
本章は、イーシュヴァラがマハーデーヴィーに説く教理を、巡礼と儀礼の行程としてまとめたものである。まずプラバーサにあるケーダーラのリンガが示される。これは自現(svayaṃbhū)でシヴァに愛され、ビーਮੇーシュヴァラの近くに鎮まる。前のユガではルドレーシュヴァラと呼ばれ、ムレッチャとの接触を恐れて隠没・沈潜したのち、地上では「ケーダーラ」として知られるようになったという。 ついで修行法が説かれる。塩の海で沐浴し、さらにパドマカのティールタ/クンダで沐浴してから、ルドレーシャとケーダーラを礼拝する。とりわけチャトゥルダシーの日と、シヴァラートリに一夜を通して目覚めて守夜する(ekaprajāgara)ことが、最上の功徳として強調される。長い説話では、王シャシャビンドゥが明半月のチャトゥルダシーにプラバーサへ来て、仙人たちがジャパとホーマに励むのを見、ソムナータを礼拝し、ケーダーラへ赴いてジャーガラナを行う。チャヤヴァナ、ヤージュニャヴァルキヤ、ナーラダ、ジャイミニらに問われると、王は前生を語る。飢饉の折にシュードラとしてラーマ・サラスで蓮を摘み、売れずにいたところ、遊女アナンガヴァティーが導く वृद्ध/ルドレーシュヴァラ・リンガのシヴァラートリ守夜に遭遇し、食が得られぬままの「意図せぬ斎戒」、沐浴、蓮の供養、夜通しの守夜によって来世の王権を得、因縁の記憶も保ったのである。 結びに果報(phala)が述べられ、このリンガの礼拝は重罪を滅し、人の目的の全てを授けるとされる。同じ守夜の功徳により、アナンガヴァティーもまた昇ってアプサラスとなった。
Verse 1
ईश्वर उवाच । अथ संपूज्य विधिना देवदेवं कपर्द्दिनम् । ततो गच्छेन्महादेवि लिगं केदारसंस्थितम्
イーシュヴァラは言った。「定められた作法により、 देवदेव カパルッディン(シヴァ)を正しく供養し終えたなら、マハーデーヴィよ、ケーダーラとして安置されたリンガへ赴くべし。」
Verse 2
तस्यैवाग्नेयभागस्थं भीमेश्वरसमीपगम् । स्वयंभूतं महादेवि कल्पलिंगं मम प्रियम्
「まさにその地の東南の方角、ビーメーシュヴァラの近くに、マハーデーヴィよ、自ずから顕れたリンガがある—我が愛するカルパ・リンガである。」
Verse 3
मया संपूजितं देवि वृद्धिलिंग महाप्रभम् । निराहारस्तु यस्तत्र करोत्येकं प्रजागरम्
「デーヴィよ、威光あふれる大いなるヴリッディ・リンガは、我により供養されてきた。そこで断食し、一夜の徹夜の守夜を行う者は……」
Verse 4
चतुर्दश्यां विशेषेण तस्य लोकाः सनातनाः । रुद्रेश्वरेति देवस्य त्वासीन्नाम पुरा युगे
とりわけ月の第十四日(チャトゥルダシー)には、彼の諸世界は永遠である。はるかな古のユガにおいて、この神の名は「ルドレーシュヴァラ」であった。
Verse 5
तिष्येस्मिंस्तु पुनः प्राप्ते म्लेच्छस्पर्शभयातुरः । अस्मिंल्लिंगे लयं यातः केदारश्चाब्धिसंनिधौ
しかしティシャ(Tiṣya)の時期が再び到来すると、ケーダーラはムレッチャとの接触を恐れて心乱れ、海辺にあるこのリンガの中へと融け入り、帰滅した。
Verse 6
तेन केदारनामेति तस्य ख्यातं धरातले । माघे मासि यताहारः स्नात्वा तु लवणोदधौ
それゆえ地上では「ケーダーラ」の名で知られるようになった。マーガ月には食を慎み、塩の大海に沐浴して……
Verse 7
पद्मके तु महाकुंडे मध्येस्य लवणांभसः । रुद्रेशाद्दक्षिणे भागे धनुषां दशके स्थिते
大いなるパドマカの池、これらの塩水のただ中にて、ルドレーシャより南方、十ダヌ(弓の長さ十)ほど離れた所に……
Verse 8
स्नात्वा विधानतो देवि रुद्रेशं चार्चयिष्यति । सम्यक्केदारया त्रायाः फलं तस्य भविष्यति
おおデーヴィーよ、作法に従って沐浴したのち、ルドレーシャを礼拝すべきである。そうすれば、ケーダーラの救済の恩寵(トラー)の完全な果がその者に授けられる。
Verse 9
ब्रह्महत्यादिपापानां पूजनान्नाशनं महत् । अथ तस्यैव देवस्य इतिहासं पुरातनम्
礼拝は、ブラフマハティヤーなどの罪を大いに滅する。いま、その同じ神の古き由来を語ろう。
Verse 10
सर्वकामप्रदं नृणां कथ्यते ते सुरप्रिये । आसीद्राजा पुरा देवि शशबिंदुरिति श्रुतः
神々に愛されし者よ、人々にあらゆる願いを授けることが汝に語られる。昔、デーヴィーよ、シャシャビンドゥと聞こえた王がいた。
Verse 11
सार्वभौमो महीपालो विपक्षगणसूदनः । कलिद्वापरयोः संधौ सभूतः पृथिवीपतिः
彼は普遍の覇王、地を護る王にして、敵軍の群れを討ち滅ぼす者であった。ドヴァーパラとカリの両時代の境に、その地上の王は現れた。
Verse 12
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी
その妃は貞淑にして、命にも勝って尊い人であった。彼女は女神でもなく、ガンダルヴィーでもなく、アスリーでもなく、ナーガの乙女でもなかった。
Verse 13
तादृग्रूपा वरारोहे यथाऽस्य शुभलोचना । तस्य हेममयं पद्मं शतपत्रं मनोरमम्
おお、麗しき腰の女よ、彼女の姿はそのようで、吉祥なる眼をたたえていた。さらに彼は、百弁を具えた、心を喜ばせる黄金の蓮華を有していた。
Verse 14
खेचरं वेगि नित्यं च तस्य राज्ञो महात्मनः । स तेन पर्यटंल्लोकान्सर्वान्देवि स्वकामतः
その偉大なる王には、天空を行く乗り物があり、迅速で常に備わっていた。それによって、ああデーヴィーよ、彼は望むままにあらゆる世界を巡った。
Verse 15
एकदा फाल्गुने मासि शुक्लपक्षे वरानने । चतुर्द्दश्यां तु संप्राप्तः प्रभासक्षेत्रमुत्तमम्
あるとき、パールグナ月の白分(明るい半月)に、ああ麗しき面影の者よ、月の十四日に、彼は最勝の聖地プラバーサへ到着した。
Verse 16
अथापश्यदृषीन्सर्वाञ्छ्रीसोमेशपुरःस्थितान् । रात्रौ जागरणार्थाय जपहोमपरायणान्
そのとき彼は、聖なる都ソーメーシュヴァラの前に居並ぶすべての聖仙たちを見た。彼らは夜の覚醒(ジャーガラ)を志し、ジャパとホーマに専心していた。
Verse 17
स दृष्ट्वा सोमनाथं तु प्रणिपत्य विधानतः । पूजयामास सर्वां स्तान्यथार्हं भक्तिसंयुतः
ソーマナータ(Somanātha)を拝して、彼は作法どおりに伏して礼拝した。信愛(バクティ)に満ち、ふさわしい形で彼らすべてを供養し敬った。
Verse 18
ततः केदारमासाद्य संस्नाप्य विधिवत्प्रिये । पूजयित्वा विचित्राभिः पुष्पमालाभिरीश्वरम्
それからケーダーラ(Kedāra)に至り、愛しき者よ、定められた作法により(主を)沐浴させた。さらに、妙なる花鬘をもって自在天(イーシュヴァラ)を供養した。
Verse 19
नैवेद्यैर्विविधैर्वस्त्रैर्भूषणैश्च मनोहरैः । ततोऽत्र कारयामास जागरं सुसमाहितः
彼は種々のナイヴェーディヤ(食供)と衣、そして心を喜ばせる装身具によって礼拝を荘厳し、ついで心をよく統一して、その地で夜通しの覚醒の行(ジャーガラ)を行わせた。
Verse 20
ततस्ते मुनयः सर्वे कुतूहलसमन्विताः । च्यवनो याज्ञवल्क्यश्च शांडिल्यः शाकटायनः
その後、好奇心に満ちたすべての聖仙たち—チャヴァナ、ヤージュニャヴァルキヤ、シャーンディリヤ、シャーカターヤナ—がそこに集い来た。
Verse 21
रैभ्योऽथ जैमिनिः क्रौंचो नारदः पर्वतः शिलः । मार्कंडं पुरतः कृत्वा जग्मुस्तस्य समीपतः
ついでライビヤ、ジャイミニ、クラウンチャ、ナーラダ、パルヴァタ、シラは、マールカンデーヤを先頭に立てて、彼のもとへ赴き近づいた。
Verse 22
चक्रुः कथाः सुविचित्रा इतिहासानि भूरिशः । कीर्त्तयंतः स्थितास्तत्र पप्रच्छू राजसत्तमम्
彼らは趣深い数々の物語と多くの古伝を語り、そこに留まりつつそれらを称え唱えながら、王の中の最勝者に問いかけた。
Verse 23
ऋषय ऊचुः । कस्मात्सोमेश्वरं देवं परित्यज्य नराधिप । केदारस्य पुरोऽकार्षीर्जागरं तद्ब्रवीहि नः । नूनं वेत्सि फलं चास्य लिंगस्य त्वं महोदयम्
仙人たちは言った。「おお人々の王よ、なぜソーメーシュヴァラ神を離れ、ケーダーラの御前で夜通しの覚醒(ジャーガラ)を行ったのか。われらに語り給え。まことに高貴なる御方よ、このリンガを礼拝する果報をあなたは知っておられるに違いない。」
Verse 24
राजोवाच । शृण्वंतु ब्राह्मणाः सर्वे अन्यदेहोद्भवं मम । पुराऽहं शूद्रजातीय आसं ब्राह्मणपूजकः
王は言った。「すべてのブラーフマナよ、我が前の身よりの物語を聞け。かつて我はシュードラの生まれであったが、ブラーフマナを敬い供養することに篤かった。」
Verse 25
सौराष्ट्रविषये शुभ्रे धनधान्यसमाकुले । अथ कालांतरे तत्र अनावृष्टिरभूद्द्विजाः
清らかで麗しいサウラーシュトラの国は財と穀に満ちていたが、やがて時が移り、ああ二度生まれの者たちよ、そこに旱魃が起こり、雨が降らなくなった。
Verse 26
ततोऽहं क्षुधयाविष्टः प्रभासं क्षेत्रमास्थितः । अथापश्यं सरः शुभ्रं हरिणीमूलसंस्थितम्
それから飢えに苦しみ、私は聖なるプラバーサのクシェートラに身を寄せた。そこで、雌鹿の寄る根元の近くに、白く輝く池を見た。
Verse 27
तच्च रामसरोनाम पद्मिनीषण्डमंडितम् । क्षीरोदांबुधिसंकाशं दृष्ट्वा स्नातः क्लमान्वितः
その池は「ラーマサラス」と名づけられ、蓮の群れにより飾られていた。乳海のごとく輝くのを見て、疲れながらも私はそこで沐浴した。
Verse 28
संतर्प्य च पितॄन्देवान्पीत्वा स्वच्छमथोदकम् । ततोऽहं भार्यया प्रोक्तो गृहाणेमान्सरोरुहान्
祖霊(ピトリ)と神々を供養して満たし、澄んだ水を飲んだのち、妻は私に言った。「この蓮華を取りなさい。」
Verse 29
एतत्समीपतो रम्यं दृश्यते स्थानमुत्तमम् । विक्रीणीमोऽत्र गत्वा तु येन स्याद्भोजनं विभो
この近くに、麗しく最上の場所が見えております。主よ、そこへ赴き、この蓮華を売って食を得ましょう。
Verse 30
अथावतीर्य सलिलं गृहीतानि मया द्विजाः । कमलानि सुभू रीणि प्रस्थितश्च पुरं प्रति
それから水に降り、ああ二度生まれの方々よ、私は見事な蓮華を多く摘み取り、町へ向けて出立した。
Verse 31
तत्र गत्वा च रथ्यासु चत्वरेषु त्रिकेषु च । प्रफुल्लकमलान्येव क्रेतुं वै मुनिसत्तमाः
そこに至り、ああ最勝の聖仙たちよ、私は通りや広場、三つ辻を巡り、ただ満開の蓮華を買い求める者を探した。
Verse 32
न कश्चित्प्रति गृह्णाति अस्तं प्राप्तो दिवाकरः । प्रासादं कंचिदासाद्य सुप्तोहं सह भार्यया
誰も受け取ろうとしなかった。日はすでに没していたからである。そこで私はある邸宅にたどり着き、妻とともに横たわって眠った。
Verse 33
तत्र सुप्तस्य मे बुद्धिः श्रुत्वा गीतध्वनिं तदा । समुत्पन्ना सभा र्यस्य क्षुधार्तस्य विशेषतः । नूनं जागरणं ह्येतत्कस्मिंश्चिद्विबुधालये
そこで眠っていると、歌の響きを聞いて心がふと揺り動かされた。妻とともに—とりわけ飢えに苦しんでいたゆえ—「きっとこれは、いずこかの神殿における夜の जागरण(ジャーガラナ)、すなわち徹夜の礼拝であろう」と思った。
Verse 34
सरोरुहाणि चादाय व्रजाम्यत्र सुरालये । यदि कश्चित्प्रगृह्णाति प्राणयात्रा ततो भवेत्
「この蓮華を携えて、ここなる神々の御殿へ参ろう。もしそこで誰かが受け取り、あるいは助けてくれるなら、われらの生計—命を支える糧—は確かなものとなる。」
Verse 35
अथोत्थाय समायातो ह्यत्राहं मुनिपुंगवाः । अपश्यं लिंगमेतत्तु पूजितं कुसुमैः शुभैः
それから私は起き上がり、ここへ参りました。おお、牟尼の中の最勝者よ。私はこのまさにリンガを見ました。吉祥なる花々によって供養されておりました。
Verse 36
रुद्रेश्वराभिधमिदं वृद्धलिंगं स्वयंभुवम् । वेश्यानंगवतीनाम्नी शिवरात्रिपरायणा
この自ずから顕れた古きリンガは、ルドレーシュヴァラと名づけられる。アナンガヴァティーという名の遊女が、シヴァラートリの行を篤く守り、ここで礼拝した。
Verse 37
जागर्त्ति पुरतस्तस्य गीतनृत्योत्सवादिना । ततः कश्चिन्मया दृष्टः किमेतद्रात्रिजागरम्
そのリンガの御前で、彼女は歌と舞と祝祭をもって夜通し目覚めていた。やがて私はある者を見て問うた。「この夜の जागरण(夜通しの覚醒)は何であるか。」
Verse 38
केयं स्त्री दृश्यतेऽत्यर्थं गीतनृत्योत्सवे रता । सोऽब्रवीच्छिवधर्मोक्ता शिवरात्रिः सुधर्मदा
「この女は誰で、かくも歌と舞の祭りに心を尽くしているのか。」彼は答えた。「これはシヴァのダルマに説かれるシヴァラートリであり、真の正法を授けるものだ。」
Verse 39
तां चानंगवतीनाम्नी वेश्येयं धर्मसंयुता । जागर्त्ति परमं श्रेयः शिवरात्रिव्रतं शुभम्
彼女はアナンガヴァティーという名の遊女でありながら、ダルマに具わっている。夜を徹して覚醒し、吉祥なるシヴァラートリーの誓戒によって最高の善を求める。
Verse 40
शिवरात्रिव्रतं ह्येतद्यः सम्यक्कुरुते नरः । न स दुःखमवाप्नोति न दारि द्र्यं न बंधनम्
まことに、このシヴァラートリーの誓戒を正しく修する者は、悲しみに落ちず、貧窮にも、束縛にも至らない。
Verse 41
दुष्टं चारिष्टयोगं वा न रोगं न भयं क्वचित् । सुखसौभाग्यसंपन्नो जायते सत्कुले नरः
邪なる影響も不吉な合(ヨーガ)もなく、病もなく、いかなる恐れも決して彼を悩ませない。安楽と吉祥に満ち、男は善き名門に生まれる—これぞプラバーサの栄光に説かれる果報である。
Verse 42
तेजस्वी च यशस्वी च सर्वकल्याणभाजनम् । भवेदस्य प्रसादेन एवमाहुर्मनीषिणः
その慈しみの御加護によって、人は光輝と名声を得、あらゆる吉祥を受ける器となる—かく賢者たちはこの聖なる偉大さを讃えて語る。
Verse 43
राजोवाच । अथ मे बुद्धिरुत्पन्ना तद्व्रतं प्रति निश्चला । चिंतितं मनसा ह्येतन्मयाब्राह्मणसत्तमाः
王は言った。「そのとき、あの誓戒に向けて、揺るぎなく堅固な決意が我が内に生じた。まことにこのことを心中にて思惟したのだ、ああ最勝のバラモンたちよ。」
Verse 44
अन्नाभावान्ममोत्पन्न उपवासो बलाद्यतः । तदहं पद्मके तीर्थेस्नात्वा च लवणांभसि
食が欠けていたため、避けがたく我に断食が起こった。そこで私はパドマカ・ティールタにて沐浴し、さらに海の塩の水にも身を浄めた。
Verse 45
एतैः सरोरुहैर्देवं पूजयामि महेश्वरम् । ततो मया सभार्येण रुद्रेशः संप्रपूजितः
これらの蓮華をもって、我は神なるマヘーシュヴァラを礼拝する。ついで我は妻とともに、ルドレーシャをしかるべく供養し奉った。
Verse 46
पद्मैश्च भक्तियुक्तेन सभार्येण विशेषतः । जाग्रत्स्थितस्तु देवाग्रे तां रात्रिं सह भार्यया
さらに蓮華を捧げ、信愛に満ち、とりわけ妻とともに、我は神前にてその夜を通して目覚めて立ち続け、彼女と共に過ごした。
Verse 47
ततः प्रभातसमय उदिते सूर्यमण्डले । सा वेश्या मामुवाचेदं कलधौतपलत्रयम्
やがて暁、日輪が昇ると、その遊女は我にこう告げた。「これは精錬された黄金三パラでございます……」
Verse 48
गृहाणमूल्यं पद्मानां न गृहीतं मया हि तत् । सात्त्विकं भावमास्थाय सभार्येण द्विजोत्तमाः
「蓮華の代価をお受け取りください」—しかし我はそれを受け取らなかった。サットヴァの清らかな心に住し、我は妻とともに、ああ二度生まれの最勝者よ、その意志の清浄を保った。
Verse 49
ततो भिक्षां समाहृत्य प्राणयात्रा मया कृता । कालेन महता प्राप्तः कालधर्मं मुनीश्वराः
それから托鉢の施しを集めて命の旅を支えた。長い時を経て、時の法—すなわち死—に至った、ああ賢者の主たちよ。
Verse 50
इयं मे दयिता साध्वी प्राणेभ्योऽपि गरीयसी । मम देहं समादाय प्रविष्टा हव्यवाहनम्
このわが愛妻は、貞淑にして命よりも尊く、わが身を抱き取り、聖なる火(葬送の炎)へと入った。
Verse 51
तत्प्रभावादहं जातः सर्वभौमो महीपतिः । जातिस्मरः सभार्यस्तु सत्यमेतद्द्विजोत्तमाः
その聖なる行の威力により、我は地上を治める普遍の王として生まれ、妻とともに前生の記憶(ジャーティスマラ)をも保った。これは真実である、ああ最勝の二度生まれた者たちよ。
Verse 52
एतस्मात्कारणादस्य भक्तिर्लिंगस्य चोपरि । मम नित्यं सभार्यस्य सत्यमेतद्ब्रवीमि वः
このゆえに、我が信愛は常にこのリンガに定まり、妻とともに日々これを護持し供養する。汝らに真実として告げる。
Verse 53
मया क्रियाविहीनेन भक्तिबाह्येन सत्तमाः । व्रतमेतत्समाचीर्णं तस्येदं सुमहत्फ लम्
ああ高徳の人々よ、正しい儀礼を欠き、真の信愛にも乏しいこの我でさえ、この誓戒(ヴラタ)を修した。その果報はかくも甚大である。
Verse 54
अधुना भक्तियुक्तस्य यथोपकरणान्मम । भविष्ये यत्फलं किंचिन्नो वेद्मि च मुनीश्वराः । येन सोमेशमुत्सृज्य अत्राहं भक्ति तत्परः
今や私は信愛(バクティ)に結ばれ、相応の供養の手立ても備えておりますが、未来にいかなるさらなる果報が生ずるのかは存じませぬ、聖仙の中の主たちよ——ソーメーシュヴァラさえ離れ、この地にて一心に帰依し奉っているゆえです。
Verse 55
ईश्वर उवाच । एवं श्रुत्वा तु ते विप्रा विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । साधुसाध्विति जल्पंतो राजानं संप्रशंसिरे
イーシュヴァラは言われた。これを聞いたそのバラモンたちは、驚きに目を見開き、「善きかな、善きかな」と口々に唱えつつ、王を大いに讃嘆した。
Verse 56
पूजयामासुरनिशं लिंगं तत्र स्वयंभुवम् । ततोऽसौ पार्थिवश्रेष्ठो लिंगस्यास्यप्रसादतः । संसिद्धिं परमां प्राप्तो दुर्ल्लभां त्रिदशैरपि
彼らはそこで、自ずから顕れた自生のリンガ(スヴァヤンブー)を絶え間なく供養した。するとその最勝の王は、このリンガの恩寵によって、神々でさえ得難い至上の成就を得た。
Verse 57
सा च वेश्या भगवती शिवरात्रिप्रभावतः । तस्य लिंगस्य माहात्म्याद्रंभानामाप्सराऽभवत्
またその遊女は、シヴァラートリの霊験によって光り輝く神性を帯び、さらにそのリンガの大いなる威徳により、ランバーのごときアプサラーとなった。
Verse 58
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तल्लिंगं पूजयेद्बुधः । धर्मकामार्थमोक्षं च यो वांछत्यखिलप्रदम्
ゆえに賢者は、あらゆる努力をもってそのリンガ—一切を授ける御方—を礼拝すべきである。法(ダルマ)、欲(カーマ)、利(アルタ)、そして解脱(モークシャ)を願うならば。