । युद्ध्वा कालात्यये देव्याः हतो वैत्रासुरो रणे । ततः किलकिलाशब्दो देवसैन्येऽभवन्महान् ॥ २८.२५ ॥
千の天年にわたり、その大いなる力ある者は天上の武器で戦った。やがて定めの時が過ぎると、ヴァイトラースラは戦場で女神により討たれた。その後、神々の軍勢に大いなる歓声が起こった。
Verse 26
हते वैत्रासुरे भीमे तदा सर्वे दिवौकसः । प्रणेमुर्जय युद्धेति स्वयमीशः स्तुतिं जगौ ॥ २८.२६ ॥
恐るべきヴァイトラースラが討たれると、すべての天界の者たちは礼拝して「戦いに勝利あれ!」と唱えた。そこで主ご自身が讃嘆の賛歌を述べた。
Verse 27
महेश्वर उवाच । जयस्व देवि गायत्रे महामाये महाप्रभे । महादेवि महाभागे महासत्त्वे महोत्सवे ॥ २८.२७ ॥
マヘーシュヴァラは言った。「勝利あれ、女神ガーヤトリーよ――大いなるマーヤー、その幻力の至高の力よ、きわめて光輝ある者よ。大女神よ、大いなる福徳を具える者よ、清浄なるサットヴァに満つる者よ、マホーツァヴァ(大吉祥の祭)そのものよ。」
Verse 28
दिव्यगन्धानुलिप्ताङ्गि दिव्यस्रग्दामभूषिते । वेदमातर्नमस्तुभ्यं त्र्यक्षरस्ते महेश्वरि ॥ २८.२८ ॥
マヘーシュヴァリーよ、御身は天なる香に塗られ、天上の花鬘と花環に飾られている。ヴェーダの母よ、あなたに礼拝する。あなたの真言は「三音節」のもの。
Verse 29
त्रिलोकस्थे त्रितत्त्वस्थे त्रिवह्निस्थे त्रिशूलिनि । त्रिनेत्रे भीमवक्त्रे च भीमनेत्रे भयानके । कमलासनजे देवि सरस्वति नमोऽस्तु ते ॥ २८.२९ ॥
サラスヴァティ女神よ、あなたに敬礼する。三界に住し、三つのタットヴァに確立し、三つの聖火に現前する方。三叉戟を執り、三眼を具える方。畏るべき相と畏るべき眼差しにより畏敬を起こさせる方。蓮華座のブラフマーより生じた女神よ、あなたに礼拝する。
Verse 30
नमः पङ्कजपत्राक्षि महामायेऽमृतस्त्रवे । सर्वगे सर्वभूतेषि स्वाहाकारे स्वधेऽम्बिके ॥ २८.३० ॥
蓮の葉のごとき眼をもつ御方よ、あなたに礼拝する。大いなるマーヤーよ、不死の甘露アムリタの流れよ。遍く行き渡り、あらゆる存在のうちに宿る御方よ。アンビカーよ、「スヴァーハー」という唱えの姿であり、また「スヴァダー」でもある御方よ。
Verse 31
सम्पूर्णे पूर्णचन्द्राभे भास्वराङ्गे भवोद्भवे । महाविद्ये महावेद्ये महादैत्यविनाशिनि । महाबुद्ध्युद्भवे देवि वीतशोके किरातिनि ॥ २८.३१ ॥
女神よ――円満にして充ち足り、満月のごとく輝き、光明の身をもち、バヴァ(生成・存在の原理)より現れた方。大智(マハーヴィディヤー)よ、大いなる所知(マハーヴェーディヤ)よ、巨大なるダイティヤを滅する者よ。大いなる बुद्धि(知性)の源よ、憂いなきデーヴィよ、キラーティニーよ――あなたに礼拝する。
Verse 32
त्वं नीतिस्त्वं महाभागे त्वं गीत्स्त्वं गौस्त्वमक्षरम् । त्वं धीस्त्वं श्रीस्त्वमोङ्कारस्तत्त्वे चापि परिस्थिता । सर्वसत्त्वाहिते देवि नमस्ते परमेश्वरि ॥ २८.३२ ॥
おお大いなる福徳を具えた女神よ、汝はニーティ(正しき規範)であり、汝はギーḥ(聖なる言葉)であり、汝は聖牛であり、汝はアクシャラ(不滅)である。汝はディー(洞察)であり、汝はシュリー(吉祥・繁栄)であり、汝は音節オームであり、またタットヴァ(真実の原理)にも安住する。あらゆる生類の利益を願うデーヴィよ、至上の女主(パラメーシュヴァリー)に敬礼する。
Verse 33
इत्येवं संस्तुता देवी भवेन परमेष्ठिना । देवैरपि जयेत्युच्चैरित्युक्ता परमेश्वरी ॥ २८.३३ ॥
このようにしてバヴァ(Bhava)とパラメーシュティン(Parameṣṭhin)に讃えられると、至上の女神パラメーシュヴァリーは、神々からも高らかに「ジャヤ(勝利)!」と呼びかけられた。
Verse 34
यावदास्ते चतुर्वक्त्रस्तावदन्तर्जलाद्बहिः । निश्चक्राम ततो देवीं कृतकृत्यां ददर्श सः ॥ २८.३४ ॥
四つの顔をもつ者がそこに留まっている間に、彼は水中から外へと出てきた。そこで彼は、務めを成し遂げた女神を目の当たりにした。
Verse 35
तां दृष्ट्वा देवकार्यं च सिद्धं मत्वा पितामहः । भविष्यं कार्यमुद्दिश्य ततो वचनमब्रवीत् ॥ २८.३५ ॥
彼女を見て、神々の務めが成就したと判断したピターマハ(大祖)は、これからの務めを念頭に置き、次の言葉を語った。
Verse 36
ब्रह्मोवाच । इयं देवी वरारोहा यातु शैलं हिमोद्भवम् । तत्र यूयं सुराः सर्वे गत्वा नन्दत माचिरम् ॥ २८.३६ ॥
ブラフマーは言った。「この女神、麗しき腰をもつ者(ヴァラーローハー)を、雪より生まれた山、すなわちヒマーラヤへ赴かせよ。そこへ汝らすべての神々も行き、遅滞なく歓喜せよ。」
Verse 37
नवम्यां च सदा पूज्या इयं देवी समाधिना । वरदा सर्वलोकानां भविष्यति न संशयः ॥ २८.३७ ॥
また第九日(ナヴァミー)にも、この女神は常に専一の三昧(サマーディ)をもって礼拝されるべきである。彼女はあらゆる世界に恩寵を授ける授願者となる—疑いはない。
Verse 38
नवम्यां यश्च पिष्टाशी भविष्यति हि मानवः । नारी वा तस्य सम्पन्नं भविष्यति मनोगतम् ॥ २८.३८ ॥
まことに、ナヴァミーの日に搗いた穀を食として慎みを守る者は、女(妻・伴侶)を得、心に願うことが成就する。
Verse 39
यश्च सायं तथा प्रातरिदं स्तोत्रं पठिष्यति । त्वयेरितं महादेव तस्य देव्याः समं भवान् ॥ २८.३९ ॥
また夕べに、そして朝にもこの讃歌を誦する者には—大デーヴァよ、汝が告げたとおり—その人のために汝は女神とともに臨在する。
Verse 40
वरदो देव सर्वास्वापत्स्वप्युद्धरस्व तम् । एवमुक्त्वा भवं ब्रह्मा पुनर्देवीं स चाब्रवीत् ॥ २८.४० ॥
「授願の神よ、あらゆる災厄のただ中にあっても彼を救い給え。」こうしてバヴァ(シヴァ)に告げたのち、ブラフマーは再び女神に語りかけた。
Verse 41
त्वया देवि महत्कार्यं कर्तव्यं चान्यदस्ति नः । भविष्यं महिषाख्यस्य असुरस्य विनाशनम् ॥ २८.४१ ॥
女神よ、汝によって成し遂げられるべき大いなる事業がある。われらには他に為すべきことはない。来たるべきは、マヒシャと名づくるアスラの滅尽である。
Verse 42
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा सर्वे देवाश्च पार्थिव । यथागतं ततो जग्मुर्देवीं स्थाप्य हि मे गिरौ । संस्थाप्य नन्दिता यस्मात् तस्मान्नन्दाऽभवत् तु सा ॥ २८.४२ ॥
かく語り終えると、ブラフマーと諸天は、王よ、わが山に女神を安置してのち、来たときのままに去って帰っていった。安置(sthāpitā)された後、女神は歓喜(nanditā)したゆえ、まことに「ナンダー(Nandā)」と呼ばれるに至った。
Verse 43
यश्चेदं शृणुयाज्जन्म देव्याः यश्च स्वयं पठेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तः परं निर्वाणमृच्छति ॥ २८.४३ ॥
この女神の誕生の物語を聞く者、また自らこれを読誦する者は、あらゆる罪過を離れ、最上の涅槃(究竟の解脱)に到達する。
The chapter presents protection of cosmic order as an ethical imperative: when power becomes destabilizing (asura conquest of lokapālas), the text models recourse to deliberation (Brahmā’s reflection on māyā), disciplined praise (stuti), and regulated ritual practice (Navamī worship) as legitimate means to restore balance and safeguard communities during crisis.
The text specifies Navamī (the ninth lunar day) as the recurring ritual marker: the Devī is to be worshipped on Navamī with focused attention (samādhi), and it also notes a food-discipline motif (piṣṭāśī on Navamī) linked to desired outcomes.
Environmental balance is encoded through cosmological-terrestrial analogies: a personified river (Vetravatī) becomes central to the narrative of disorder and its resolution, while the Devī’s installation on Hima-giri symbolizes re-grounding protective power in a stable landscape. The broader teaching aligns protection of the world (loka-saṃrakṣaṇa) with restoring equilibrium—an early ecological-ethical framing of stability across realms (waters, mountains, and inhabited world).
The narrative references Sindhudvīpa (a king/identity recurring across births), Tvaṣṭṛ (as a lineage marker in a previous birth), and major administrative-cosmological figures: Indra and other lokapālas (Agni, Yama, Nirr̥ti, Varuṇa, Vāyu, Dhanada/Kubera, Īśa), along with Brahmā and Maheśvara (Śiva). It also includes a dialogic chain of teachers/interlocutors (Prajāpāla–Mahātapā) preserving transmission.
Read Varaha Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.