Adhyaya 188
Varaha PuranaAdhyaya 188105 Shlokas

Adhyaya 188: Section on the Origin and Procedure of Piṇḍa-Rites and Śrāddha: Rules of Mourning Impurity (Aśauca)

Piṇḍakalpa-śrāddhotpatti-prakaraṇa (Aśauca-vidhi)

Ritual-Manual (Antyeṣṭi/Preta-saṃskāra and Śrāddha)

教示的対話において、プリティヴィー(Pṛthivī)はヴァラーハ(Varāha)に、死後の不浄アシャウチャ aśauca と、シュラッダ śrāddha およびピンダ piṇḍa 供養の正しい作法を問う。ヴァラーハは日ごとの次第を説き、河水での沐浴、ピンダ供献と水の奠(tarpaṇa)、第十日の洗濯と浄化、剃髪の儀、さらに第十一日のエーコッディシュタ ekoddiṣṭa を示し、適格なブラーフマナ brāhmaṇa に食を施してプレータ preta(亡霊)の儀礼的代理とすることを述べる。経文は preta-kārya に適する/適さない場所を定め、清浄な地を重んじ、汚れや攪乱のある場所を避けるよう説き、プリティヴィーを大地の証人・支えとして位置づける。加えて、もてなしの作法、プレータを招き敬うマントラ、布施(傘、履物、衣布、食物)、残食の扱い、後続の月例供養と年忌の儀を詳述する。結びに、これらの儀礼の制度化はアートレーヤ(Ātreya)によるもので、ナーラダ(Nārada)が証人であったと語られる。

Primary Speakers

PṛthivīVarāha

Key Concepts

aśauca (mourning impurity) and purification by snānapiṇḍadāna and jalāñjali as preta-support ritesekoddiṣṭa-śrāddha as a transitional offering for the pretanivāpa/pretabhāga (allocated portion) and rules of commensalityśrāddha hospitality protocol (pādya, arghya, āsana, chatra)spatial purity and site-selection for rites (śuci-deśa, avoidance zones)later calendrical rites: monthly amāvāsyā tarpaṇa and saṃvatsarī kriyālineage transmission of ritual norms (Ātreya, Nārada, Nemi tradition)

Shlokas in Adhyaya 188

Verse 1

अथ पिण्डकल्पश्राद्धोत्पतिप्रकरणम् ॥ धरण्युवाच ॥ देवदेवोऽसि देवानां लोकनाथोऽपरिग्रहः ॥ आशौचकर्म विधिवच्छ्रोतुमिच्छामि माधव ॥

ここに、ピンダ(piṇḍa)の供儀とシュラッダ(śrāddha)の起源および作法を説く章が始まる。大地女神ダラニーは言った。「あなたは神々の神、諸世界の主、執着なき御方。マーダヴァよ、正しい次第に従って不浄(āśauca)の作法をお聞かせください。」

Verse 2

श्रीवराह उवाच ॥ आशौचं शृणु कल्याणि यथा शुध्यन्ति मानवाः ॥ गतायुषस्तृतीयेन स्नानं कुर्यान्नदीजले ॥

聖なるヴァラーハは言った。「吉祥なる者よ、アーシャウチャ(āśauca)—人がいかに清浄となるか—を聞きなさい。命が去った後の第三日に、川の水で沐浴すべきである。」

Verse 3

पिण्डं सञ्चूरणं दद्यात्रिंश्च दद्याज्जलाञ्जलीन् ॥ चतुर्थे पञ्चमे षष्ठे पिण्डमेकं जलाञ्जलिम् ॥

piṇḍaの供物とsañcūraṇaを捧げ、さらに水を三掬(みつか)供えるべきである。第四・第五・第六の日には、piṇḍaを一つと水を一掬供える。

Verse 4

अन्यस्थानेषु दातव्यं स्नानात्त्वहनि सप्तमे ॥ एवं प्रतिदिनं कार्यं यावच्च दशमं दिनम् ॥

別の場所では、第七日に沐浴の後にこれを施すべきである。このようにして、第十日まで毎日行う。

Verse 5

क्षारादिना वस्त्रशौचं दिने च दशमे तथा ॥ तिलामलकस्नेहेन गोत्रजः स्नानमाचरेत् ॥

アルカリなどによって衣服の浄めを行い、また第十日にも同様にする。ゴートラ(gotra)を同じくする親族は、胡麻油とアーマラカ(āmalaka)の油で沐浴を行うべきである。

Verse 6

पिण्डदानं विवर्त्याथ क्षौरकर्म तु कारयेत् ॥ स्नानं कृत्वा विधानॆन ज्ञातिभिः स्वगृहं व्रजेत् ॥

次いでpiṇḍaの供施を終えたなら、剃髪の作法を行わせるべきである。規定に従って沐浴し、親族とともに自宅へ帰る。

Verse 7

एकादशे च दिवसे एकोद्दिष्टं यथाविधि ॥ स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं विप्रेषु योजयेत् ॥

そして第十一日には、規定に従ってekoddiṣṭaの儀礼を行うべきである。沐浴して清浄となったのち、pretaの供物をブラーフマナ(brāhmaṇa)たちに託して捧げさせる。

Verse 8

एकोद्दिष्टं मनुष्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि॥ यथैकं द्रव्यसंयुक्तं स्वं विप्रं भोजयेत् तदा

おおマーダヴィーよ、四ヴァルナの人々にはエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)の儀礼を行うべきである。その際、自ら招いたブラーフマナに、正しく調えた一つの供物をもって供養し食を施すべし。

Verse 9

स्नात्वा चैव शुचिर्भूत्वा प्रेतं प्रेतेषु योजयेत्॥ एकोद्दिष्टं तु द्रव्याणां चातुर्वर्ण्यस्य माधवि

沐浴して清浄となったのち、亡き者を諸プレータ(preta)の中のプレータとして配し定めるべきである。おおマーダヴィーよ、四ヴァルナには儀礼の諸供物によるエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)が定められている。

Verse 10

शुश्रूषया विपन्नानां शूद्राणां च वरानने॥ त्रयोदशे दिने प्राप्ते सुपक्वैर्भोजयेद्द्विजान्

美しき顔の者よ、苦しむ者たち—シュードラ(śūdra)をも含め—に奉仕する心をもって、十三日目が来たなら、よく煮炊きした食をもってドヴィジャ(dvija)に施食すべし。

Verse 11

मृतस्य नाम चोद्दिश्य यस्यार्थे च प्रयोजितः॥ स्वर्गतस्येति संकल्प्य कृत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्

亡者の名を指し示してその者のために儀礼を執り行い、「天界に至った者のために」と意念を定め、さらにブラーフマナの住処/儀礼の場を整えて……

Verse 12

गत्वा निमन्त्रितं विप्रं नम्रो भूत्वा समाहितः॥ मन्त्रेणानेन भो देवि मनस्येव पठन्ति तम्

招かれたブラーフマナのもとへ赴き、へりくだって心を統一し、女神よ、このマントラによってそれを誦す。まことにそれは、専念して心中にて誦されるのである。

Verse 13

गतोऽसि दिव्यलोके त्वं कृतान्तविहितेन च॥ मनसा वायुभूतस्त्वं विप्रमेनं समाश्रय

汝はクṛターンタ(死・定め)の規定に従い、神聖なる界に至った。心によって風のごとく微妙となり、このバラモンに帰依せよ。

Verse 14

पादसंवाहनं कार्यं प्रेतस्य हितकाम्यया॥ प्रेतभोगशरीरे तु ब्राह्मणस्य च सुन्दरि

麗しき者よ、亡き者の利益を願って足を揉み奉る作法(pādasaṃvāhana)を行うべきである。ここではバラモンの身体がプレータの「受用身」(bhoga-śarīra)となる。

Verse 15

यावत्तु तिष्ठते तत्र प्रेतभोगमुदीक्षते॥ तावन्न संस्पृशेद्भूमे मम गात्रं प्रतिष्ठितम्

彼がそこに留まり、プレータが(供物を)受用するさまを見守っている間は、その時分、地に触れてはならない。わが身がそこに据え置かれているからである。

Verse 16

प्रभातायां तु शर्वर्यामुदिते च दिवाकरे॥ श्मश्रुकर्म प्रकर्तव्यं विप्रस्य तु यथाविधि

夜明けにして日輪が昇ったなら、規定に従い、バラモンのために剃毛・剃髭の作法(śmaśru-karma)を行うべきである。

Verse 17

अस्तंगते तथादित्ये गत्वा ब्राह्मणमन्दिरम्॥ दत्त्वा तु पाद्यं विधिवन् नमस्कृत्य द्विजोत्तमम्

日が没したなら、バラモンの住まいに赴き、作法に則って足洗いの水(pādya)を捧げ、礼拝して最勝の二度生まれ(dvija)に敬意を表せ。

Verse 18

स्नापनाभ्यञ्जनं कार्यं प्रेतसन्तोषदायकम्॥ गृहीत्वा भूमिभागं च स्थण्डिलं तत्र कारयेत्॥

亡者(プレータ)を満足させるとされるゆえ、沐浴と塗油の儀礼を行うべきである。地の一部を取り整え、その場に儀式用の壇地(スタンディラ)を設けよ。

Verse 19

चतुःषष्ठिकृतं भागं यथावत्सुकृतं भवेत्॥ ततो दक्षिणपूर्वेषु दिग्विभागेषु सुन्दरी॥

六十四分に正しく区分し、配置がしかるべく成就するようにせよ。次いで、美しき者よ、方位の細分に従って、まず南東から進める。

Verse 20

छायायां कुञ्जरस्यापि नदीकूलद्रुमे तथा॥ चाण्डालादिप्रहीणे तु प्रेतकार्यं समाचरेत्॥

象の影の下であっても、また川岸の樹のそばであっても――その場所がチャンダーラ(Cāṇḍāla)などから離れて清浄であるなら――亡者のための作法(プレータ・カーリヤ)を修すべきである。

Verse 21

यं देशं च न पश्यन्ति कुक्कुटश्वानशूकराः॥ श्वा चापोहति रावेण गर्जितेन च शूकरः॥

鶏・犬・豚が見もせず近づきもしない場所、また犬は叫び声で追い払い、豚は大きな咆哮で退けられる場所――そこが相応しいとされる。

Verse 22

कुक्कुटः पक्षवातेन चाण्डालश्च यथा धरे॥ तत्र कुर्वन्ति ये श्राद्धं पितॄणां बन्धनप्रदम्॥

雄鶏が羽ばたきによって入り込み、また地にチャンダーラ(Cāṇḍāla)が在するところ――そこでシュラッダ(śrāddha)を行う者は、祖霊に束縛をもたらすと言われる。

Verse 23

वर्जनीया बुधैरेते प्रेतकार्येषु सुन्दरी॥ देवतासुरगन्धर्वाः पिशाचोरगराक्षसाः॥

賢者は亡者のための儀礼において、麗しき者よ、これらを避けるべきである――デーヴァ、アスラ、ガンダルヴァ、ピシャーチャ、ナーガ、ラाक्षサ。

Verse 24

नागा भूतानि यज्ञाश्च ये च स्थावरजङ्गमाः॥ स्नानं कृत्वा यथा देवि तव पृष्ठे प्रतिष्ठिताः॥

ナーガ、ブータ、ヤジュニャ、また不動と動くあらゆるものは、沐浴を終えると、女神よ、汝の背、すなわち大地の上に安立する。

Verse 25

धारयिष्यामि सुश्रोणि विष्णुमायाततं जगत्॥ चण्डालमादितः कृत्वा नराणां तु शुभाशुभम्॥

我は担おう、麗しき腰の女よ、ヴィシュヌのマーヤーによって広がったこの世界を――その中には人々の吉凶のありさまも、チャンダーラに始まる全ての階梯として含まれている。

Verse 26

स्नानं कुर्वन्तु ते भूमे स्थण्डिले तदनन्तरे॥ अकृत्वा पृथिवीभागं निवापं ये तु कुर्वते॥

彼らは沐浴し、大地よ、その後に整えられたスタンディラの上で行うべきである。だが、地面の一部を整えずにニヴァーパの供献を行う者は——

Verse 27

त्वदधीनं जगद्भद्रे तवोच्छिष्टं हतं भवेत्॥ न देवाः पितरस्तस्य गृह्णन्तीह कदाचन॥

世界は汝に依り立つ、吉祥なる者よ。汝の食べ残しと見なされたものは穢れて損なわれる。神々も祖霊も、ここでは決してそれを受け取らない。

Verse 28

कृत्वा तु पिण्डसङ्कल्पं नामगोत्रेण माधवि ॥ पश्चादश्नन्ति गोत्राणि कुलजाश्चैकभोजनाः ॥

まず名とゴートラ(gotra)を唱えてピンダ供(piṇḍa)のためのサンカルパ(saṅkalpa)を立て、マードハヴィーよ、その後、同一ゴートラの者と家系に属する者が一つの食事の座として共に食す。

Verse 29

न दद्यादन्यगोत्रेभ्यो ये न भुञ्जन्ति तत्र वै ॥ चतुर्णामपि वर्णानां प्रेतकार्येषु सुन्दरी ॥

そこに同席して食さぬ他ゴートラの者には割り当ての分を与えてはならない。亡者の儀礼においては、スンダリーよ、これは四ヴァルナ(varṇa)すべてに当てはまる。

Verse 30

एवं दत्तेन प्रीयन्ते प्रेतलोकगता नराः ॥ अदत्वा प्रेतभागं तु भुङ्क्ते यस्तत्र मानवः ॥

このように施すことによって、亡者の界に至った者たちは満足すると説かれる。だが、亡者の分(pretabhāga)を先に供えずにそこで食する人は、儀礼に背く。

Verse 31

गत्वा महानदीं सोऽपि सचैलं स्नानमाचरेत् ॥ तीर्थानि मनसा गत्वा त्रिभिरभ्युक्षयेद्भुवम् ॥

大河に赴いたなら、彼もまた衣を着けたまま沐浴すべきである。心にて聖なるティールタ(tīrtha)に参じ、地を三度灑ぎ清めよ。

Verse 32

एवं शुद्धिं ततः कृत्वा ब्राह्मणान् शीघ्रमानयेत् ॥ आगतांश्च द्विजान् दृष्ट्वा कर्त्तव्या स्वागतकिया ॥

このようにして清めを終えたなら、速やかにブラーフマナ(brāhmaṇa)たちを招き寄せよ。到来した二度生まれ(dvija)の客を見たなら、歓迎の作法を行うべきである。

Verse 33

अर्घ्यं पाद्यं ततो दद्याद्धृष्टपुष्टेन माधवि ॥ आसनं चोपकल्पेत मन्त्रेण विधिपूर्वकम् ॥

次に、マーダヴィよ、落ち着き整えた心でアルギャ(供水)と足を洗う水を捧げ、しかるのち、作法に従いマントラを伴って座を設けるべきである。

Verse 34

मन्त्रः— इदं ते आसनं दत्तं विश्रामं क्रियतां द्विज ॥ कुरुष्व मे प्रसादं च सुप्रसीद द्विजोत्तम ॥

マントラ:「この座をあなたに捧げる。休らい給え、ドヴィジャよ。わたしにご加護を垂れ、深く満悦し給え、二度生まれの最勝者よ。」

Verse 35

उपवेश्यासने विप्रं छत्रं सङ्कल्पयेत्पुनः ॥ निवारणार्थमाकाशे भूता गगनचारिणः ॥

ブラーフマナを座に着かせた後、再び傘蓋(チャトラ)についての正式なサンカルパを立て、天空を行き交う空中の諸存在を退けるためとする。

Verse 36

देवगन्धर्व यक्षाश्च सिद्धसङ्घा महासुराः ॥ धारणार्थं तथाकाशे छत्रं तेजस्विनां कृतम् ॥

デーヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、シッダの群れ、そして大いなるアスラ—かくして天空において、光輝ある者たちの護りと覆いのために傘蓋が設けられる。

Verse 37

छत्रमावरणार्थं तु दद्याञ्चैव द्विजातये ॥ आकाशे तत्र पश्यन्ति देवाः सिद्धपुरोगमाः ॥

まことに、覆いと守護のためにドヴィジャーティに傘蓋を与えるべきである。そこ、天空においては、シッダたちを先導としてデーヴァらが見守ると説かれる。

Verse 38

गन्धर्वा ह्यसुराः सिद्धा राक्षसाः पिशिताशिनः ॥ दृश्यामानेषु सर्वेषु प्रेतः संव्रीडितो भवेत् ॥

周囲にガンダルヴァ、アスラ、シッダ、ラークシャサ、そして肉を食らう者たちが皆現れると、プレータ(亡き者の霊)は恥と当惑に圧倒される。

Verse 39

व्रीडमानं ततो दृष्ट्वा हसन्त्यसुरराक्षसाः ॥ एवं निवारणं छत्रमादित्येन कृतं पुरा ॥

彼がそのように恥じ入るのを見て、アスラとラークシャサは笑う。このようにして、はるか昔、アーディティヤ(太陽神)は害を退けるための守護の「傘」を作り出した。

Verse 40

प्रेतलोकगतानां च सर्वदेवर्षिणां पुरा ॥ अग्निवर्षं शिलावर्षं तप्तं तत्र जलोदकम् ॥

かつて、プレータの世界へ赴いたすべての神聖なるリシたちのために、火の雨、石の雨が降り、そこでは水さえも熱く燃えるようであった。

Verse 41

भस्मवर्षं ततो घोरमहोरात्रेण माधवि ॥ पादौ च ते न दह्येतां यमस्य विषयं गते ॥ तमोऽन्धकारविषमं दुर्गमं घोरदर्शनम् ॥

それから、ああマーダヴィーよ、一昼夜のうちに恐るべき灰の雨が降る。ヤマの領域に入ったなら、どうか汝の足が焼かれぬように。そこは闇と昏冥により凹凸が激しく、通行は困難で、見るだに恐ろしい。

Verse 42

एकाकी दुःसहं लोके पथा येन स गच्छति ॥ कालो मृत्युश्च दूतश्च यष्टिमुद्यम्य पृष्ठतः ॥

独り、世において耐え難きを耐えつつ、彼はその道を進む。すると背後から、時(カーラ)と死(ムリティユ)と使者が、杖を振り上げて追い従う。

Verse 43

अहोरात्रेण घोरेण प्रेतं नयति माधवि ॥ दद्यात्तदर्थं विप्राय पदत्रे च सुखावहे ॥

恐ろしい一昼夜のうちに、彼はプレータを先へ導く、ああマーダヴィーよ。そのために、安楽をもたらす一足の履物(サンダル)をブラーフマナに施すべきである。

Verse 44

पश्चाद्धूपं च दीपं च दद्याद्वै मन्त्रपूर्वकम् ॥ याति येन विजानीयात्पृथक्प्रेतेन योजयेत् ॥

その後、真にマントラを先にして香と灯明を供えるべきである。(プレータが)行く道筋を知り、供物は各プレータごとに別々に配当すべきである。

Verse 45

नामगोत्रमुदाहृत्य प्रेताय तदनन्तरम् ॥ शीघ्रमावाहयेद्भूमे दर्भपात्रे च भूतले ॥

名とゴートラ(氏族)を唱えたのち、ただちに速やかに(プレータを)地上へ招き、地に置いたダルバ草の器の中へ迎え入れるべきである。

Verse 46

मन्त्रः— इह लोकं परित्यज्य गतोऽसि परमां गतिम् ॥ गृह्ण गन्धं मुदा युक्तो भक्त्या प्रेतोपपादितम् ॥

マントラ:「この世を離れて、汝は最上の境地へ赴いた。喜びを伴ってこの香を受けよ――信愛をもって供えられ、プレータのために捧げられたものなり。」

Verse 47

गन्धमन्त्रः— सर्वगन्धं सर्वपुष्पं धूपं दीपं तथैव च ॥ प्रतिगृह्णीष्व विप्रेन्द्र प्रेतमोक्षप्रदो भव ॥

香のマントラ:「あらゆる香、あらゆる花、香煙、そして灯明をも受けよ。おおブラーフマナの中の最勝者よ、プレータに解脱(プレータの状態からの離脱)を授ける者となれ。」

Verse 48

एवं वस्त्राणि विप्राय सर्वाण्याभरणानि च ॥ पुनः पुनश्च पक्वान्नं प्रयच्छेत् तु वसुन्धरे ॥

このように、ブラーフマナに衣を与え、あらゆる装身具をも添えるべきである。さらに幾度も、ヴァスンダラーよ、調理された食を供えるべきである。

Verse 49

एवमादीनि द्रव्याणि प्रेतभोग्यानि सर्वशः ॥ पादशौचादि त्रिः कृत्वा चातुर्वर्ण्यस्य माधवि ॥

このような品々—プレータの享受にふさわしいとされるもの—はあらゆる点で整えて備えるべきである。足洗い等の浄めを三度行ったのち、マーダヴィーよ、これは四ヴァルナのために説かれる。

Verse 50

एवंविधः प्रयोक्‍तव्यः शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ अमन्त्रस्य च शूद्रस्य विप्रो गृह्णाति मन्त्रतः ॥

このように、シュードラにはマントラを用いずに行うべきである。マントラを用いないシュードラの場合、その供物はブラーフマナがマントラをもって受け取る。

Verse 51

एतत्सर्वं विनिर्वर्त्य पक्वान्नं भोजयेद् द्विजम् ॥ भोक्ष्यमाणेन विप्रेण ज्ञानशुद्धेन सुन्दरि ॥

これらすべてを成し終えたなら、調理された食をもって二度生まれ(ドヴィジャ)を供養し食事させるべきである。食するブラーフマナは、智によって清浄である者である、スンダリーよ。

Verse 52

प्रेताय प्रथमं दद्याद् न स्पृशेत परात्परम् ॥ सर्वं व्यञ्जनसंयुक्तं प्रेतभागं प्रकल्पयेत् ॥

まずプレータに分け前を与え、その後は(食物に)触れてはならない。すべての副菜を備えたプレータの分を整えるべきである。

Verse 53

पितृस्थाने प्रदातव्यं विधानान्मन्त्रसंयुतम् ॥ एवं प्रेतेषु विप्रेषु एव कालो न विद्यते ॥

ピトリ(祖霊)のために定められた場所において、規定の作法に従い、マントラを伴って供えるべきである。ゆえに、ブラーフマナが関わる亡者のためのこの種の儀礼には、別個の時刻制限は説かれていない。

Verse 54

हस्तशौचं पुनः कृत्वा ह्युपस्पृश्य यथाविधि ॥ समन्त्रं प्रतिगृह्णाति पक्वान्नं भक्ष्यभोजनम् ॥

再び手を清め、規定どおりに水に触れてから、彼はマントラとともに、炊き上げた食物—噛んで食べるものも食事の品々も—を受け取る。

Verse 55

भुज्यमानस्य विप्रस्य प्रेतभागं च नित्यशः ॥ ज्ञातिवर्गेषु गोत्रेषु सम्बन्धिस्वजनेषु च ॥

ブラーフマナが食している間、プレータ(亡者)の分け前は常に保たれるべきである。それは親族の諸集団、ゴートラ(氏族系譜)の内、また縁ある近親者の間にも及ぶ。

Verse 56

भागस्तत्र प्रदातव्यस्तस्यार्थे यस्य विद्यते ॥ विप्राय दीयमाने तु वारणीयं न केनचित् ॥

そこでは、権利を有する者のためにその分を与えるべきである。しかも、それがブラーフマナに施されるとき、いかなる者も妨げてはならない。

Verse 57

निवारयति यो दत्तं गुरुघात्याफलं लभेत् ॥ न देवा प्रतिगृह्णन्ति नाग्नयः पितरस्तथा ॥

施しとして与えられるものを妨げる者は、師を殺すに等しい罪の果報を得る。神々(デーヴァ)も受け取らず、聖火も、また祖霊も同様に受け取らない。

Verse 58

एवं विलुप्यते धर्मः प्रेतस्तत्र न तुष्यति ॥ एवं विचिन्त्यमानस्य यथा धर्मो न लुप्यते ॥

かくしてダルマは損なわれ、亡き者はそれによって満足しない。ゆえに、ダルマが減じないように思惟すべきである。

Verse 59

ज्ञातिसम्बन्धिमध्ये तु यो दद्यात्प्रेतभोजनम् ॥ हृष्टेन मनसा विप्रे प्रेतभागं विशेषतः ॥

しかし親族・縁者の中で、亡き者のための食を施す者は—婆羅門よ—歓喜の心をもって、とりわけ亡者の分け前を供えるのである。

Verse 60

कूटवत्प्रतितिष्ठेत दृष्ट्वा तृप्तिं न गच्छति ॥ एवं तु प्रेतभावेन शीघ्रं मुञ्चति किल्बिषात् ॥

柱のごとく堅くとどまるべきである。たとえ(儀礼を)見ても、ただちに満足に至るのではない。されどこのように、亡者のありさまを念じて行えば、速やかに罪過から解き放たれる。

Verse 61

तृप्तिं ज्ञात्वा तु विप्रस्य पक्वान्नेन तु माधवि ॥ दातव्यमुदके तस्य पाणावभ्युक्षणं ततः ॥

婆羅門が調理された食によって満足したと確かめたなら、マーダヴィーよ、次に水を与えるべきである。その後、彼の手に灑水(そすい)を行う。

Verse 62

दातव्यं तत्र चोच्छिष्टं येन हेतुमगर्हितम् ॥ उपस्पृश्य विधानेंन मम तीर्थगतेन च ॥

そこで残り(ウッチシタ)は、その理由が非難されぬ仕方で与えるべきである。規定に従い水を啜る/触れることによって清め、さらに我が定めるティールタの作法に則って—……

Verse 63

शुचिर्भूत्वा तु विधिवत्कृत्वा शान्त्युदकानि तु ॥ प्रणम्य शिरसा देवि निवापस्थानमागतः ॥ मन्त्रैः स्तुतिस्तु कर्त्तव्या तव भक्त्या । अवतिष्ठता ॥

身を清め、規定どおり鎮静の水(シャーンティ・ウダカ)を行い、頭を垂れて礼拝し、女神よ、ニヴァーパ(供献)の場所へ赴くべきである。ついで真言によって讃嘆を修し、そこにとどまり汝への信愛をもって行ずる。

Verse 64

नमो नमो मेदिनी लोकमातरुर्व्यै महाशैलशिलाधरायै ॥ नमो नमो धारिणि लोकधात्रि जगत्प्रतिष्ठे वसुधे नमोऽस्तु ते ॥

帰依し奉る、帰依し奉る、メーディニーよ、世界の母よ——大いなる山々と岩を担う広大なる大地よ。帰依し奉る、帰依し奉る、担い手にして諸世界の養い手よ。宇宙の拠り所なるヴァスダーよ、汝に帰依あれ。

Verse 65

एवं निवापदानेन तव भक्तेन सुन्दरि ॥ दद्यात्तिलोदकं तस्य नामगोत्रमुदाहरेत् ॥

このようにニヴァーパの供養を施したのち、汝の信者は、美しき御方よ、彼(亡き者)のために胡麻水(ティローダカ)を供え、その名とゴートラ(氏族系譜)を唱えるべきである。

Verse 66

जानुभ्यामवनीं गत्वा नमस्कृत्य द्विजोत्तमान् ॥ पाणिं संगृह्य हस्तेन मन्त्रेणोत्थापयेद्द्विजान् ॥

両膝を地に着けて大地に伏し、最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)に礼拝し、自らの手でその手を取り、真言によって婆羅門たちを起こし立てるべきである。

Verse 67

दद्याच्छय्यानं देवि तथैवाञ्जनकङ्कणम् ॥ अञ्जनं कङ्कणं गृह्य शय्यामाक्रम्य स द्विजः ॥

寝台を施すべし、女神よ。また同様にアンジャナ(目薬・眼膏)と腕輪を施すべし。アンジャナと腕輪を取り、その婆羅門は寝台に上がり、……

Verse 68

मुहूर्तं तत्र विश्रम्य निवापस्थानमागतः॥ गवां लाङ्गूलमुद्धृत्य दद्याद्ब्राह्मणहस्तके

そこでしばし憩い、ついで供献の場(ニヴァーパ)へ赴く。牛の尾を持ち上げ、それをブラーフマナの手に置くべし。

Verse 69

पात्रेणोदुम्बरस्थेन कृत्वा कृष्णतिलोदकम्॥ उदाहरेत्तु मन्त्रान्वै सौरभेयान् द्विजातयः

ウドゥンバラ材の器を用い、黒胡麻を混ぜた水を調えて、二度生まれの者は「サウラベーヤ」(牛に関わる)系統の真言を唱えるべし。

Verse 70

मन्त्रपूतं तदा तोयं सर्वपापप्रणाशनम्॥ उद्धृत्य तच्च लाङ्गूलं तोयेनाभ्युक्ष्य वै ततः

次に、真言によって清められ、あらゆる罪を滅すると説かれる水を取り、尾を持ち上げて、その水を後に注ぎかけて灑ぐべし。

Verse 71

गत्वा तु ब्राह्मणेभ्योऽपि स्वगृहं यत्र तिष्ठति॥ पक्वान्नं भोजयेत्सर्वं न तिष्ठेत् प्रतिवासिकम्

次いでブラーフマナたちにも務めを果たし、己が住まう家へ帰るべし。あらゆる熟食をもって供養し、プラティヴァーシカ(留まり続けて制限状態にある者)として留まってはならない。

Verse 72

पिपीलिकादिभूतानि प्रेतभागं च सर्वशः॥ कृत्वा तु तर्पणं देवि यस्यार्थे तस्य कल्पयेत्

蟻などの生きものに至るまで、また亡き者に捧げる分もすべて含めて、かくしてタルパナを行ったなら、デーヴィよ、それをこの行為が為される当の人の利益に帰すべし。

Verse 73

भुक्तेषु तेषु सर्वेषु दीनानाथान् प्रतर्प्य च॥ प्रेतराजपुरं गत्वा प्रयच्छति स माधवि

すべての者が食し終え、さらに貧しき者と庇護なき者をも満たしたのち、彼は—おおマーダヴィーよ—亡者の主の都へ赴き、相応の果報を受け取る。

Verse 74

सर्वान्नमक्षयं तस्य दत्तं भवति सुन्दरि॥ कर्तव्य एवं संस्कारः प्रेतभावविशोधनः

彼にとって、このように施されたすべての食物は功徳として朽ちることがない、ああスンダリーよ。このようにしてサンスカーラは行われるべきであり、「プレータ」の状態を浄める儀礼である。

Verse 75

नेमिपभृतिभिः शौचं चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः॥ भविष्यति न सन्देहो दृष्टपूर्वं स्वयम्भुवा

ネーミらによって、四つのヴァルナの清浄があまねく確立される—疑いはない。これはかつて自生者スヴァヤンブーによって見届けられた。

Verse 76

कृत्वा तु धर्मसंकल्पं प्रेतकार्यं विशेषतः॥ न भेतव्यं त्वया पुत्र प्रेतकार्ये कृते सति

ダルマに基づく決意を固め、とりわけ亡者のための儀礼を行ったなら、子よ、亡者の作法が正しく成就した後は恐れるべきではない。

Verse 77

विस्तरेण मया प्रोक्तं प्रत्यक्षं नारदस्य च॥ त्वया वत्स सुतस्यार्थे क्रतुरेकः प्रतिष्ठितः

私はこれを詳しく説き、またナーラダにも直接知られている。愛しき子よ、汝は自らの子のために、一つのクラトゥ(祭儀)を正しく確立し、成就した。

Verse 78

तस्मात्प्रभृति लोकेषु पितृयज्ञो भविष्यति ॥ एवं यास्यति वत्स त्वं न शोकं कर्त्तुमर्हसि ॥

それゆえその時より、世の人々の間において祖霊への供犠(ピトリ・ヤジュニャ)が行われるであろう。かくして事は進む、愛し子よ;汝は悲嘆に沈むべきではない。

Verse 79

शिवलोकं ब्रह्मलोकं विष्णुलोकं न सशंयः ॥ एवमुक्त्वा तदात्रेयः पितृकर्म यथाविधि ॥

(彼は)シヴァの世界、ブラフマーの世界、あるいはヴィシュヌの世界に至る—疑いはない。そう語り終えると、そのアートレーヤは規定に従って祖先の儀礼を行った。

Verse 80

प्रेतस्यावाहनं कृत्वा शुचिर्भूत्वा समाहितः ॥ पक्वान्नं भोजयेत्तत्र प्रेतभागं यथाविधि ॥

亡者(プレータ)を招請し、身を清め心を統一したのち、そこで熟した食を供え、規定に従ってプレータの分を定めるべきである。

Verse 81

मन्त्रयुक्तोपचारेण चातुर्वर्ण्यस्य सर्वतः ॥ वृषलानाममन्त्राणां प्रयोक्‍तव्यं यथाविधि ॥

マントラを伴う供養の作法によって、四つのヴァルナの者にはあらゆる点でこれを適用すべきである。だが vṛṣala の場合は、規定に従いマントラなしで行うべきである。

Verse 82

प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पूर्णे संवत्सरे तथा ॥ प्रयान्ति जन्तवः केचिद्गत्वा गच्छन्ति चापरे ॥

プレータのための作法が終わり、また満一年が成就すると、ある者たちは去ってゆく。ほかの者たちは、すでに進んで、さらに先へと進みゆく。

Verse 83

पितामहः स्नुषा भार्या ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवाः ॥ यद्येते बहवः सन्ति स्वप्नोपममिदं जगत् ॥

祖父、嫁、妻、そして親族—縁者と伴侶たち:たとえ多くあろうとも、この世は夢にたとえられる。

Verse 84

स्वयं मुहूर्त्तं रोदित्वा ततो याति पराङ्मुखः ॥ स्नेहपाशेन बद्धो वै क्षणार्द्धान्मुच्यते ततः ॥

ひとムフールタ泣いたのち、彼は背を向けて去ってゆく。まことに愛着の縄に縛られていても、半瞬の後にはそこから解かれる。

Verse 85

कस्य माता पिता कस्य कस्य भार्या सुतास्तथा ॥ युगे युगे तु वर्त्तन्ते मोहपाशेन बध्यते ॥

誰の母、誰の父か。誰の妻であり、また誰の子らであるのか。時代ごとに繰り返し現れ、人は迷妄の縄に縛られる。

Verse 86

स्नेहभावेन कर्त्तव्यः संस्कारो हि मृतस्य च ॥ मातापितृसहस्राणि पुत्रदारशतानि च ॥

まことに、亡き者のための葬送の作法は愛情の心をもって行うべきである。幾千もの母と父があり、幾百もの子と配偶者があったのだから。

Verse 87

संसारेष्वनुभूतानि कस्य ते कस्य वा वयम् ॥ स्वयम्भुवा विधिः प्रोक्तः प्रेतसंस्कारलक्षणः ॥

輪廻(サンサーラ)の諸界で経験されたもの—それは誰のものであり、また私たちは真に誰のものなのか。自生者スヴァヤンブーは、プレータのための儀礼として特徴づけられる作法を説き示した。

Verse 88

प्रेतकार्ये निवृत्ते तु पितृत्वमुपजायते ॥ मासि मासि ह्यमायां वै कर्त्तव्यं पितृतर्पणम् ॥

亡者(preta)への儀礼が終わると、その死者は「祖霊」(pitṛ)の位を得る。ゆえに毎月の新月の日には、祖霊への灌水供養(pitṛ-tarpaṇa)を行うべきである。

Verse 89

एवमुक्त्वा स आत्रेयः पितृयज्ञविनिश्चयम् ॥ मुहूर्ते ध्यानमास्थाय तत्रैवान्तरधीयत ॥

このように祖霊祭(pitṛ-yajña)に関する確定した作法を説き終えると、聖仙アートレーヤ(Ātreya)はしばし瞑想に入り、その場で姿を消した。

Verse 90

नारद उवाच ॥ श्रुत्वा तु मृतसंस्कारमात्रेयोक्‍तं यथाविधि ॥ चातुवर्ण्यस्य सर्वस्य त्वया धर्मः प्रतिष्ठितः ॥

ナーラダは言った。「アートレーヤ(Ātreya)が規定どおりに説いた葬送の作法を聞き終えて、四姓すべてのためのダルマ(dharma)はあなたによって確立された。」

Verse 91

पितृयज्ञमुपश्राद्धे मासि मासि दिने तथा ॥ वर्त्तयन्ति यथान्यायमृषयश्च तपोधनाः ॥

苦行に富む聖仙たちは、付随するシュラーダ(śrāddha)において祖霊祭(pitṛ-yajña)を行い、また月ごとの定めの日にも、正しい慣例に従ってこれを守り行う。

Verse 92

निर्दिष्टं ब्राह्मणानां वै शूद्राणां मन्त्रवर्जितम् ॥ नेमिना च कृतं श्राद्धं ततः प्रभृति वै द्विजाः ॥

ブラーフマナ(brāhmaṇa)にはマントラを伴うものとして定められ、シュードラ(śūdra)にはマントラを用いないものとして説かれる。ネーミ(Nemi)がシュラーダ(śrāddha)を行い、それ以来、二度生まれ(dvija)はこの作法に従った。

Verse 93

कुर्वन्ति सततं श्राद्धं नैमिश्राद्धं तदुच्यते ॥ स्वस्त्यस्तु ते महाभाग यास्यामि मुनिसत्तम ॥

彼らは常にシュラーダ(祖霊供養)を行う。これを「ナイミ・シュラーダ」と呼ぶ。幸いなる者よ、汝に安寧あれ。最上の聖仙よ、我は去らん。

Verse 94

एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजतत्तमः ॥ तेजसा द्योतयन्सर्वं गतः शक्रपुरं प्रति ॥

かく語り終えると、ナーラダ—聖仙の中の最勝、二度生まれの中の第一—は、光輝をもって万物を照らしつつ、シャクラの都へと去って行った。

Verse 95

एवं च पिण्डसंकल्पं श्राद्धोत्पत्तिश्च माधवि ॥ आत्रेयेणैव मुनिना स्थापितं ब्राह्मणेषु च ॥

このように、マーダヴィよ、ピンダ供(piṇḍa)の定めとシュラーダの起源とは、聖仙アートレーヤ自らによってブラーフマナたちの間に स्थापित(確立)されたのである。

Verse 96

अपाकद्रव्यं संगृह्य ब्रह्मणो वचनं यथा ॥ त्रिषु वर्णेषु कर्त्तव्यं पाकभोजनमित्युत ॥

未調理の供物を集め、ブラフマーの教えのとおりに、三つのヴァルナ(身分階層)において熟食の供養を行うべし、と説かれている。

Verse 97

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः ॥ जुहुयाद्ब्राह्मणमुखे तृप्तिर्भवति शाश्वती ॥

父、祖父、そして曾祖父に対しては、ブラーフマナの口を通して供物を捧げるべきである。そうすることで祖霊に永続の満足がもたらされる。

Verse 98

निपातदेशं संगृह्य शुचिदेशे समाहितः॥ नदीकूले निखाते वा प्रेतभूमिं विनिर्देशेत्॥

供物を置くべき場所を整え、清浄な所に心を定めて、河岸または掘り下げた場所に「プレータ(亡者)の地」を指定すべきである。

Verse 99

पतन्ति नरके घोरे तेनोच्छिष्टेन सुन्दरी॥ स्थण्डिले प्रेतभागं तु दद्यात्पूर्वाह्णिकं तु तम्॥

「麗しき者よ」、その(誤って扱われた)残余の不浄によって彼らは恐ろしい地獄に堕ちる。ゆえに整地した場所で、亡者の分を、まさに朝の儀礼として施すべきである。

Verse 100

प्रेतस्य च हितार्थाय धारयेत वसुन्धरे॥ पूर्वं संहृष्टतुष्टेन प्रेतभागं च दापयेत्॥

また亡者の利益のために、ヴァスンダラーよ、この儀礼を注意深く保つべきである。まず喜び満ち足りた心で、亡者の分を施させるべきである。

Verse 101

तप्तवालुमयी भूमिः कण्टकैरुपसंस्तृता॥ तेन दुर्गाणि तरति दत्तयोपानहात्र वै॥

大地は焼けつく砂ででき、棘が散り敷かれている。だがその施しによって、まことに彼は難所を渡る。まるで施された履物に助けられるかのように。

Verse 102

देवत्वं ब्राह्मणत्वं च प्रेतपिण्डे प्रदीयते॥ मानुषत्वं निवापेषु ज्ञातव्यं सततं बुधैः॥

プレータ・ピンダによって神性とブラーフマナの位が授けられると説かれ、ニヴァーパの供献によって人間の位が授けられると知られる。学識ある者は常にこれを理解すべきである。

Verse 103

दृष्ट्वा तु प्रोषितं तेन उच्छिष्टं न विसर्जयेत्॥ ब्राह्मणे नाप्यनुज्ञातः शीघ्रं संरम्भयेत् ततः॥

しかし、(受施者である)バラモンが立ち去ったのを見ても、そのために残り物を捨ててはならない。バラモンの許可がないなら、そこから性急に立ち去ったり事を進めたりしてはならない。

Verse 104

पश्चात्प्रेतं विसर्ज्यैवं दद्याद्दानं द्विजातये॥ निवापमन्नमशुचिं दद्याद्वायसतर्पणम्॥

その後、このようにプレータを送り去ってから、二度生まれ(再生者)に布施を与えるべきである。また、儀礼上は不浄とされるニヴァーパの食を、タルパナとして、すなわち烏への供食として与えるべきである。

Verse 105

दातव्यं तु तृतीये च मासे सप्तनवेषु च॥ एकादशे तथा मासे दद्यात्सांवत्सरीं क्रियाम्॥

それは第三の月に施すべきであり、また第七および第九の月にも同様である。さらに第十一の月には年次の儀礼を行うべきである。

Frequently Asked Questions

The text frames mortuary rites as a regulated social-ethical duty: disciplined purification (aśauca management), careful allocation of the pretabhāga (the preta’s portion), and non-obstruction of sanctioned gifts to ritual recipients. It also embeds a terrestrial ethic through Pṛthivī: rites should be performed on clean, properly prepared ground, avoiding spaces depicted as polluted or ecologically/ritually disturbed, thereby linking correct conduct with maintenance of terrestrial order.

A day-sequence is specified: third-day bathing and offerings; continued daily observances through the tenth day; tenth-day laundering/purification and subsequent shaving rite; eleventh-day ekoddiṣṭa; thirteenth-day feeding rites are mentioned. Longer-term markers include rites in the third month, at specified month-count intervals (saptanava as transmitted in the manuscript), an eleventh-month observance, and an annual (saṃvatsarī) ceremony. Ongoing monthly pitṛ-tarpaṇa is assigned to amāvāsyā (new-moon day).

Environmental/terrestrial balance is expressed through prescriptions for spatial purity: selecting a śuci-deśa, preparing a sthaṇḍila (smoothed ritual ground), and preferring riverbanks while avoiding areas associated with contamination or disruptive scavenger presence. Pṛthivī is explicitly invoked and praised as lokamātṛ and dhāriṇī, positioning the Earth as the supporting substrate whose cleanliness and proper partitioning (ritual ‘bhāga’) condition the legitimacy of offerings.

The chapter attributes the establishment and authoritative articulation of these rites to the sage Ātreya, with Nārada appearing as a later narrator/validator who reports the institutionalization of the piṇḍa-saṃkalpa and śrāddha origin. Nemi is referenced in connection with a named śrāddha tradition (naimi-śrāddha) as transmitted practice among dvijas.