
第4章は、女神デーヴィーと自在天イーシュヴァラとの、秩序立った神学的対話として展開する。デーヴィーは、プラバーサ(Prabhāsa)が諸ティールタ(tīrtha)の中でなぜ最勝なのか、またそこで行われる行為がなぜ尽きぬ功徳となるのかを詳しく問う。イーシュヴァラは、プラバーサは自らが特に प्रिय(愛しき)とする聖域クシェートラ(kṣetra)であり、常にそこに臨在すると答える。 続いて、聖地の三層構造—クシェートラ、ピータ(pīṭha)、ガルバグリハ(garbhagṛha)—を示し、奥へ進むほど果報が増大すると説く。境界と方位の標識を定め、内部をルドラ/ヴィシュヌ/ブラフマーの三分として、ティールタ数と巡礼(yātrā:Raudrī・Vaiṣṇavī・Brāhmī)を挙げ、さらにそれらをシャクティ(śakti)の三類—イッチャー(icchā)・クリヤー(kriyā)・ジュニャーナ(jñāna)—に対応させる。 本章は解脱の主張を強め、規律ある滞在と篤いバクティによる礼拝が、他の名高い巡礼地をも凌ぐと宣言する。教義の中心にはソーメーシュヴァラ(Somēśvara)とカーラバイラヴァ/カーラ―グニルドラ(Kālabhairava/Kālāgnirudra)が据えられ、守護の働き、浄化の理、そして『シャタルドリーヤ』(Śatarudriya)を範型的なシヴァ派儀礼文として重んじる。さらに、ヴィナーヤカ、ダンダパーニ、ガナ(gaṇa)などの守護者を列挙し、門口の神々への敬礼や、暦上重要な夜にギー供(例:ghṛta-kambala)を捧げるなど、巡礼作法を定める。
Verse 1
सूत उवाच । एवं मुनीन्द्राः कथिते प्रभावे शंकरेण तु । पुनः पप्रच्छ सा देवी कृतांजलिपुटा सती
スータは語った。最勝の牟尼たちよ、シャンカラ(Śaṅkara)がこのように霊威を説き終えると、デーヴィー・サティー(Satī)は合掌(añjali)して恭しく、再び彼に問いかけた。
Verse 2
देव्युवाच । देवदेव जगन्नाथ क्षेत्रतीर्थमय प्रभो । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं विस्तरात्कथयस्व मे
女神は言った。「神々の神、宇宙の主よ。あらゆるクシェートラとティールタを体現する प्रभुよ。プラバーサ・クシェートラのマーハートミャ(māhātmya)を、詳しく私に語り聞かせてください。」
Verse 3
कथं तुष्यसि मर्त्यानां क्षेत्रे तत्र विचेतसाम् । जप्तं दत्तं हुतं यष्टं तपस्तप्तं कृतं च यत् । प्रभासे तु महाक्षेत्रे कस्मात्तत्राक्षयं भवेत्
心の散乱した凡夫であっても、かのクシェートラにおいて、いかにして汝は満悦されるのか。さらに、プラバーサという大クシェートラでなされるジャパ(誦念)、布施、火供、祭祀、苦行、その他あらゆる行いが、なぜ不滅・不尽の果となるのか。
Verse 4
जात्यंतरसहस्रेषु यत्पापं पूर्वसंचितम् । तत्कथं क्षयमाप्नोति तन्ममाचक्ष्व शंकर
幾千もの他生において積み重ねた罪は、いかにして尽き果てるのか。それを我に告げよ、ああシャンカラよ。
Verse 5
यदि प्रभासं सर्वेषां तीर्थानां प्रवरं मतम् । किमन्यैर्बहुभिस्तत्र कर्त्तव्यं तीर्थविस्तरैः
もしプラバーサが、あらゆるティールタ(聖地)の中で最勝と認められるのなら、他の多くのティールタをことさらに詳述する必要がどこにあろうか。
Verse 6
एकं यदि भवेत्तीर्थं मनो निःसंशयं भवेत् । बहुत्वे सति तीर्थानां मनो विचलते नृणाम्
ティールタがただ一つであれば、心は疑いなく定まる。だがティールタが多くなると、人の心は揺れ動き、落ち着きを失う。
Verse 7
तस्मात्सर्वं परित्यज्य तीर्थजालं सविस्तरम् । प्रभासस्यैव माहात्म्यं कथयस्व सुरेश्वर
ゆえに、数多のティールタの広大な網を細部に至るまでいったん脇に置き、神々の主よ、ただプラバーサの偉大なる功徳のみを我に語り給え。
Verse 8
क्षेत्रप्रमाणं सीमां च क्षेत्रसारं हि यत्प्रभो । वक्तुमर्हसि तत्सर्वं परं कौतूहलं हि मे
おお主よ、どうかすべてをお語りください――このクシェートラの広さ、その境界、そして聖なる本質を。わたしの知りたい思いはきわめて大きいのです。
Verse 9
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सर्वक्षेत्रेषु यत्क्षेत्रं प्रभासं तु प्रियं मम
イーシュヴァラは言った。「聞きなさい、デーヴィーよ。わたしは諸クシェートラの中の最上を説こう。あらゆる聖地のうち、プラバーサはわたしにとって愛しき地である。」
Verse 10
प्रभासे तु परा सिद्धिः प्रभासे तु परा गतिः । यत्र संनिहितो नित्यमहं भद्रे निरन्तरम्
プラバーサには最高の成就があり、プラバーサには最高の到達がある――そこに、幸いなる者よ、わたしは常に宿り、絶えず現前している。
Verse 11
तस्य प्रमाणं वक्ष्यामि सर्वसीमासमन्वितम् । क्षेत्रं तु त्रिविध प्रोक्तं तत्ते वक्ष्याम्यनुक्रमात्
その広さを、あらゆる境界とともに語ろう。クシェートラは三重であると言われる。それを順を追って汝に説き明かす。
Verse 12
क्षेत्रं पीठं गर्भगृहं प्रभासस्य प्रकीर्त्यते । यथाक्रमं फलं तस्य कोटिकोटिगुणं स्मृतम्
プラバーサは「クシェートラ」「ピータ」「ガルバグリハ(内陣)」を備えると称えられる。その順序のとおり、霊的果報は億の億倍にも増すと伝えられている。
Verse 13
क्षेत्रं तु प्रथमं प्रोक्तं तच्च द्वादशयोजनम् । पञ्चयोजनमानेन क्षेत्रपीठं प्रकीर्तितम्
第一は「クシェートラ(kṣetra)」と称され、その広さは十二ヨージャナである。「クシェートラ・ピートハ(kṣetra-pīṭha)」は五ヨージャナと宣説される。
Verse 14
गर्भगृहं च गव्यूतिः कर्णिका सा मम प्रिया । क्षेत्रसीमा प्रवक्ष्यामि शृणु देवि यथाक्रमम्
また「ガルバグリハ(garbhagṛha)」は一ガヴューティ(gavyūti)の広さであり、その「カルニカー(karṇikā)」は我にとって愛しきもの。今、クシェートラの境界を順に説こう—デーヴィよ、よく聴け。
Verse 15
आयामव्यासतश्चैव आदिमध्यान्तसंस्थितम् । पूर्वे तप्तोदक स्वामी पश्चिमे माधवः स्मृतः
その長さと幅において、始め・中ほど・終わりが正しく定められ、この聖域は次のように区画される。東にはタプトーダカ・スヴァーミー、西には境標としてマーダヴァが想起される。
Verse 16
दक्षिणे सागरस्तद्वद्भद्रा नद्युत्तरे मता । एवं सीमासमायुक्तं क्षेत्रं द्वादशयोजनम्
南には大海があり、北にはバドラ―河が境界とみなされる。かくしてこの境界を備えたクシェートラは、十二ヨージャナにわたり広がる。
Verse 17
एतत्प्राभासिकं क्षेत्रं सर्वपातकनाशनम् । तन्मध्ये पीठिका प्रोक्ता पञ्चयोजनविस्तृता
このプラーバーサのクシェートラは一切の罪を滅する。その中央には「ピートヒカー(pīṭhikā)」という聖なる座が説かれ、五ヨージャナにわたり広がる。
Verse 18
न्यंकुमन्यपरेणैव वज्रिण्याः पूर्वतस्तथा । माहेश्वर्या दक्षिणतः समुद्रोत्तरतस्तथा
西にはニャṅクマニー、東にはヴァジュリニー、南にはマーヘーシュヴァリー、北には大海—かくしてその境界は定められる。
Verse 19
आयामव्यासतश्चैव पञ्चयोजनविस्तरम् । पीठमेतत्समाख्यातमथो गर्भगृहं शृणु
その長さと幅は五ヨージャナに及ぶ。これが聖なる座ピーティハ(pīṭha)と称えられる。いま、内陣ガルバグリハ(garbhagṛha)について聞け。
Verse 20
दक्षिणोत्तरतो यावत्समुद्रा त्कौरवेश्वरी । पूर्वपश्चिमतो यावद्गोमुखाच्चाश्वमेधिकम् । एतद्गर्भगृहं प्रोक्तं कैलासान्मम वल्लभम्
南北には大海よりカウラヴェーシュヴァリーに至り、東西にはゴームカよりアシュヴァメーディカに至る。これこそガルバグリハ(garbhagṛha)と説かれる、カイラーサにも勝って我が最愛の内奥の地である。
Verse 21
अत्रान्तरे तु देवेशि यानि तीर्थानि भूतले । वापीकूपतडागानि देवतायतनानि च
この内なる地において、ああ諸神の主母よ、大地にあるいかなるティールタ(tīrtha)も—井戸、階段井(ヴァーピー)、池や溜め池、そして神々の社殿—すべてがここに存する。
Verse 22
सरांसि सरितश्चैव पल्वलानि ह्रदास्तथा । तानि मेध्यानि सर्वाणि सर्वपापहराणि च
湖と川、沼地の水たまりや池もまた—それらはすべて清めとなり、あらゆる罪を除き去る。
Verse 23
यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । क्षेत्रस्य प्रथमो भागो मेध्यो माहेश्वरः स्मृतः
ここで人がどこで沐浴しようとも、その者は天界において尊ばれる。このクシェートラの第一の区分は、浄化をもたらすマーヘーシュヴァラ(大自在天シヴァ)の分と記憶される。
Verse 24
द्वितीयो वैष्णवो भागो ब्रह्मभागस्तृतीयकः । तीर्थानां कोटिरेका तु ब्राह्मे भागे व्यवस्थिता
第二の区分はヴァイシュナヴァ(ヴィシュヌ)の分、第三の区分はブラーフマ(ブラフマー)の分である。まことに、ブラーフマの分にはティールタが「一倶胝とさらに一つ」 स्थापितされている。
Verse 25
वैष्णवे कोटिरेका तु तीर्थानां वरवर्णिनि । सार्द्धकोटिस्तु संप्रोक्ता रुद्रभागे च मध्यतः
麗しき色艶の女神よ、ヴァイシュナヴァの分にはティールタが一倶胝、さらにそれ以上あると説かれる。ルドラの分では中央の地に、一倶胝半が宣言されている。
Verse 26
एवं देवि समाख्यातं तत्क्षेत्रं हि त्रिदैवतम् । गुह्याद्गुह्यतरं क्षेत्रं मम प्रियतरं शुभे
このように女神よ、そのクシェートラは三神に属する聖域として説き明かされた。吉祥なる者よ、それは秘密よりもなお秘められ、我にとって最も愛しきクシェートラである。
Verse 27
तिस्रः कोट्योऽर्द्धकोटिश्च क्षेत्रे प्रोक्ता विभागतः । यात्रा तु त्रिविधा ज्ञेया तां शृणुष्व वरानने
この聖なるクシェートラには、区分に応じて、三倶胝と半倶胝のティールタが説かれている。ヤートラー(巡礼)は三種と知るべきである—麗しき顔の者よ、それを聞きなさい。
Verse 28
रौद्री तु प्रथमा यात्रा वैष्णवी च द्वितीयिका । ब्राह्मी तृतीया संख्याता सर्वपातकनाशिनी
巡礼の第一はラウドリー、第二はヴァイシュナヴィー、第三はブラーフミーと数えられる。この三種のヤートラーは一切の罪を滅する。
Verse 29
ब्राह्मे विभागे संप्रोक्ता इच्छाशक्तिर्वरानने । क्रिया च वैष्णवे भागे द्वितीये तु प्रकीर्तिता
ブラーフミーの区分において、麗しき面影の者よ、意志の力たるイッチャー・シャクティが説かれる。第二のヴァイシュナヴァの部分では、行為の力たるクリヤー・シャクティが宣揚される。
Verse 30
रौद्रे भागे तृतीये तु ज्ञानशक्तिर्वरानने । यदि पापो यदि शठो यदि नैष्कृतिको नरः
そして第三のラウドラの部分において、麗しき面影の者よ、智慧の力たるジュニャーナ・シャクティが स्थापितされる。たとえ人が罪深くとも、たとえ欺く者であっても、たとえ悪業をなした者であっても—
Verse 31
निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यो मध्यभागे वसेत्तु यः । हिमवंतं परित्यज्य पर्वतं गंधमादनम्
中の領域に住する者は、あらゆる罪より解き放たれる。その者にとっては、たとえヒマヴァント(ヒマーラヤ)とガンダマーダナ山を捨て去るとしても—
Verse 32
कैलासं निषधं चैव मेरुपृष्ठं महाद्युतिम् । रम्यं त्रिशिखरं चैव मानसं च महागिरिम्
(たとえ)カイラーサ、ニシャダ、光り輝くメールの背(稜線)、麗しきトリシカラ、そして大いなる山マーナサーでさえ—
Verse 33
देवोद्यानानि रम्याणि नंदनं वनमेव च । स्वर्गस्थानानि रम्याणि तीर्थान्यायतनानि च । तानि सर्वाणि संत्यज्य प्रभासे तु रतिर्मम
麗しき神々の園々—ナンダナの森もまた—歓喜に満ちた天界の住処、そして彼処のティールタ(聖地)と聖なる社々。すべてを捨てて、わが悦びはただプラバーサにのみ在る。
Verse 34
यस्तत्र वसते देवि संयतात्मा समाहितः । त्रिकालमपि भुंजानो वायुभक्षसमो भवेत्
おおデーヴィーよ、そこに住し、自制して心を統一し定める者は、たとえ日に三度食しても、ただ風のみを糧とするかのごとく、きわめて清浄にして軽やかとなる。
Verse 35
विघ्नैरालोड्यमानोऽपि यः प्रभासं न मुंचति । स मुंचति जरां मृत्युं जन्मचक्रमशाश्वतम्
たとえ障碍に揺さぶられ悩まされようとも、プラバーサを捨てぬ者は、老いと死とを離れ、尽きることなき再生の輪より解き放たれる。
Verse 36
जन्मांतरशतैर्देवि योगो वा यदि लभ्यते । मोक्षस्य च सहस्रेण जन्मनां लभ्यते न च
おおデーヴィーよ、ヨーガ(Yoga)は幾百の生を経て得られることがあっても、解脱(mokṣa)は千の生を重ねても得られぬことがある。
Verse 37
प्रभासे तु महादेवि ये स्थिता कृतनिश्चयाः । एकेन जन्मना तेषां मोक्षो नैवात्र संशयः
しかし、おおマハーデーヴィーよ、堅き決意をもってプラバーサに留まる者たちは、ただ一生のうちに解脱が必ず成就する—ここに疑いはない。
Verse 38
प्रभासे तु स्थिता ये वै ब्राह्मणाः संशितव्रताः । मृत्युंजयेन संयुक्तं जपंति शतरुद्रियम्
プラバーサにおいて、戒律の誓いに堅固なバラモンたちは、「ムリティユンジャヤ(死を克つ)真言」と相応してシャタルドリーヤを誦する。
Verse 39
कालाग्निरुद्रसांनिध्ये दक्षिणां दिशमाश्रिताः । ज्ञानं चोत्पद्यते तत्र षण्मासाभ्यंतरेण तु
カーラーグニルドラの臨在の近くで南方に帰依する者には、そこで六か月のうちに智慧が生起する。
Verse 40
शिवस्तु प्रोच्यते वेदो नामपर्यायवाचकैः । तस्य चात्मस्वरूपं तु शतरुद्रं प्रकीर्तितम्
同義の呼称によって、シヴァそのものが「ヴェーダ」と説かれ、シャタルドラは彼の自性そのもの、真髄であると宣言される。
Verse 41
कल्पेषु वेदाश्च पुनःपुनरावर्तकाः स्मृताः । मंत्राश्चैव तथा देवि मुक्त्वा तु शतरुद्रियम्
諸カルパにおいてヴェーダは幾度も回帰すると記憶され、マントラもまた同様である、デーヴィよ——ただしシャタルドリーヤを除いて。
Verse 42
ईड्यं चैव तु मंत्रेण मामेव हि यजंति ये । प्रभासक्षेत्रमासाद्य ते मुक्ता नात्र संशयः
そしてプラバーサ・クシェートラに至り、讃嘆の真言によってただ我のみを礼拝する者は解脱する——ここに疑いはない。
Verse 43
समंत्रोऽमंत्रको वापि यस्तत्र वसते नरः । सोऽपि यां गतिमाप्नोति यज्ञैर्दानैर्न साध्यते
真言を持つ者であれ持たぬ者であれ、そこに住まう人は、祭祀や布施によってさえ成し得ない境地に到る。
Verse 44
अस्मिक्षेत्रे स्वयंभूश्च स्थितः साक्षान्महेश्वरः । रुद्राणां कोटयश्चैव प्रभासे संव्यवस्थिताः
この聖なる地には、自ら顕れた大自在天マヘーシュヴァラが、まさに眼前に住し、さらにプラバーサには無数(クロール)のルドラたちもまた配されている。
Verse 45
ध्यायमानास्तथोंकारं स्थिताः सोमेशदक्षिणे
かくして聖音「オーム」を観想しつつ、彼らはソーメーシュヴァラの南にとどまり住する。
Verse 46
ब्रह्मांडोदरमध्ये तु यानि तीर्थानि सुव्रते । सोमेश्वरं गमिष्यंति वैशाखस्य चतुर्दशी
おお、善き誓戒を保つ者よ。宇宙の胎内に存するあらゆるティールタ(聖なる渡し場)は、ヴァイシャーカ月の十四日(チャトゥルダシー)にソーメーシュヴァラへ赴く。
Verse 47
मनोबुद्धिरहंकारः कामक्रोधौ तथाऽपरे । एते रक्षंति सततं सोमेशं पापनाशनम्
心・知性・我執、また欲と怒り、その他の内なる力—これらは常に、罪を滅するソーメーシャを守護している。
Verse 48
न सा गतिः कुरुक्षेत्रे गंगाद्वारे त्रिपुष्करे । या गतिर्विहिता पुंसां प्रभासक्षेत्रवासिनाम्
クルクシェートラ、ガンガードヴァーラ、あるいはトリプシュカラで得られる帰趣も、プラバーサ・クシェートラに住する者に定められた最上の到達には及ばない。
Verse 49
तिर्यग्योनिगताः सत्त्वा ये प्रभासे कृतालयाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेपि यांति परां गतिम्
たとえ畜生の胎に生まれた衆生であっても、プラバーサに住処を定めたなら、時至って命終する時、彼らもまた最上の境地に至る。
Verse 50
तद्गुह्यं देवदेवस्य तत्तीर्थं तत्तपोवनम् । तत्र ब्रह्मादयो देवा नारायणपुरोगमाः
そこは神々の神の秘奥なる聖域、そこはティールタ(tīrtha)、そこは苦行の林(タपोवन)である。そこにブラフマーをはじめとする神々が、ナーラーヤナを先導として住し礼拝する。
Verse 51
योगिनश्च तथा सांख्या भगवंतं सनातनम् । उपासते प्रभासं तु मद्भक्ता मत्परायणाः
ヨーギンたちもサーンキヤの行者たちも、永遠なるバガヴァーンを礼拝する。さらに、我が信徒—我にのみ帰依する者—はプラバーサにおいて(主を)礼拝する。
Verse 52
अष्टौ मासान्विहारः स्याद्यतीनां संयतात्मनाम् । एके च चतुरो मासानष्टौ वा नियतं वसेत्
自制した遊行のヤティたちには、遍歴は八か月まで許される。しかしある者は、規律ある住処に四か月—あるいは八か月—定めて住すべきである。
Verse 53
प्रभासे तु प्रविष्टानां विहारस्तु न विद्यते । अत्र योगश्च मोक्षश्च प्राप्यते दुर्लभो नरैः
プラバーサ(Prabhāsa)に入った者には、もはや彷徨う余地はない。ここにおいてヨーガとモークシャ(解脱)が成就する—他所では人が得難いものなり。
Verse 54
तस्मात्प्रभासं संत्यज्य नान्यद्गच्छेत्तपोवनम् । प्रभासं ये न सेवंते मूढास्ते तमसा वृताः
ゆえに、プラバーサ(Prabhāsa)に帰依したなら、他の苦行の林へ行くべきではない。プラバーサに奉仕せぬ者は愚かにして、闇に覆われている。
Verse 55
विण्मूत्ररेतसां मध्ये संभवंति पुनःपुनः । कामः क्रोधस्तथा लोभो दंभः स्तंभोऽथ मत्सरः
不浄—糞尿と精—のただ中に、彼らは幾度も生じる:欲、怒り、貪り、偽り、驕り、そして嫉み。
Verse 56
निद्रा तंद्रा तथाऽलस्यं पैशुन्यमिति ते दश । एते रक्षंति सततं सोमेशं तीर्थनायकम्
眠り、まどろみ、怠け、そして中傷—これらが十を満たす。これらは常に、ティールタの主たるソーメーシャ(Someśa)を『守って』いる。
Verse 57
न प्रभासे मृतः कश्चिन्नरकं याति किल्बिषी । यावज्जीवं नरो यस्तु वसते कृतनिश्चयः
プラバーサ(Prabhāsa)で死ぬ罪ある者は、決して地獄に赴かないという。さらに、その聖なる誓願を固く定め、生涯そこに住する人は…
Verse 58
अग्निहोत्रैश्च संन्यासैराश्रमैश्च सुपालितैः । त्रिदंडैरेकदंडैश्च शैवैः पाशुपतैरपि
アグニホートラの祭儀によって、出離(サンニャーサ)によって、よく守られたアーシュラマの戒律によって;また三杖行者(トリダンダ)と一杖行者(エーカダンダ)、さらにシヴァ派(Śaiva)とパーシュパタ派(Pāśupata)によっても——
Verse 59
एतैरन्यैश्च यतिभिः प्राप्यते यत्फलं शुभम् । तत्सर्वं लभ्यते देवि श्रीसोमेश्वरयात्रया
これらの行者、また他の修行者たちによって得られるいかなる吉祥の果報も——女神よ、そのすべては、シュリー・ソーメーシュヴァラへの巡礼によって得られる。
Verse 61
यत्तद्योगे च सांख्ये च सिद्धांते पंचरात्रिके । अन्यैश्च शास्त्रैर्विज्ञेयं प्रभासे संव्यवस्थितम्
ヨーガによって、サーンキヤによって、シッダーンタによって、パンチャラートラによって、また他のシャーストラによって知るべきその真理は——プラバーサにおいて完全に確立している。
Verse 62
लिंगे चैव स्थितं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । तस्माल्लिंगे सदा देवः पूजनीयः प्रयत्नतः
まことに、リンガのうちに、この一切の世界—動くものと動かぬもの—が स्थापितされている。ゆえにリンガに宿る神は、常に真摯な努力をもって礼拝されるべきである。
Verse 63
ममैव सा परा मूर्तिः श्रीसोमेशाख्यया स्थिता । तेन चैषा त्मनात्मानमाराधनपरो ह्यहम्
その至上の姿はまさしく我が姿であり、「シュリー・ソーメーシャ」という名のもとに स्थापितされている。ゆえにこの顕現によって、我は我自身によって我自身の真我を礼拝することに専心する。
Verse 64
अनेकजन्मसाहस्रैर्भ्रममाणस्तु जन्मभिः । कस्तां प्राप्नोति वै मुक्तिं विना सोमेशपूजनात्
無数の生にわたり幾千の生をさまよう者よ——ソーメーシャ(Someśa)への礼拝なくして、いったい誰が解脱に至ろうか。
Verse 65
यत्किञ्चिदशुभं कर्म कृतं मानुषबुद्धिना । तत्सर्वं विलयं याति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
人のはからいのみでなされたどのような不吉の業も——聖なるソーメーシュヴァラ(Śrī Someśvara)への礼拝によって、ことごとく消え去る。
Verse 66
अनेकजन्मकोटीभिर्जंतुभिर्यत्कृतं ह्यघम् । तत्सर्वं नाशमायाति श्रीसोमेश्वरपूजनात्
生きとし生けるものが幾千万の生にわたり犯したいかなる罪も——聖なるソーメーシュヴァラ(Śrī Someśvara)への礼拝によって、すべて滅び去る。
Verse 67
तीर्थानि यानि लोकेऽस्मिन्सेव्यंते पापमोक्षिभिः । तानि सर्वाणि शुद्ध्यर्थं प्रभासे संविशंति हि
この世で罪の解放を求める者が仕えるあらゆるティールタ(聖地)は——清浄のために、ことごとくプラバーサ(Prabhāsa)へと入り込むと説かれる。
Verse 68
योऽसौ कालाग्निरुद्रस्तु प्रोच्यते वेदवादिभिः । सोऽयं भैरवनाम्ना तु प्रभासे संव्यवस्थितः
ヴェーダを説く者たちがカーラ―グニルドラ(Kālāgnirudra)と称えるその御方は——ここプラバーサ(Prabhāsa)において、バイラヴァ(Bhairava)の名で鎮まっておられる。
Verse 69
जनानां दुष्कृतं सर्वं क्षेत्रमध्ये व्यवस्थितः । भैरवं रूपमास्थाय नाशयामि सुरेश्वरि
この聖なるクシェートラのまさに中心に住し、我はバイラヴァ(Bhairava)の姿を取りて、人々のあらゆる悪業を滅する、ああ神々の女王よ。
Verse 70
जगत्सर्वं चरित्वा तु स्थितोऽहं सचराचरम् । तेन भैरवनामाहं प्रभासे संव्यवस्थितः
動くものも動かぬものも含む全宇宙を遍歴し、我はここに住処を定めた。ゆえに我はプラバーサ(Prabhāsa)において、バイラヴァ(Bhairava)の名をもって鎮まる。
Verse 71
अग्निना यत्र तप्तं तु दिव्याब्दानां चतुर्युगम् । मेघवाहनकल्पे तु तत्र लिंगं बभूव ह
神年の四ユガにわたり火によって灼かれたその地において、メーガヴァーハナ・カルパに、リンガ(Liṅga)が顕現した。
Verse 72
अग्निमीडेति वेदोक्तप्रभावः सुरसुंदरि । कालाग्निरुद्रनामा च देवैः सर्वैरुदाहृतम्
ああ天女のごとく麗しき女神よ、ヴェーダが「agnim īḍe(我は火を讃える)」と説くその威力は、諸神により「カーラ―グニルドラ(Kālāgnirudra)」の名を帯すると宣言される。
Verse 73
अग्नीशानेति देवेशि नामत्रितयमुच्यते । कल्पेकल्पे तु नामानि कथितुं नैव शक्यते । असंख्यत्वाच्च कल्पानां ब्रह्मणा च वरानने
ああ神々の主母よ、三つの御名は「アグニ(Agni)」や「イーシャーナ(Īśāna)」などとして語られる。されどカルパからカルパへ、その名々をことごとく説き尽くすことはできぬ。カルパは無数であるがゆえに、ああ麗しき面影の御方よ、梵天にさえも不可能である。
Verse 74
एवं चैव रहस्यं च महागोप्यं वरानने । स्नेहान्महत्या भक्त्या च मया ते परिकीर्तितम्
かくしてこの秘奥—きわめて秘すべき大いなる秘密を、麗しき面影の汝に—深き慈愛と篤きバクティゆえに、我は汝へと宣べ伝えた。
Verse 75
एकतस्तु जगत्सर्वं कर्म कांडे प्रतिष्ठितम् । यज्ञदानतपोहोमैः स्वाध्यायैः पितृतर्पणैः
一方において、全世界はカルマ・カーンダ(祭式行為の道)に拠って立つ—ヤジュニャ、布施、苦行(タパス)、火供(ホーマ)、ヴェーダの自習(スヴァーディヤーヤ)、そして祖霊への供養(ピトリ・タルパナ)によって。
Verse 76
उपवासैर्व्रतैः कृत्स्नैश्चांद्रायणशतैस्तथा । षड्रात्रैश्च त्रिरात्रैश्च तीर्थादिगमनैः परैः
たとえ断食と完全なるヴラタによっても、たとえ月行苦行チャーンドラーヤナを幾百と修しても、六夜・三夜の誓戒によっても、また他の勝れたティールタ巡礼などを行じても—その至高の境地は容易には得られない。
Verse 77
आश्रमैर्विविधाकारैर्यतिभिर्ब्रह्मचारिभिः । वानप्रस्थैर्गृहस्थैश्च वेदकर्मपरायणैः
また、さまざまなるアーシュラマの生—遊行の行者(ヤティ)や梵行者(ブラフマチャーリン)、林住者(ヴァーナプラスタ)や家住者(グリハスタ)—たとえヴェーダの儀礼と務めに専心していても、それによって(至境は)得られない。
Verse 78
अन्यैश्च विविधाकारैर्लोकमार्गस्थितैः शुभैः । न तत्पदं परं देवि शक्यं वीक्षयितुं क्वचित्
さらに、世の道に沿って行われる種々の吉祥なる手段によっても—おおデーヴィーよ—その至高の位は、いずこにおいても真に見得(証得)することはできない。
Verse 79
यावन्न चार्चयेद्देवि सोमेशं लिंगनायकम् । लीलया वापि तैर्द्रष्टुं तत्पदं दुर्लभं परम्
おおデーヴィーよ、リンガの主たるソーメーシャを礼拝しないかぎり、たとえあらゆる修行を尽くしても、その至上の境地を拝することはきわめて得難く、たやすくは到らぬ。
Verse 80
पूजितो यैर्जगन्नाथः सोमेशः किल भैरवः । तिर्यग्योनिगता ये तु पशुपक्षिपिपीलिकाः
宇宙の主—ソーメーシャ、まことにバイラヴァ—を礼拝した者は、たとえ畜生の胎に生まれ、獣となり鳥となり、さらには蟻となろうとも、その礼拝の功徳により引き上げられる。
Verse 83
मूर्खास्तु पण्डिताश्चापि ये चान्ये कुत्सिता भुवि । ते सर्वे मुक्तिमायांति प्रभासे ये मृताः शुभे
愚者であれ学者であれ、また世に卑しまれる者であれ、吉祥なるプラバーサにて命終する者は、ことごとく解脱に至る。
Verse 84
कालानलस्य रुद्रस्य कालराजेन चाग्निना । दग्धास्ते जन्तवः सर्वे प्रभासे ये मृताः शुभे
カーラの火、すなわちルドラの灼熱の炎と、時の王カーララージャ(ヤマ)の火とによって、吉祥なるプラバーサにて死する一切の衆生は焼き尽くされ、その束縛は灰となる。
Verse 85
दुर्ल्लभं तु मम क्षेत्रं प्रभासं देवि पापिनाम् । न तत्र लभते मृत्युं पापात्मा लोकवंदिते
されど我が聖域プラバーサは、罪ある者には得難い、世に讃えられるデーヴィーよ。そこでは罪の心を抱く者は、このクシェートラにおける解脱の死を容易には得られぬ。
Verse 86
मया दक्षिणभागे च विघ्नेशः संप्रतिष्ठितः । उत्तरे दण्डपाणिस्तु क्षेत्रमेतच्च रक्षति
我により南方にはヴィグネーシャ(Vighneśa)が安置され、北方ではダンダパーニ(Daṇḍapāṇi)がこの聖域を守護する。
Verse 87
तथान्ये गणपाः सर्वे मदाज्ञावशवर्तिनः । क्षेत्रं रक्षंति देवेशि तेषां नामानि मे शृणु
同様に、ほかのすべてのガナの首領たちも我が命に従い、この聖域を守護する。ああ、神々の女主よ、彼らの名を我より聞け。
Verse 88
महाबलस्तु चण्डीशो घंटाकर्णस्तु गोमुखः । विनायको महानादः काकवक्त्रः शुभेक्षणः । एकाक्षो दुन्दुभिश्चंडस्तालजंघस्तथैव च
プラバーサには、シヴァの強大なるガナたちがいる—マハーバラ(Mahābala)とチャンディーシャ(Caṇḍīśa)、ガンターカルナ(Ghaṇṭākarṇa)とゴームカ(Gomukha)、ヴィナーヤカ(Vināyaka)とマハーナーダ(Mahānāda)、カーカヴァクトラ(Kākavaktra)とシュベークシャナ(Śubhekṣaṇa)。さらにエカークシャ(Ekākṣa)、ドゥンドゥビ(Dundubhi)、猛きチャンダ(Caṇḍa)、そしてターラ・ジャンガ(Tāla-jaṅgha)も。
Verse 90
हस्तिवक्त्रः श्वानवक्त्रो बिडालवदनस्तथा । सिंहव्याघ्रमुखाश्चान्ये वीरभद्रादयस्तथा
ある者は象の面を、ある者は犬の面を、またある者は猫に似た面を持つ。さらに獅子や虎の面を帯びる者もあり—ヴィーラバドラ(Vīrabhadra)ら同類もまた然り。
Verse 91
विनायकं पुरस्कृत्य देव देवं कपर्द्दिनम् । एकादश तथा कोट्यो नियुतानि त्रयोदश
ヴィナーヤカ(Vināyaka)を先頭に立て、ガナたちは神々の神カパルディン(Kapardin)に随侍する—その数は十一コーティ(koṭi)と十三ニユタ(niyuta)。
Verse 92
अर्बुदं च गणानां च प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः । द्वारिद्वारि प्रचंडास्ते शूलमुद्गरपाणयः
ガナたちの大群、まさに「アルブダ」と呼ぶほどの数が、聖なるプラバーサのクシェートラに帰依して身を寄せた。門という門ごとに、彼らは凄烈に立ち、手に三叉戟と棍棒を携える。
Verse 93
प्रभासक्षेत्रं रक्षंति देवदेवस्य वै गृहम् । न कश्चिद्दुष्टबुद्ध्या तु प्रविशेदिति संस्थितिः
彼らはプラバーサ・クシェートラを守護する。そこはまさしく「神々の神(デーヴァデーヴァ)」の御住まいである。定められた掟はこうだ――邪なる意図をもって入る者は一人もあってはならない。
Verse 94
शतकोटिगणैश्चापि पूर्वद्वारि तु संवृतः । अट्टहासो गणो नाम प्रभासं तत्र रक्षति
東の門は百コーティのガナにより固く囲まれている。そこでは「アッタハーサ」と名づけられたガナが立ち、プラバーサを守護している。
Verse 95
कालाक्षो भीषणश्चंडो वृतोऽष्टादशकोटिभिः । घंटाकर्णगणो नाम दक्षिणं द्वारमाश्रितः
恐ろしく猛きカーラ―クシャは、十八コーティのガナに囲まれ、「ガンタ―カルナ」と名づく一隊として南の門に陣取っている。
Verse 96
पश्चिमद्वारमाश्रित्य स्थितवान्विष्टरो गणः । दण्डपाणिः स्थितस्तत्र देवदेवस्य चोत्तरे
西の門には「ヴィシュタラ」と呼ばれるガナが立つ。さらにその場で、神々の神の北方には「ダンダパーニ」が立っている。
Verse 97
योगक्षेमं वहन्नित्यं प्रभासे भावितात्मनाम् । भीषणाक्षस्तथैशान्यामाग्नेय्यां छागवक्त्रकः
プラバーサにて心を修めた者たちのヨーガ・クシェーマ(福祉と安穏)を常に担い、ビ―シャナークシャは北東に立つ。南東には山羊面のチャーガヴァクトラカが在す。
Verse 98
नैरृत्यां चंडनादस्तु वायव्यां भैरवाननः । नन्दी चैव महाकालो दण्डपाणिर्विनायकः
南西にはチャンダナーダ、北西にはバイラヴァーナナが在す。さらにナンディー、マハーカーラ、ダンダパーニ、そしてヴィナーヤカもまた居並ぶ。
Verse 99
एतेङ्गरक्षका मध्ये शतकोटिगणैर्वृताः । एवं रक्षंति बहवो ह्यसंख्येया गणेश्वराः
これらの守護者のただ中で、シヴァのガナが幾百コーティに囲み立てる。かくして数え尽くせぬガナの主たちもまた、絶えず見守り護る。
Verse 100
कलिकल्मषसंभूत्या येषां चोपहता मतिः । न तेषां तद्भवेद्गम्यं स्थानमर्धेन्दुमौलिनः
カリの世に生じた罪垢によって知性を打ち砕かれた者は、頭に半月を戴く主の聖なる住処に、まことには到り得ない。
Verse 101
गंधर्वैः किन्नरैर्यक्षैरप्सरोभिस्तथोरगैः । सिद्धैः संपूज्य देवेशं सोमेशं पापनाशनम्
ガンダルヴァ、キンナラ、ヤクシャ、アプサラス、ナーガ、そしてシッダたちは、罪を滅する神々の主—ソーメーシャ—を礼拝し奉る。
Verse 102
अन्तर्धानं गतैर्नित्यं प्रभासं तु निषेव्यते । सप्तलोकेषु ये सन्ति सिद्धाः पातालवासिनः । प्रदक्षिणं ते कुर्वंति सोमेशं कालभैरवम्
プラバーサは、常に姿を隠して行き来する者たちによって礼拝され続ける。七つの界にわたりパーターラ(地下界)に住むシッダたちは、力強きカーラバイラヴァたるソーメーシャの周りをプラダクシナー(右繞)して巡礼する。
Verse 103
पृथिव्यां यानि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । लाकुलिं भारभूतिं च आषाढिं दण्डमेव च
地上にあるいかなる聖なるティールタ(聖地)と功徳の宿る霊場も—ラークリー、バーラブーティー、アーシャーディー、そしてダンダをも含め—
Verse 104
पुष्करं नैमिषं चैव अमरेशं तथापरम् । भैरवं मध्यमं कालं केदारं कणवीरकम्
—プシュカラ、ナイミシャ、アマレーシャなど、さらにバイラヴァ、マディヤマ、カーラ、そしてケーダーラとカナヴィーラカ—
Verse 105
हरिचंद्रस्तु शैलेशस्तथा वस्त्रांतिकेश्वरः । अट्टहासं महेन्द्रं च श्रीशैलं च गया तथा
—ハリチャンドラ、シャイレーシャ、そしてヴァストラーンティケーシュヴァラ;アッタハーサ、マヘーンドラ;シュリーシャイラ、さらにガヤー—
Verse 106
एतानि सर्वतीर्थानि देवं सोमेश्वरं प्रभुम् । प्रदक्षिणं प्रकुर्वंति तत्र लिंगं स्तुवंति च
これらすべてのティールタは、主なる神ソーメーシュヴァラの周りをプラダクシナー(右繞)し、そこでリンガをも讃嘆する。
Verse 107
ब्रह्मा जनार्दनश्चान्ये ये देवा जगति स्थिताः । अग्निलिंगसमीपस्थाः संध्याकाले स्तुवंति च
梵天ブラフマー、ジャナールダナ、そして世に住まう他の神々は――アグニ・リンガの傍らに立ち――黄昏(サンディヤー)の時に讃歌を捧げる。
Verse 108
षष्टिकोटिसहस्राणि षष्टिकोटिशतानि च । सर्वे सोमेश्वरं यांति माघकृष्णचतुर्द्दशीम्
六十コーティの千、また六十コーティの百――そのすべてが、マーガ月の黒分(クリシュナ・パクシャ)第十四日(チャトゥルダシー)にソーメーシュヴァラへ赴く。
Verse 109
तस्मिन्काले च यो दद्यात्सोमेशे घृतकम्बलम्
その吉祥の時、ソーマの主ソーメーシャに「グリタ・カンバラ」と名づけられる供物を捧げる者は、大いなる功徳を得る。
Verse 110
घृतं रसं तिलान्दुग्धं जलं चंद्राधिवासितम् । एकत्र कृत्वा काश्मीरमित्येतद्घृतकंबलम्
ギー(ghṛta)、甘き精髄、胡麻、乳、そして月光により清められた水――これらを一つに合わせ、さらにカाशミーラ(kāśmīra、サフラン)を加えたものが「グリタ・カンバラ」の供物である。
Verse 111
शिवरात्र्यां तु कर्त्तव्यमेतद्गोप्यं मम प्रियम् । एवं कृते च यत्पुण्यं गदितुं तन्न शक्यते
この行はシヴァラートリー(Śivarātri)の夜に修すべし。これは秘儀にして、我が愛するところである。かく行えば、生ずる功徳は言葉に尽くしがたい。
Verse 112
तत्र दक्षिणभागे तु स्वयं भूतविनायकम् । प्रथमं पूजयेद्देवि यदीच्छेत्सिद्धिमात्मनः
そこでは南方において、みずから現前するブートヴィナー ヤカをまず礼拝すべきである。おお女神よ、己が成就(シッディ)を望むなら。
Verse 113
ऊषराणां च सर्वेषां प्रभासक्षेत्रमूषरम् । पीठानां चैव पीठं च क्षेत्राणां क्षेत्रमुत्तमम् । सन्देहानां च सर्वेषामयं संदेह उत्तमः
あらゆる聖なるウーシャラの中で、プラバーサ・クシェートラは最上のウーシャラである。あらゆるピータの中で、それはまさにピータであり、あらゆる聖地の中で、最勝のクシェートラである。さらに、あらゆる疑いの中で、この疑いこそ第一(ここで解かれるべき)である。
Verse 114
ये केचिद्योगिनः संति शतकोटिप्रविस्तराः । तेषां क्षेत्रे प्रभासे तु रतिर्न्नान्यत्र कुत्रचित्
いかなるヨーギーたちがいようとも—百コーティにまで遍在していようとも—彼らの真の歓喜はただプラバーサのクシェートラにのみあり、他のいずこにもない。
Verse 115
लिंगादीशानभागे तु संस्थिता सुरसुन्दरि
おお天界の麗人よ、彼女はそこに、リンガのイーシャーナ(北東)の方に鎮まっている。
Verse 116
मया या कथिता तुभ्यमुमा नाम कला शुभा । सा सती प्रोच्यते देवि दक्षस्य दुहिता पुरा
わたしが汝に語った吉祥なる神聖の分(カラー)、名をウマーというものは――おお女神よ――サティーと称される。かつてダクシャの娘であったからである。
Verse 117
दक्षकोपाच्छरीरं तु संत्यज्य परमा कला । हिमवंतगृहे जाता उमानाम्ना च विश्रुता
ダクシャの怒りによって、その至高の神的分霊は身を捨て、ついでヒマヴァットの家に生まれ、ウマーの名で世に知られた。
Verse 118
तेन देवि त्वया सार्द्धं तत्रस्था वरदाः स्मृताः । नवकोट्यस्तु चामुंडास्तस्मिन्क्षेत्रे स्थिताः स्वयम्
それゆえ、女神よ、あなたとともに彼女らはそこに住し、願いを授ける者として憶念される。まことに、その聖なるクシェートラには九コーティのチャームンダーが自ら鎮座している。
Verse 119
चैत्रे मासि सिताष्टम्यां तत्र त्वां यदि पूजयेत् । एक विंशतिजन्मानि दारिद्र्यं तस्य नो भवेत्
チャイトラ月の白分の第八日(シタ・アシュタミー)に、そこで(プラバーサにて)あなたを礼拝する者があれば、その信者は二十一生にわたり貧困に遭わない。
Verse 120
अमा सोमेन संयुक्ता कदाचिद्यदि लभ्यते । तस्यां सोमेश्वरं दृष्ट्वा कोटियज्ञफलं लभेत्
もし新月日(アマーヴァスヤー)がソーマ(月)と合する時があれば、その折にソーメーシュヴァラを拝観するだけで、千万の供犠(ヤジュニャ)の果報を得る。
Verse 121
एतत्क्षेत्रं महागुह्यं सर्वपातकनाशनम् । रुद्राणां कोटयो यत्र एकादश समासते
このクシェートラは至極の秘奥にして、あらゆる罪を滅する。ここには十一のルドラが住し、まことにコーティ(無数)の群として集う。
Verse 122
द्वादशात्र दिनेशानां वसवोऽष्टौ समागताः । गन्धर्वयक्षरक्षांसि असंख्याता गणेश्वराः
そこには十二のアーディティヤと八柱のヴァスが集い、ガンダルヴァ、ヤクシャ、ラークシャサも उपस्थितし、さらに数えきれぬほどのガナの主たちの群れもまた在る。
Verse 123
उमापि तत्र पार्श्वस्था सर्वदेवैस्तु संस्तुता । नन्दी च गणनाथो यो देवदेवस्य शूलिनः
ウマーもまたその御傍らに立ち、あらゆる神々に讃えられている。さらにナンディーも—神々の神、三叉戟を執るシュ―リンのガナたちの長である。
Verse 124
महाकालस्य ये चान्ये गणपाः संति पार्श्वगाः । गंगा च यमुना चैव तथा देवी सरस्वती
またマハーカーラに仕える他のガナの従者たちも、近くに立っている。さらにガンガーとヤムナー、そして女神サラスヴァティーもまたそこに在る。
Verse 125
अन्याश्च सरितः पुण्या नदाश्चैव ह्रदास्तथा । समुद्राः पर्वताः कूपा वनस्पतय एव च
ほかの聖なる流れや諸河もそこにあり、湖もまた在る。海原、山々、井戸、そして聖なる樹木や草木に至るまで、ことごとく集う。
Verse 126
स्थावरं जंगमं चैव प्रभासे तु समागतम् । अन्ये चैव गणास्तत्र प्रभासे संव्यवस्थिताः
プラバーサには、不動のものも動くものも、万有が集い来たる。さらに多くの他のガナたちも、プラバーサに陣取り、そこに住している。
Verse 127
न मया कथिताः सर्व उद्देशेन क्वचित्क्वचित् । भक्त्या परमया युक्तो देवदेवि विनायकम् । तृतीयं पूजयेत्तत्र वांछेत्क्षेत्रफलं यदि
わたしはすべてを語り尽くしたのではなく、ところどころに示したにすぎない。至上のバクティを具えた者は、女神よ、聖域の完全な果報を望むなら、そこで月の第三日(ティティ)にヴィナーヤカを礼拝すべきである。
Verse 128
द्वादशैवं तथा चाष्टौ चत्वारिंशच्च कोटयः । नदीनामग्नितीर्थस्य द्वारे तिष्ठंति भामिनि
かくして、十二、また八、さらに四十コーティに及ぶ諸河が、麗しき者よ、アグニティールタの門前に立ち並ぶ。
Verse 129
निर्माल्यलंघनं किंचिदज्ञाताद्यदि वै कृतम् । तत्सर्वं विलयं याति अग्नितीर्थस्य दर्शनात्
たとえ知らずに、ニルマーリヤ(供物の聖なる残り)を踏み越えるなどの些細な過ちを犯したとしても、アグニ・ティールタを拝見するだけで、それらはすべて消え去る。
Verse 131
ये चांतरिक्षे भुवि ये च देवास्तीर्थानि वै यानि दिगंतरेषु । क्षेत्रं प्रभासं प्रवरं हि तेषां सोमेश्वरं देवि तथा वरिष्ठम्
虚空に、また地上に住まうすべての神々、そして四方に存するあらゆるティールタの中で、女神よ、プラバーサは最勝の聖地であり、ソーマナータ(ソーメーシュヴァラ)もまた同様に至高である。
Verse 132
ये चांडजाश्चोद्भिजाश्चैव जीवाः सस्वेदजाश्चैव जरायुजाश्च । देवि प्रभासे तु गतासवोऽथ मुक्तिं परं यांति न संशयोऽत्र
女神よ、卵生・芽生・湿生・胎生のいかなる生きものも、プラバーサにおいて命を終えるなら、その後、最高の解脱(モークシャ)に至る。これに疑いはない。
Verse 133
इति निगदितमेतद्देवदेवस्य चित्रं चरितमिदमचिंत्यं देवि ते शंकरस्य । कलिकलुषविदारं सर्वलोकोऽपि यायाद्यदि पठति शृणोति स्तौति नित्यं य इत्थम्
かくして、女神よ、神々の神シャンカラの、驚くべき不可思議なる聖なる事跡が宣べられた。これはカリの時代の穢れを打ち砕く。常にこれを読誦し、聴聞し、讃嘆する者は、このようにして衆生を霊的善へと導く。
Verse 989
भूमिदंडश्च चंडश्च शंकुकर्णश्च वैधृतिः । तालचण्डो महातेजा विकटास्यो हयाननः
ブーミダンダ、チャンダ、シャンクカルナ、ヴァイドリティ、偉大なる光輝をもつターラ・チャンダ、ヴィカターシヤ、そしてハヤーナナ——これらの名が挙げられる。