Adhyaya 37
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

第37章は対話形式で展開し、女神がイーシュヴァラに、プラバーサにおいてソーメーシュヴァラに結びつけて「カンカナ(腕輪)」を海へ投じる儀礼の理由と霊験を問う。女神はマントラ、ヴィディ(作法)、時期、そして先例となる物語を詳しく求める。 イーシュヴァラはプラーナ的な譬話で答える。ブリハドラタ王と徳高い王妃インドゥマティーが聖仙カンヴァを歓待し、ダルマの説示の後、カンヴァは王妃の前生を明かす。彼女はかつて貧しいアービーリーの女で、五人の夫とともにソーメーシュヴァラへ赴き、海で沐浴中に波に呑まれて黄金の腕輪を失い、その後に死して王家に再生したという。 カンヴァは、今生の繁栄は大いなる誓戒(vrata)や苦行(tapas)、布施(dāna)によるのではなく、腕輪の出来事とそのティールタの場所固有の果報に由来すると説く。こうして腕輪儀礼の「果」が知られ、ソーメーシュヴァラの塩の海で沐浴した後に毎年行われ、罪を滅する(pāpa-nāśana)とともに一切の願いを授ける(sarva-kāma-prada)と讃えられる。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । किमर्थं कंकणं देव क्षिप्यते लवणांभसि । तस्या पुण्यं न पूर्वोक्तं यथावद्वक्तुमर्हसि

女神は言われた。「いかなる理由により、主よ、腕輪(カンカナ)は塩の海へ投げ入れられるのですか。その功徳は先に説かれておりません。どうか真実のままに、正しくお語りください。」

Verse 2

के मंत्राः किं विधानं तत्कस्मिन्काले महत्फलम् । किं पुराभूच्च तद्वृत्तं भगवन्कंकणाश्रितम्

「いかなる真言を唱え、いかなる作法を行い、いつ修すれば大いなる果報を得るのか。さらに、そのカンカナ(腕輪)にまつわる古き由来はいかなるものか、福徳なる主よ。」

Verse 3

ईश्वर उवाच । आसीत्पुरा महीपालो बृहद्रथ इति श्रुतः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी नाम्ना चेंदुमती प्रिया

イーシュヴァラは語った。「昔、ブリハドラタ(Bṛhadratha)と名高い王がいた。その愛しき妃は、貞淑なるインドゥマティー(Indumatī)という名の女性であった。」

Verse 4

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च किंनरी । तादृग्रूपा महादेवि यादृशी सा सुमध्यमा

「彼女は女神でもなく、ガンダルヴァの乙女でもなく、アスリーでもなく、キンナリーでもない。されど、ああマハーデーヴィーよ、その細腰の女性は、彼女らに等しい美しさを備えていた。」

Verse 5

शीलरूपगुणोपेता नित्यं सा तु पतिवता । सर्वयोषिद्गुणैर्युक्ता यथा साध्वी ह्यरुन्धती

「品行と美貌と徳を備え、彼女は常に夫に貞節(パティヴラター)であった。女性のあらゆる美徳を具え、貞淑なるアルンダティーのごとき人であった。」

Verse 6

प्रधान हस्रस्य सौभाग्यमदगर्विता । न विना स तया रेमे मुहूर्त्तमपि पार्थिवः

「幸運の酔いに誇りを抱き、彼女は女性たちの中で第一とされた。王は彼女なくしては、ひとときたりとも歓びを得なかった。」

Verse 7

एकदा तस्यराजर्षेरर्द्धासनगता सती । यावत्तिष्ठति राजेंद्रमृषिस्तावदुपागतः । कण्वो नाम महातेजास्तपस्वी वेदपारगः

ある時、その王仙の貞淑なる王妃が玉座の半ばに座していると、ひとりの聖仙が王の御前に到来した。大いなる光威を具え、苦行に励み、ヴェーダに通暁した賢者カṇヴァであった。

Verse 8

तमागतमथो दृष्ट्वा सहसोत्थाय पार्थिवः । पूजां कृत्वा यथान्यायं दत्त्वा चार्घ्यमनुत्तमम्

その到来を見て、王はただちに立ち上がった。しかるべき作法に則って礼拝を行い、最上のアルギャ(敬意を表す献水)を捧げた。

Verse 9

सुखासीनं ततो मत्वा विश्रांतं मुनिपुंगवम् । आपृच्छत्कुशलं राजा स सर्वं चान्वमोदयत्

やがて、賢仙の中の雄牛たるその大牟尼が安楽に座し、よく休まれているのを見て、王は安否を問うた。聖者は問われたことすべてに、慈しみ深くうなずき答えた。

Verse 10

ततो धर्मकथां चक्रे स ऋषिर्नृपसन्निधौ

それからその聖仙は、王の御前にてダルマの法話を説き始めた。

Verse 11

ततः कथावसाने सा भार्या तस्य महीपतेः । अब्रवीदमृतं वाक्यं कृतांजलिपुटा सती

法話が終わると、王の妃は貞淑にして合掌し、甘露(アムリタ)のごとき言葉を口にした。

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । त्वं वेत्सि भगवन्सर्वमतीतानागतं विभो । पृच्छे त्वां कौतुकाविष्टा तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि

インドゥマティーは言った。「ああ、福徳なる御方、ああ、自在なる主よ。あなたは過去と未来のすべてを知っておられます。私は好奇の念に駆られてお尋ねします。どうかお赦しくださり、忍耐してお聞きください。」

Verse 13

अन्यदेहोद्भवं कर्म मम सर्वं प्रकीर्त्तय । ईदृशं मम सौभाग्यं पतिर्देवसुतोपमः

「前の身より生じた私のすべての業を、どうか語り明かしてください。なぜ私はこのような幸運を得たのでしょう――天の御子にも似た夫を持つとは。」

Verse 14

सौभाग्यं पतिदेवत्वं शीलं त्रैलोक्यविश्रुतम् । किं प्रभावो व्रतस्यैष उताहोपोषितस्य वा

「この幸運、夫を神として敬う心、そして三界に名高いこの行い――その因は何でしょう。誓戒(ヴラタ)の力でしょうか、それとも斎戒・断食の功徳でしょうか。」

Verse 15

दानस्य वा मुनिश्रेष्ठ यन्मे सौभाग्यमुत्तमम् । वशो राजा महाबाहुर्मम वाक्यानुगः सदा

「あるいは布施の功徳でしょうか、聖仙の中の最勝よ。私に無上の幸運があり、強き腕の王が常に私のもとに従い、いつも私の言葉に随うのは。」

Verse 16

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व परं कौतूहलं हि मे

「どうかこれらすべてをお語りください。私の知りたい思いは、まことに大きいのです。」

Verse 17

सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ध्यात्वा च सुचिरं मुनिः । अब्रवीत्प्रहसन्वाक्यं कण्वो वेदविदां वरः

スータは語った。彼女の言葉を聞くと、聖仙は久しく黙想し、やがてヴェーダに通じた者の中で最も勝れたカンヴァが微笑んで語った。

Verse 18

कण्व उवाच । शृणु राज्ञि प्रवक्ष्यामि अन्यदेहोद्भवं तव । न रोषश्च त्वया कार्यो लज्जा वापि सुमध्यमे

カンヴァは言った。「聞きなさい、王妃よ。そなたの前の身より起こったことを語ろう。細腰の麗人よ、怒ってはならぬ、また恥じることもない。」

Verse 19

त्वमासीदन्यदेहे तु आभीरी पंचभर्तृका । सौराष्ट्रविषये हीना देवं सोमेश्वरं गता

別の身において、そなたはアービーリーの女で、五人の夫を持っていた。サウラーシュトラの地で貧しくとも、主ソーメーシュヴァラ(ソムナート)に詣でたのだ。

Verse 20

ततः स्नातुं प्रविष्टा च सागरे लवणांभसि । हता कल्लोलमालाभिर्विह्वलत्वमुपागता

それから沐浴のため、彼女は塩の海へと入った。幾重にも連なる波に打たれ、心乱れ、力尽きそうになった。

Verse 21

तव हस्ताच्च्युतं तत्र हैमं कंकणमेव च । नष्टं समुद्रसलिले पश्चात्तापस्तु ते स्थितः

そこで黄金の腕輪がそなたの手から滑り落ち、海水の中に失われた。その後、悔恨がそなたの心を捉えた。

Verse 22

अथ कालेन महता पंचत्वं त्वमुपागता । दशार्णाधिपतेर्गेहे ततो जातासि सुन्दरि

長い時を経て、あなたは死に至った。ついで、ああ麗しき者よ、ダシャールナの主の家に生まれた。

Verse 23

बृहद्रथेन चोढासि कंकणस्य प्रभा वतः । न व्रतं न तपो दानं त्वया चीर्णं पुरा शुभे

あなたはブリハドラタに嫁いだ――しかも驚くべきことに、その腕輪の力によってである。かつて、ああ吉祥なる女性よ、あなたは誓戒も苦行も布施も行わなかった。

Verse 24

एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि । तच्छ्रुत्वा सा विशालाक्षी त्रपयाऽधो मुखी तथा । आसीत्तूष्णीं तदा देवी श्रुत्वा वाक्यं च तादृशम्

「そなたが我に問うたことに応じ、すべてを語り終えた。」それを聞いた大きな瞳の女性は恥じて顔を伏せ、王妃もまたそのような言葉を聞いて沈黙した。

Verse 25

एवं निवेद्य स मुनी राजपत्नीं वरानने । जगाम भवनं स्वं च आमंत्र्य वसुधाधिपम्

かくして、麗顔の王妃に告げ終えると、聖仙は国土の主(王)に暇乞いし、自らの住まいへと去って行った。

Verse 26

ज्ञात्वा फलं कंकणस्य मुनेस्तस्य प्रभावतः । गत्वा सोमेश्वरं देवं स्नात्वा च लवणांभसि

その聖仙の言葉の威力によって腕輪の果報を知ると、彼女はソーメーシュヴァラ神のもとへ赴き、塩の水にて沐浴した。

Verse 27

प्राक्षिपत्कंकणं तत्र प्रतिवर्षं महाप्रभे । ततो देवत्वमापन्ना प्रभावात्तस्य भामिनि

彼女は毎年その腕輪をそこに投げ入れた、ああ大いなる光輝の御方よ。しかもその威力により、ああ麗しき女よ、彼女は神々の位に到った。

Verse 28

ईश्वर उवाच । एष प्रभावः सुमहान्कंकणस्य प्रकीर्तितः । सर्वकामप्रदो देवि सर्वपापप्रणाशनः

イーシュヴァラは告げた。「この腕輪のきわめて大いなる霊威は、かく宣説された、女神よ。あらゆる願いを授け、あらゆる罪を滅する。」

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सोमेश्वरमाहात्म्ये कंकणमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

かくして、八万一千頌を有する吉祥なる『スカンダ・マハープラーナ』のプラバーサ・カンダ第一部、プラバーサ聖域功徳中のソーメーシュヴァラ功徳における、「カンカナ(腕輪)の功徳の叙述」と題する第三十七章は終わる。