Harihara Non-Duality
HariharaAdvaitaSadasiva43 Shlokas

Adhyaya 41: Harihara Non-Duality and the Revelation of Sadasiva to the Ganas

हरिहरैक्य-प्रदर्शनं सदाशिवरूप-दर्शनं च (Harihara-aikya-pradarśanaṃ Sadāśivarūpa-darśanaṃ ca)

Revelation of Sadasiva to the Ganas

Within the Pulastya–Nārada narrative frame, this Adhyāya turns to a syncretic theological correction delivered by Rudra himself. After Śambara’s departure, Hara summons Nandin, who rapidly convenes innumerable gaṇas—Rudras, Skanda-kumāras, Pramathas, Pāśupatas, Kālamukhas, and other iconographically marked attendants—presented as a vast, sect-coded retinue. The gaṇas are astonished when Maheśvara embraces the Mahāpāśupatas, prompting an inquiry into the grounds of such honor. Rudra rebukes their ignorance and sectarian disparagement of the Vaiṣṇava station, declaring the non-difference of Śiva and Viṣṇu: one reality appearing in dual form. To seal this doctrine, he manifests a transcendent Sadāśiva/Harihara vision—thousand-faced, multi-armed, then half-Vaiṣṇava and half-Hara—cycling through colors and identities (Śaṅkara, Viṣṇu, Brahmā, etc.). The gaṇas’ ‘bhinnadṛṣṭi’ (divided vision) is purified, and they seek a boon: the destruction of sin born from doctrinal separation, establishing unity as the chapter’s soteriological core.

Divine Beings

Hara (Śiva, Śaṅkara, Maheśvara, Rudra, Sadāśiva)Viṣṇu (Janārdana, Jagannātha, Puṣkarākṣa)NandinVīrabhadraSkanda/Kumāra (Ṣaḍānana; Skandanāmnaḥ kumārakāḥ)Rudras (ekādaśa-koṭi)Gaṇas/Pramathas (gaṇeśvarāḥ, pramathottamāḥ)MahāpāśupatasBrahmā (Pitāmaha) [as a manifested identity within the theophany]

Sacred Geography

Śailādi / Śailādri (mountain setting implied by ‘śailāde’ and ‘sailadiryogināṃ varaḥ)Mandara mountain (Mandara-giri) [closing verse imagery]

Mortal & Asura Figures

Sage Pulastya (narrator)Nārada (dialogue-frame addressee, implied by Purāṇic framing)Śambara (asura figure referenced as having departed)

Key Content Points

  • Nandin’s mustering of Śiva’s hosts: catalog-like iconographic descriptions of Rudras, Skanda-kumāras, Pramathas, Pāśupatas, Kālamukhas, and other gaṇas assembled for assistance.
  • Rudra’s doctrinal intervention: explicit assertion of Harihara non-duality—Śiva and Viṣṇu as one essence, ‘ekā mūrtiḥ dvidhā sthitā’—and critique of sectarian nindā (disparagement).
  • Revelation theology through form: Sadāśiva’s cosmic and composite manifestations (sahasra-vaktra/bhuja; half-Vaiṣṇava/half-Hara; rapid chromatic and functional transformations), culminating in the gaṇas’ purification and request to remove sin arising from ‘bhinnadṛṣṭi’.

Shlokas in Adhyaya 41

Verse 11

तथा पाशुपताश्चान्ये भस्मप्रहारणा विभो एते गणास्त्वसंख्याताः सहायार्थं समागताः

また他のパーシュパタ(Pāśupata)たちもいる、ああ主よ。彼らの打撃の法は聖灰(bhasma)による。これら数知れぬガナは、助力のために集い来た。

Verse 12

पिनाकधारिणो रौद्रा गणाः कालमुखापरे तव भक्ताः समायाता जटामण्डलिनोद्भुताः

ピナーカ(Pināka、神弓)を携える猛きガナが来たり、また他はカーラ・ムカ(Kālamukha)である。汝の帰依者たちは到来した—驚異にして、ジャター(jaṭā)の結髪を円環のごとく巻き整えている。

Verse 13

खट्वाङ्गयोधिनो वीरा रक्तचर्मसमावृताः इमे प्राप्ता गणा योद्धुं महाव्रतिन उत्तमाः

カトヴァーンガ(khaṭvāṅga、棍杖)をもって戦う勇士のガナは、赤き皮をまとっている。これら最勝の大誓(mahāvrata)を守る者たちは、戦闘のために到来した。

Verse 14

दिग्वाससो मौनिनश्च घण्टाप्रहरणास्तथा निराश्रया नाम गणाः समायाता जगद्गुरो

「ニラーシュラヤ(Nirāśraya)」と呼ばれるガナが来た—天を衣とする者(digvāsa)で、沈黙(mauna)を守り、鈴を武器として携え—世界の師(Jagadguru)のもとへと到来した。

Verse 15

सार्धद्विनेत्राः पद्माक्षाः श्रीवत्साङ्कितवक्षसः समायाताः खगारूढा वृषभध्वजिनो ऽव्ययाः

そこにはまた他の者たちも到来した。ある者は三眼の主の印を帯び、ある者は蓮華の眼をもち、ある者は胸にシュリーヴァツァ(Śrīvatsa)の瑞相を具える。彼らは鳥に乗って来たり、また牛旗を掲げて来たりした—不滅の神聖なる存在である。

Verse 16

महापाशुपता नाम चक्रशूलधरास्तथा भैरवो विष्णुना सार्द्धमभेदेनार्चितो हि यै

また「マハーパ―シュパタ(Mahāpāśupata)」と呼ばれる者たちが来て、円盤(チャクラ)と三叉戟(シュール)を携えていた。彼らはバイラヴァをヴィシュヌと共に、両者不二として実に礼拝していた。

Verse 17

इमे मृगोन्द्रवदनाः शूलबाणधनुर्धराः गणास्त्वद्रोमसंभूता वीरभद्रपुरोगमाः

これらは獅子王のごとき面貌をもち、三叉戟・矢・弓を携える。これらのガナ(gaṇa)は汝の身の毛より生じ、ヴィーラバドラを先頭として到来した。

Verse 18

एते चान्ये च बहवः शतशो ऽथ सहस्रशः सहायार्थं तवायाता यथाप्रीत्यादिशस्व तान्

これら、また他の多くの者たちが—百々、千々として—汝を助けるために来た。汝の御心のままに彼らへ命じ給え。

Verse 19

ततो ऽभ्येत्य गणाः सर्वे प्रणेमुर्वृषभध्वजम् तान् करेणैव भगवान् समाश्वास्योपवेशयत्

それからすべてのガナ(gaṇa)は近づき、牛旗を掲げる主に礼拝してひれ伏した。世尊はただ御手のみで彼らを安んじ、座すよう命じた。

Verse 20

महापाशुपतान् दृष्ट्वा समुत्थाय महेश्वरः संपरिष्वजताध्यक्षांस्ते प्रणेमुर्महेश्वरम्

偉大なるパーシュパタたちを見て、マヘーシュヴァラは立ち上がり、その首領を抱擁した。彼らはマヘーシュヴァラに礼拝してひれ伏した。

Verse 21

ततस्तदद्भुततमं दृष्ट्वा सर्वे गणेश्वराः सुचिरं विस्मिताक्षाश्च वैलक्ष्यमगमत् परम्

Śailādi—best among yogins—spoke with a smile to the Lord of gods

Verse 24

तदेतेषां महादेव स्फुटं त्रैलोक्यविन्दकम् रूपं ज्ञानं विवेकं च वदस्व स्वेच्छया विभो

「それゆえ、マハーデーヴァよ——三界を喜ばせるその形相と知と、ヴィヴェーカ(識別智)とを、御心のままに彼らへ明らかに説き示してください。全能なる御方よ。」

Verse 25

प्रमथाधिपतेर्वाक्यं विदित्वा भूतभावनः बभाषे तान् गणान् सर्वान् भावाभावविचारिणः

रुद्र उवाच/ भव्द्भिर्भक्तिसंयुक्तैर्हरो भावेन पूजितः अहङ्कारविमूढैश्च निन्दद्भिर्वैष्णवं पदम्

Verse 26

रुद्र उवाच/ भव्द्भिर्भक्तिसंयुक्तैर्हरो भावेन पूजितः अहङ्कारविमूढैश्च निन्दद्भिर्वैष्णवं पदम्

{"syncretic_content": false, "primary_deity": null, "secondary_deities": [], "hari_hara_unity": null, "shakti_presence": null, "theological_tradition": "vaishnava"}

Verse 28

नावयोर्वै विशेषो ऽस्ति एका मूर्तिर्द्विधा स्थिता तदमीभिर्नरव्याघ्रैर्भक्तिभावयुतैर्गणैः

まことに我らの間に差別はない。一つの御姿(同一の神的顕現)が二様に立つ。これは、虎のごとき男たち—信愛の情を具えたこれらのガナたち—によって理解されるべきである。

Verse 29

यथाहं वै परिज्ञातो न भवद्भिस्तथा ध्रुवम् येनाहं निन्दितो नित्यं भवद्भिर्मूढबुद्धिभिः

確かに汝らは、我を我の真実のあり方のままには理解していない。ゆえに迷える知の汝らによって、我は常にそしられている。

Verse 30

तेन ज्ञानं हि वै नष्टं नातस्त्वालिङ्गिता मया इत्येवमुक्ते वचने गणाः प्रोचुर्महेश्वरम्

{"has_teaching": false, "teaching_type": null, "core_concept": null, "teaching_summary": null, "vedantic_theme": null, "practical_application": null}

Verse 31

कथं भवान् यथैक्येन संस्थितो ऽस्ति जनार्दनः भवान् हि निर्मलः सुद्धः शान्तः सुक्लो निरञ्जनः

「いかにして、汝は一如に安住しつつ、(また)ジャナールダナであるのか。汝はまことに無垢にして清浄、寂静、光輝あり、汚れなき者である。」

Verse 32

स चाप्यञ्जनसंकाशः कथं तेनेह युज्यते तेषां वचनमर्थाढ्यं श्रुत्वा जीमूतवाहनः

「また、アンジャナ(añjana、眼の黒粉)のごとく黒き彼が、ここで彼といかに結び付くのか。」その含意豊かな言葉を聞いて、ジームータヴァーハナ(雲の乗り物)は[答えようとした]。

Verse 33

विहस्य मेघगम्भीरं गणानिदमुवाच ह श्रूयतां सर्वमाख्यास्ये स्वयशोवर्द्धनं वचः

34

Verse 34

न त्वेव योग्या यूयं हि महाज्ञानस्य कर्हिचित् अपवादभयाद् गुह्यं भवतां हि प्रकाशये

「しかし汝らは、いかなる時もこの大いなる知にふさわしくない。されど非難(apavāda)を恐れるゆえ、汝らに秘事を明かす。」

Verse 35

प्रियध्वमपि चैतेन यन्मच्चित्तास्तु नित्यशः एकरूपात्मकं देहं कुरुध्यं यत्नमास्थिताः

“Even by this alone you may please (me): that you should be ever intent upon me in mind. With effort firmly undertaken, make your embodied state one-pointed and of a single form (i.e., unified in devotion).”

Verse pṛtanā: army, host; vadhyamānā: being slain, being killed; dānavī: belonging to the Dānavas (demonic clan); rudrasutaiḥ gaṇaiḥ: by Rudra’s gaṇas (Śiva’s attendant hosts; lit

पयसा हविषाद्यैश्च स्नापनेन प्रयत्नतः चन्दनादिभिरेकाग्रैर्न मे प्रीतिः प्रजायते

O dakilang rishi, ang hukbo ng mga Dānava, na pinapatay ng mga iyon—ng mga gaṇa, mga anak/tagasunod ni Rudra—ay nanlumo ang anyo, nanginginig ang mga sangkap sa takot; sa tindi ng pangamba, nagtungo sila kay Śukra upang magkanlong.

Verse 39

व्रजन्ति नरकं घोरं इत्येवं परिवादिनः अतोर्ऽथं न क्षिपाम्यद्य भवतो नरके ऽद्भुते

「このようにして誹謗する者は恐るべき地獄へ赴く」と人々は言うであろう。ゆえに今日、我は汝らをその奇特なる(並外れた)地獄へ投げ落とさない。

Verse 40

यन्निन्दध्वं जगन्नाथं पुष्कराक्षं च मन्मयम् स चैव सदृशो लोके विद्यते सचराचरे श्वेतमूर्तिः स गवान् पीतो रक्तो ऽञ्जनप्रभः

「汝らが罵る宇宙の主—蓮華の眼をもち、我(そして万有)に遍満する御方—は、まことにこの世に、衆生に相応する諸形として、動くもの・動かぬもののすべてに存在する。白き姿は牛のごとく、また黄・赤、さらに安闍那(コール)の光沢のごとき艶ある黒としても現れる。」

Verse 41

न तस्य सदृशो लोके विद्यते सचराचरे श्वेतमूर्तिः स भगवान् पीतो रक्तो ऽञ्जनप्रभः

この世において—動くものにも動かぬものにも—彼に等しい者は存在しない。その福徳なる主は白き姿として現れ、また黄・赤、さらに安闍那(コール)の輝きのごとき艶ある黒としても現れる。

Verse 42

तस्मात् परतरं लोके नान्यद् धर्म हि विद्यते सात्त्विकं राजसं चैव तामसं मिश्रकं तथा स एव धत्ते भगवान् सर्वपूज्यः सदाशिवः

ゆえに、この世において彼より高きダルマ(dharma)は他にない。サットヴァ的(sāttvika)、ラジャス的(rājasa)、タマス的(tāmasa)、また混合のダルマ—これらすべてを、遍く礼拝されるべき福徳の主、常吉祥なるサダーシヴァ(Sadāśiva)ご自身が担い、定め給う。

Verse 43

शङ्करस्य वचः श्रुत्वा शैवाद्या प्रमथोत्तमाः प्रत्यूचुर्भगवन् ब्रूहि सदाशिवविशेणम्

シャンカラ(Śaṅkara)の言葉を聞くや、シャイヴァ(Śaiva)らを先頭とするプラマタ(Pramatha)の最勝者たちは答えた。「主よ、サダーシヴァ(Sadāśiva)の別格の偉大さ、その特別なる相をお説きください。」

Verse 44

तेषां तद् भाषितं श्रुत्वा प्रमथानामथेश्वरः दर्शयामास तद्रूपं सदाशैवं निरञ्जनम्

彼らプラマタ(Pramatha)の言葉を聞くと、プラマタの主は彼らに自らの姿を示した—常に吉祥なるサダーシヴァ(Sadāśiva)、ニランジャナ(nirañjana)、すなわち無垢にして汚れなき御相である。

Verse 45

ततः पश्यन्ति हि गणाः तमीसं वै शहस्रशः सहस्रवक्त्रचरणं सहस्त्रभुजमीश्वरम्

その後、ガナたちはその主をさまざまに拝した。千の顔と千の足、さらに千の腕を具えた至高の自在者である。

Verse 46

दण्डपाणिं सुदुर्दृश्यं लोकैर्व्याप्तं समन्ततः दण्डसंस्थास्य दृश्यन्ते देवप्रहरणास्तथा

彼らは主が手に杖(ダンダ)を執るのを見た――畏怖すべき、直視しがたい顕現であり、四方にわたり諸世界を遍満していた。さらにその杖のごとき現れの周囲には、神々の武器もまた現れた。

Verse 47

तत एकमुखं भूयो ददृशुः शङ्करं गणाः रौद्रैश्च वैष्णवैश्चैव वृतं चिह्नैः सहस्रशः

次いでガナたちは再び、シャンカラを「エーカムカ(単一の顔/単一の相)」として見た。周囲には、ルドラ的(シヴァ派)とヴァイシュナヴァ的の双方の徽章が、数え切れぬほど千々に取り巻いていた。

Verse 48

अर्द्धेन वैष्णववपुर्द्धेन हरविग्रहः खगध्वजं वृषारूढं वृषध्वजम्

その身の半分はヴァイシュナヴァの姿、半分はハラ(シヴァ)の顕現であった。鳥(ガルダ)の印を戴く旗を携え、雄牛に乗り、牛を旗印とする者であった。

Verse 49

यथा यथा त्रिनयनो रूपं धत्ते गुणाग्रणीः तथा तथा त्वजायन्त महापाशुपता गणाः

三眼の御方――グナの中の最勝者――がいかなる形相を取るときも、そのとおりに大いなるパーシュパタのガナたちが生起した。

Verse 50

ततो ऽभवच्चैकरूपी शङ्करो बहुरूपवान् द्विरूपश्चाभवद् योगी एकरूपो ऽप्यरूपवान् क्षणाच्छ्वेतः क्षणाद् रक्तः पीतो नीलः क्षणादपि

そのとき、ただ一つの本質をもつシャンカラは、多くの姿を具える者となった。ヨーギーは二相となり、また一相でありながら無相ともなった。刹那に白となり、刹那に赤となり、刹那に黄となり、さらに刹那に青となった。

Verse 51

मिश्रको वर्णहीनश्च महापाशुपतस्तथा क्षणाद् भवति रुद्रेन्द्रः क्षणाच्छंभुः प्रभाकरः

彼は混じり合う色となり、また無色ともなった。さらに大いなるパーシュパタともなった。刹那にルドレンドラ—諸ルドラの主—となり、刹那に(また)シャンブ—光輝を生み出す者—となった。

Verse 52

क्षणार्द्धाच्छङ्करो विष्णुः क्षणाच्छर्वः पितामहः ततस्तदद्भुततमं दृष्ट्वा शैवादयो गणाः

半刹那にシャンカラはヴィシュヌとなり、刹那にシャルヴァはピターマハ(ブラフマー)となった。ついで、その最も驚異なる顕現を見て、シヴァ派などのガナ(眷属)たちは……

Verse 53

अजानन्त तदैक्येन ब्रह्मविष्ण्वीशभास्करान् यदाभिन्नममन्यन्त देवेदेवं सदाशिवम्

そののち、一如の悟りによって彼らは真実を知った。すなわち、ブラフマー、ヴィシュヌ、イーシャ(シヴァ)、そしてバースカラ(太陽神)を不二と観ずるとき、神々の神サダーシヴァこそ唯一の神聖実在であると理解した。

Verse 54

तदा निर्धूतपापास्ते समजायन्त पार्षदाः तेष्वेवं धूतपापेषु अभिन्नेषु हरीश्वरः

そのとき、彼らの罪は払い落とされ、近侍たるパールシャダ(pārṣada)となるにふさわしい者となった。かくして清められ、不二に安住した彼らの中に、ハリ=イーシュヴァラ(ハリとシヴァの合一なる主)が顕現した。

Verse 55

प्रीतात्मा विबभो शंशुः प्रीतीयुक्तो ऽब्रवीद् वचः परितुष्टो ऽस्मि वः सर्वे ज्ञानेनानेन सुव्रताः

そのとき、心喜ぶシャṃśु(シヴァ)は光り輝き、慈愛に満ちてこう語った。「この知識ゆえに、汝らすべて、善き誓戒を守る者たちよ、我は完全に満足した。」

Verse 56

वृणुध्वं वरमानन्त्यं दास्ये वो मनसेप्सितम् ऊचुस्ते देहि भगवन् वरमस्माकमीश्वर भिन्नदृष्ट्युद्भवं पापं यत्तद् भ्रंशं प्रयातु नः

彼は言った。「尽きることなき恩寵を選べ。我は汝らの心の望むものを授けよう。」彼らは言った。「恩寵をお授けください、福徳の主よ、自在なるイーシュヴァラよ。分裂した見解から生ずる罪と、それがもたらすいかなる堕落も、我らより去らしめたまえ。」

Verse 57

पुलस्त्य उवाच बाढमित्यब्रवीच्छर्वश्चक्रे निर्धूतकल्पषान् संपरिष्वजताव्यक्तस्तान् सर्वान् गणयूथपान्

プラスタヤは言った。シャルヴァ(シヴァ)は「然り」と答え、彼らを罪より清めた。さらに不顕現者は、それらすべてのガナの隊長たちを抱擁した。

Verse 58

इति विभुना प्रणतार्तिहरेण गणपतयो वृषमेघरथेन श्रुतिगदितानुगमेनेव मन्दरं गिरिमवतत्य समध्यवसन्तम्

かくして、礼拝して頭を垂れる者の苦を除く全能の主、牛と雲に譬えられる車を持つその御方によって、ガナの首領たちは、あたかもヴェーダの宣言に随うかのように、マンダラ山へ降り立ち、そこに住した。

Frequently Asked Questions

Rudra explicitly declares non-difference: Śiva and Viṣṇu are one essence appearing as two (‘ekā mūrtiḥ dvidhā sthitā’). He condemns the gaṇas’ disparagement of the Vaiṣṇava station as ignorance and demonstrates the doctrine through a theophany culminating in a Harihara (half-Vaiṣṇava, half-Hara) manifestation.

This Adhyāya is primarily doctrinal and iconographic rather than tīrtha-mahātmya. The setting is mountain-associated (Śailādi/Śailādri) with a concluding Mandara-giri simile, but no rivers, sarovaras, or pilgrimage rites are prescribed in the received passage.

The Bali–Vāmana cycle is not advanced here. The chapter functions as a theological interlude within the Pulastya–Nārada framework, emphasizing soteriology through the removal of ‘bhinnadṛṣṭi’ (divided vision) and establishing Harihara as the integrative principle.