
Pūjāsāmāyika-gūdra-vāpūrīṣotsarjana-prāyaścitta
Ritual-Manual (Prāyaścitta) / Ethical-Discourse (Purity and Social Conduct)
第133章は教訓的対話として構成され、ヴァラーハが、身体の不浄および儀礼・信愛に関わる場での排泄(大便・小便)という過失に対するプラーヤシュチッタ(贖罪の修行)を説く。まず彼は、救済者としての自らに触れ帰依することが、ヴァータ(vāta)に関わる身体行為に伴う罪過を解くと述べ、ついで、儀礼への献身を標榜しながら規範を破る者が、畜生への再生という業報やラウラヴァ(Raurava)地獄の刑罰を受けることを示す。大地女神プリティヴィー(Pṛthivī)は、ヴァラーハの「カルマ(行)」に励む信徒が犯した場合の罪の重さを問い、その安寧のための浄化法を求める。ヴァラーハは、火に関わる苦行や睡眠の作法の規定など具体的な矯正行を授け、正しい規律が清浄を回復し過失を軽減し、修行者をヴァラーハの界へと調和させると結ぶ—それは身体の節制と大地の聖性への敬意を柱とする倫理の道である。
Verse 1
अथ पूजासामयिकगुदरवपुरीषोत्सर्जनयोः प्रायश्चित्तम् ॥ श्रीवराह उवाच ॥ स्पृशमानेन मां भूमे वातकर्म प्रमुच्यते ॥ एवं च पुरुषो युक्तो वायुपीडितमानसः ॥
ここに、定時の礼拝に関する過失、腹部の病、ならびに排便の放出に関する贖罪が説かれる。聖なるヴァラーハは言った。「大地よ、我に触れることにより、人はヴァータに関わる身体の働きから解き放たれる。かくして、風(ヴァーユ)により心を悩まされる者も、正しく調えられる。」
Verse 2
मक्षिका पञ्च वर्षाणि त्रीणि वर्षाणि मूषकः ॥ श्वा चैव त्रीणि वर्षाणि कूर्मो वै जायते नव ॥
(その者は)五年は蝿となり、三年は鼠となり、三年は犬となり、まことに九年は亀として生まれる。
Verse 3
एष वै तापनं देवि मोहनं मम सांप्रतम् ॥ यो वै शास्त्रं विजानाति मम कर्मपरायणः ॥
女神よ、これこそ今のわが教えであり、戒めつつも惑わすものだ。シャーストラ(śāstra)を真に知り、わが定めた行為の規律に専心する者は。
Verse 4
श्रुत्वा वाक्यं हृषीकेशं प्रत्युवाच वसुंधरा ॥ धरण्युवाच ॥ अतुलं लभते पापं तव कर्मपरायणः ॥
フリシーケーシャ(Hṛṣīkeśa)の言葉を聞いて、ヴァスンダラーが答えた。大地は言った。「あなたの定めた行為の規律に専心する者は、量り知れぬ罪を得ます。」
Verse 5
तस्य देव सुखार्थाय विशुद्धिं वक्तुमर्हसि ॥ श्रीवराह उवाच ॥ शृणु कार्त्स्न्येन मे देवि कथ्यमानं मया अनघे ॥
その者の安寧のために、デーヴァよ、浄化の方法を説くべきです。シュリー・ヴァラーハは言った。「女神よ、咎なき者よ、わたしが今語ることを余すところなく聞きなさい。」
Verse 6
अपराधमिमं कृत्वा सन्तरेद्येन कर्मणा ॥ पावकेन दिनं त्रीणि नक्तानि च पुनस्त्रयः ॥
この罪過を犯したのち、いかなる修行によってそれを越えるべきか。—火によってである。三日、そして再び三夜。
Verse 7
कर्म चैवं ततः कृत्वा स च मे नापराध्यति ॥ सर्वसङ्गं परित्यज्य मम लोकं स गच्छति ॥
このようにして修行を成し遂げれば、その者はもはやわが規範に背かない。いっさいの執着を捨て、わが世界へと赴く。
Verse 8
एतत्ते कथितं भद्रे महाकर्मापराधिनः ॥ दोषं चैव गुणं चैव यत्त्वया परिपृच्छितम् ॥
気高き方よ、修行において重大な過失を犯す者について、あなたが尋ねたとおり、罪(過失)と功徳の両方をここに説き明かした。
Verse 9
शृणु तत्त्वेन मे भूमे कथ्यमानं मया अनघे ॥ पुरीषं मुच्यते यस्तु मम कर्म समाचरन् ॥
真実のままに聞け、大地よ—咎なき者よ—我が語るところを。わが定めた行を修する者は、不浄(直訳:糞穢)から解き放たれる。
Verse 10
प्रायश्चित्तं वदाम्यत्र येन मुच्येत किल्बिषात् ॥ मम कर्मपरिभ्रष्टो विह्वलेनान्तरात्मना ॥
ここに、罪過から解放されるための贖罪(プラーヤシュチッタ)を説こう。すなわち、わが定めた戒行から外れ、内なる自己が苦悩する者のために。
Verse 11
एकां जलमयीं शय्यामेकामाकाशशायिनीम् ॥ एवं कृत्वा विधानं तु सोऽपराधात्प्रमुच्यते ॥
水より成る一つの臥床を行い、また一つは露天に臥す行を行うべきである。かくのごとく規定を修すれば、その者は過失から完全に解放される。
Verse 12
एतत्ते कथितं भद्रे पुरीषं यः समुत्सृजेत् ॥ मद्भक्तेषु विशालाक्षि अपराधविनिश्चयः ॥
気高き方よ、これも汝に告げた。わが信徒に不浄(汚穢)を投げかける者について—大いなる眼の者よ—これがその罪過の確定である。
Verse 13
दिव्यवर्षसहस्रं तु रौरवे नरके वसेत् ॥ पुरीषं भक्षयेत्तत्र मम कर्मपरायणः ॥
彼は千の天年のあいだ羅羅婆(ラウラヴァ)の地獄に住し、そこで糞穢を食らうであろう――たとえ他は我が儀礼に専心する者であっても。
The text frames bodily restraint and respect for ritual-terrestrial sanctity as ethical obligations: violations involving impurity and waste-discharge are treated as aparādha requiring prāyaścitta, and disciplined corrective observances are presented as restoring moral-ritual order and social conduct.
The chapter does not specify tithi, lunar month, or seasonal timing. It does, however, quantify durations for observances and consequences (e.g., three days/nights in certain austerities; multi-year animal-rebirth durations; and a thousand divine years in Raurava).
By staging Bhūmi/Pṛthivī as the questioning interlocutor and linking impurity (especially waste-discharge) to moral fault, the narrative implies that bodily waste management is not merely private but impacts the sanctity of the Earth; prāyaścitta functions as a mechanism to re-stabilize the human–terrestrial relationship through regulated conduct.
No royal lineages, dynastic lists, or named sages are referenced in this passage. The only explicit figures are Varāha and Bhūmi (Vasundharā/Dharaṇī), with cosmological reference to Raurava (naraka).