
Dharmarājapuravarṇanam
Ancient-Geography (Otherworld Topography) / Ethical-Discourse (Karmic Vision)
ヴァラーハとプリティヴィーの教示という枠組みの中で、ヴァイシャンパーヤナは集うリシたちに、ナーチケータが見たダルマラージャ(ヤマ)の都を伝える。そこは広大で堅固に守られ、黄金に飾られた大都市で、宮殿・楼閣・河川・湖・井戸・林苑、そして多様な存在に満ちている。都の内では、身を受けた魂が歓喜、苦悩、遊戯、睡眠、束縛などさまざまな相で現れ、それぞれが自らのカルマの目に見える果として示される。粗と微(sthūla・sūkṣma)の衆生は「行為によって見分けられる」。中心軸となるのはプシュポーダカー/ヴァイヴァスヴァティー河で、清らかで芳香ある水、蓮華の地、天界の遊楽が語られ、道徳的因果と「地上に似た」環境の秩序ある統御を教える景観として描かれる。
Verse 1
अथ धर्मराजपुरवर्णनम् ॥ वैशम्पायन उवाच ॥ तेषां तद्वचनं श्रुत्वा ऋषीणां भावितात्मनाम् ॥ उवाच वाक्यं वाक्यज्ञः सर्वं निरवशेषतः ॥
ここにダルマラージャ(ヤマ)の都の描写が語られる。ヴァイシャンパーヤナは言った。自らを修めた聖仙たちの言葉を聞き、言葉に通じた者は一切を余すところなく語った。
Verse 2
नाचिकेत उवाच ॥ श्रूयतां द्विजशार्दूलाः कथ्यमानं मया द्विजाः ॥ योजनानां सहस्रं तु विस्ताराद्द्विगुणायतम् ॥
ナーチケータは言った。「聞け、二度生まれの中の虎たちよ。われが語ろう、汝らドヴィジャよ。その幅は千ヨージャナ、長さはその二倍である。」
Verse 3
द्विगुणं परिवेषेण तद्वै प्रेतपतेः पुरम् ॥ भवनैरावृतं दिव्यैर्याम्बूनदमयैः शुभैः ॥
二倍の囲いによって取り巻かれた、それこそが亡者の主の都である。そこは吉祥なる神聖な楼閣に囲まれ、ジャームブーナダの黄金で造られている。
Verse 4
हर्म्यप्रासादसंबाधमहाट्टालसमन्वितम् ॥ सौवर्णेनैव महता प्राकारॆणाभिवेष्टितम् ॥
楼閣と宮殿がひしめき合い、大いなる見張りの塔を備え、巨大な黄金の城壁によって取り囲まれている。
Verse 5
कैलासशिखराकारैर्भवनैरुपशोभितम् ॥ तत्र वै विमला नद्यस्तोयपूर्णाः सुशोभनाः ॥
カイラーサの峰のごとき館により飾られ、そこには水満ちた清らかな河川があり、まことに美しく輝いている。
Verse 6
दीर्घिकाश्च तथा कान्ता नलिन्यश्च सरांसि च ॥ तडागाश्चैव कूपाश्च वृक्षषण्डाः सुशोभनाः
そこには長い池、愛らしい蓮の林と湖があり、また貯水池や井戸、そして見事に飾られた樹木の群れがあった。
Verse 7
नरनारीसमाकीर्णा गजवाजिसमाकुलाः ॥ नानादेशसमुत्थानैर्नानाजातिभिरेव च
そこは男女であふれ、象と馬で満ち、また多くの地方から来た、さまざまな共同体の人々が住んでいた。
Verse 8
सर्वजीवैस्तथाकीर्णं तस्य राज्ञः पुरोत्तमम् ॥ क्वचिद्युद्धं क्वचिद्द्वन्द्वं तेन बद्धो यमालये
その王の最勝の都は、かくしてあらゆる生類で満ちていた。ある所では戦い、ある所では決闘があり、そのゆえに彼はヤマの住処に縛られた。
Verse 9
क्वचिद्गायन् हसांश्चैव क्वचिद्दुःखेन दुःखितः ॥ क्वचित्क्रीडन् यथाकर्म क्वचिद्भुञ्जन् क्वचित्स्वपन्
ある所では歌い笑い、ある所では苦しみによって悲嘆に沈んだ。ある所では自らの業に応じて戯れ、ある所では食し、ある所では眠った。
Verse 10
स्वकर्मभिः प्रदृश्यन्ते स्थूलाः सूक्ष्माश्च जन्तवः ॥ मया दृष्टा द्विजश्रेष्ठास्तस्य राज्ञः पुरोत्तमे
衆生は、粗なるものも微細なるものも、自らの業に応じて現れる。おお、最勝の二度生まれよ、私はその王の最勝の都において彼らを見た。
Verse 11
अङ्गानि चैव सीदन्ति मनो विह्वलतीव मे ॥ दिव्यभावाः स्पृशन्त्येते चिन्तयानस्य तत्फलम्
まことに我が肢体は衰え、心はあたかも惑乱する。かの結果を観想する時、これらの神聖なる境地が我に触れる。
Verse 12
तथापि कथयिष्यामि यथादृष्टं तथाश्रुतम् ॥ पुष्पोदका नाम तत्र नदीनाṃ प्रवरा नदी
それでもなお、見たこと聞いたことを、ありのままに語ろう。そこには諸河のうち最勝の河があり、名をプシュポーダカー(Puṣpodakā)という。
Verse 13
दृश्यते न च दृश्येत नानावृक्षसमाकुला ॥ सुवर्णकृतसोपाना दिव्यकाञ्चनवालुका
それは見える——しかも、その不思議さゆえに見えぬかのようでもある。さまざまな樹々が群れ、黄金で作られた階と、神妙なる金色の砂を備えている。
Verse 14
प्रसन्नेन च तोयेन शीतलेन सुगन्धिना ॥ पुष्प्यत्फलवनाकीर्णा नाना पक्षिसमाकुला
澄みわたる水は冷ややかで芳しく、その岸辺は花と実を結ぶ森に満ち、さまざまな鳥たちで賑わっていた。
Verse 15
भ्राजते सरितां श्रेष्ठा सर्वपापप्रणाशिनी ॥ तस्यास्तीरे मया दृष्टाः पादपाश्च सहस्रशः
それは輝きわたる、諸河の最勝にして、あらゆる罪を滅するもの。その岸辺に、我は幾千もの樹々を見た。
Verse 16
अमराः क्रीडमानाश्च जलक्रीडां पुनःपुनः ॥ विशालजघना यस्यां गन्धर्वाः सामगा इव
そこでは不死の者たちが幾度も水遊びに興じ、またその川には豊かな腰つきの女たちが居り、ガンダルヴァたちはサーマン讃歌の詠唱者のごとく歌う。
Verse 17
भुजङ्गावनताङ्ग्यश्च किन्नर्यश्च सुगायनाः ॥ दिव्यभूषणसम्भोगैः क्रीडन्त्यत्र समागताः
ここでは、蛇のようにしなやかに身をくねらせる女たちと、妙なる歌声をもつキンナリーたちが集い、天上の装身具を楽しみつつ戯れる。
Verse 18
एवं नारीसहस्राणि तत्र दिव्यानि नित्यशः ॥ क्रीडन्ति सलिले तत्र प्रासादेषु शुभेषु च
かくして、そこには幾千もの天女が常に、水の中でも、また吉祥なる楼閣・宮殿においても戯れている。
Verse 19
प्रमदाश्च जले तत्र कामरूपाः सुमेखलाः ॥ रमयन्त्यो नरास्तत्र यथाकामं यथासुखम्
またその水には、愛らしき女たちがいる――意のままに姿を変え、麗しい帯をまとい、そこにいる男たちを望みのまま、安らぎのままに楽しませる。
Verse 20
तां नदीं क्षोभयन्त्यस्ताः क्रीडन्ति सहिताः प्रियैः ॥ गायन्ति सलिले काश्चिन्मधुरं मधुविह्वलाः
彼女らはその川を揺り動かし、愛しき伴とともに戯れる。ある者は甘美(春の蜜)の酔いにひたされ、水の中で優美に歌う。
Verse 21
जलतूर्यनिनादेन भूषणानां स्वनेन च ॥ भाति सा निम्नगा दिव्या दिव्यरत्नैरलंकृता
水の楽器の響きと装身具の鈴音とともに、その神なる河は、天上の宝玉に飾られて燦然と輝く。
Verse 22
वैवस्वती नाम महानदी सा शुभा नदीनां प्रवरा अतिरम्या ॥ प्रयाति मध्ये नगरस्य नित्यं मातेव पुत्रं परिपालयन्ती
その大河はヴァイヴァスヴァティーと名づけられ、吉祥にして諸河の最勝、きわめて愛でらしい。常に都の中央を流れ、母が子を守るようにこれを護る。
Verse 23
तोयानुरूपा च मनोहरा च दिव्येन तोयेन सदैव पूर्णा ॥ यस्यास्तु हंसाः पुलिनेषु मत्ताः कुन्देन्दुवर्णाः प्रचरन्ति नित्यम्
その水にふさわしく麗しく、常に神なる水で満ちている。岸辺には、歓喜に酔う白鳥が、梔子と月のごとく白く、絶えず行き交う。
Verse 24
रथाङ्गसाह्वैः प्रवरैश्च पद्मैः प्रतप्तजाम्बूनद कर्णिकाभिः ॥ या दृश्यते चैव मनोज्ञरूपा सुवर्णसोपानयुता सुकान्ता
彼女は愛でらしい姿として見え、ラターンガと呼ばれる勝れた蓮華に飾られ、その花房は灼けるジャンブーナダ金のごとく輝く。さらに麗しく、黄金の階(きざはし)を備える。
Verse 25
यस्यास्तु तोयं विमलं सुगन्धि स्वादु प्रसन्नं त्वमृतोपमं च ॥ वृक्षास्तु यस्या वनखण्डजाताः सदा शुभैः पुष्पफलैरुपेताः
その水は清らかで芳しく、甘く澄み、まことに甘露(アムリタ)に比すべきもの。さらに、その林苑に生ずる樹々は、常に吉祥なる花と実を備える。
Verse 26
नार्यः सुरूपा मदविह्वलाश्च क्रीडन्ति ता यत्र मनोज्ञरूपाः ॥ यस्यां जनः क्रीडनताडनाद्यैर्विवर्णतां याति न वै कदाचित् ॥
そこでは、姿うるわしい女たちが、ほのかな歓喜の酔いに揺られつつ、愛らしい姿で戯れている。その地では、人々は遊戯や打ち合いなどの戯れの最中であっても、決して顔色を失い、蒼白になることがない。
Verse 27
या देवतानामपि पूजनीया तापनिधीनां च तथा मुनीनाम् ॥ या दृश्यते तोयभरेण कान्ताकृतिः कवीनामिव निर्मलार्था ॥
彼女/その輝ける存在は、神々によってさえ礼拝されるにふさわしく、また苦行の宝蔵たる者や牟尼たちにも同様に崇敬される。彼女/それは水に満ち、麗しい姿で現れ—詩人の言葉のように、意味が澄みわたっている。
Verse 28
वादित्रगीतस्वनतालयुक्ता गायन्ति नार्यः सहिताः सदा हि ॥ कन्याकुलानां मृदुभाषितानि मनोहराणां च वनेषु तेषु ॥
楽器と歌の音色と拍子に伴われ、女たちは連れ立って、つねに歌っている。またそれらの林苑には、乙女たちの群れの、柔らかく心を奪う言葉が満ちている。
Verse 29
कुर्वन्ति संहर्षमिव स्वनेन मनोज्ञरूपा दिवि देवतानाम् ॥ मृदङ्गनादश्च सुतन्त्रियुक्तगीतध्वनिश्चैव सुवंशयुक्तः ॥
その響きによって、彼女たちは歓喜の高まりを生み出すかのようで、姿も愛らしく、まるで天上の神々のためであるかのようである。そこにはまた、ムリダンガ(mṛdaṅga)の鳴り渡る打音、弦楽を伴う歌声の響き、そしてスヴァヴァンシャ(suvaṃśa)—竹笛—に和する音色がある。
Verse 30
प्रासादकुञ्जेषु विहार्यमाणा न तृप्तिमेवं बहु ताः प्रयान्ति ॥ गन्धः सुगन्धोऽगुरुचन्दनानां वातः शुभो वाति सुशीतमन्दः ॥
宮殿の林苑で遊び戯れても、いくら楽しんでも彼女たちは飽きることがない。そこにはアグル(aguru)と白檀(chandana)の妙なる香りが漂い、吉祥の風が吹く—涼しく、やわらかく、静やかに。
Verse 31
क्वचित् सुगन्धः प्रचचार भूयः प्रासादरोधं प्रविरूढमार्गः ॥ क्वचिज्जनाः क्रीडनकावसक्ताः क्वचिच्च नारीनरगीतशब्दाः ॥
あるところでは芳香が幾度も広がり、宮殿の壁沿いに生い茂った小径を伝ってゆく。あるところでは人々が遊戯に没頭し、またあるところでは男女の歌声が響き渡る。
Verse 32
तथाऽपरे क्रीडनकाः सकान्ताः सुवर्णवेदीकृतसानुशोभाः ॥ विमानभूताः प्रचरन्ति तोये प्रमत्तनारीनरसं्कुलाश्च ॥
また別の者たちは、恋人を伴い戯れつつ、黄金の台座のように作られた段台で美しく飾られ、水上を行き交う。まるで空中の楼閣となったかのようで、酔いしれて喜ぶ男女で満ちている。
Verse 33
शक्यो विभागो न हि रम्यताया ह्यसौ दिनैर्वा बहुभिः प्रवक्तुम् ॥ नैषा कथा कर्मसमाधियुक्ता शक्त्या प्रवक्तुं दिवसैरनल्पैः ॥
まことに、その麗しさの全き広がりは、多くの日を費やしても語り尽くせない。この物語は、律された行いと専心の集中に結びつくがゆえに、相当の時日と労をもってしても十分には説き明かし得ない。
Verse 34
क्वचिन्नृत्यन् क्वचित्तिष्ठन् क्वचिद्बन्धनसंस्थितः ॥ एवं शतसहस्राणि तस्य राज्ञः पुरोत्तमे ॥
あるところでは舞い、あるところでは立ち、あるところでは拘束・抑制のうちに留まる。かくのごとき光景が、幾十万と、かの王の最勝の都に見られる。
Verse 35
तत्रापरे वृक्षषण्डा नित्यपुष्पफलान्विताः ॥ ते च कामप्रदा नित्यं तथा द्विजसमायुताः ॥
さらにそこには、常に花と実を備えた樹々の群れがある。それらは絶えず望むものを授け、また同様に、ドヴィジャ(再生の者、学識ある人々)によって行き交われている。
Verse 36
जलं च दत्तं बहुभिर्नरैश्च तस्याः स्वरूपप्रतिमा च निष्ठा ॥ प्रासादपङ्क्तिर्ज्वलनप्रकाशा तस्यास्तु तीरे बहुभक्तिरम्याः ॥
また多くの人々によって水が捧げられ、さらに彼女の姿は像として堅固に安置されている。彼女の岸辺には、炎の光のように輝く宮殿のごとき祠堂が列をなし、豊かな信愛によって麗しい。
The chapter presents karmaphala as empirically legible: beings are “seen” in diverse states (bondage, joy, suffering, leisure) as outcomes of their own actions (svakarma). The narrative uses the orderly city and river landscape of Dharmarāja to externalize moral causality, implying that governance—cosmic or social—operates through structured accountability rather than arbitrary reward or punishment.
No explicit calendrical markers (tithi, nakṣatra, māsa, or seasonal rites) are specified in this adhyāya. The emphasis is spatial and observational—describing locations, populations, and conditions—rather than prescribing time-bound ritual practice.
Although set in an otherworldly city, the text models environmental order through integrated waterways, groves, and clean, fragrant river systems (Puṣpodakā/Vaivasvatī) that sustain recreation, settlement aesthetics, and social life. Read through an environmental-stewardship lens, the chapter treats well-managed rivers, banks, and plant habitats as core infrastructure of a stable realm—an implicit template for how “earth-like” spaces (Pṛthivī’s domain) are preserved through cleanliness, abundance, and regulated use.
The narrative frame names Vaiśampāyana (as narrator to the ṛṣis) and Nāciketa (as the eyewitness speaker). Dharmarāja/Yama (also implied by terms like pretapati and yamālaya) is the central administrative figure of the described realm. No terrestrial royal dynasties or historical genealogies are provided in this chapter.