Adhyaya 319
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 319

Adhyaya 319

イーシュヴァラとデーヴィーの対話において、シヴァはデーヴィーを Ṛṣitoyā 河の岸辺に近い北方の吉祥なる地へ導き、「ウンナタ(高き所)」と呼ばれる聖地を示す。デーヴィーはその名の語源、シヴァがブラーフマナたちにその地を「強いて」施与した事情、そして境界の広がりを問う。シヴァは「ウンナタ」と称される理由を重層的に説く――(i) マホーダヤにおいてリンガが「高く現れた」こと、(ii) プラバーサに結びつく「高き門」の存在、(iii) 仙人(ṛṣi)たちの卓越したタパスとヴィディヤーによってこの地が最上となったこと、である。 続いて物語が語られる。無数の苦行者が長きにわたり修行し、シヴァは托鉢僧として現れて見抜かれるが、ついには根本のリンガ、ムーラチャンディーシャのみが顕現する。そのダルシャナを得た者は天界へ昇り、さらに多くが集まる。するとインドラ(Śatakratu)がヴァジュラでリンガを覆い、他の仙人の拝観を妨げた。シヴァは怒れる仙人を鎮め、天界の無常を示し、火供(agnihotra)・祭祀(yajña)・祖霊供養(pitṛ-pūjā)・客人歓待・ヴェーダ学習が続く壮麗な居住地を受け入れるよう教え、命終に解脱を授けると恩寵を約す。 ヴィシュヴァカルマンが召されて造営に当たるが、在家者はリンガ直近の区域に恒常的に住むべきではないと告げる。そこでシヴァは Ṛṣitoyā 河畔のウンナタに建設を命じる。章は「ナグナハラ」を含む広い聖域を方位標と八ヨージャナの尺度で定め、カリ・ユガの守護を宣言する――マハーカーラは守護者、ウンナタはヴィグナラージャ/ガナナータとして富を授け、ドゥルガーディティヤは健康を授け、ブラフマーは諸目的と解脱を授ける。結びにスタラケーシュヴァラが स्थापितされ、ユガごとの社殿の描写と、マーガ月の月齢十四日に夜通しの覚醒(jāgara)を伴う特別な行が説かれる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि ह्युन्नतस्थानमुत्तमम् । तस्यैवोत्तरदिग्भाग ऋषितोयातटे शुभे

イーシュヴァラは言われた。「それから、マハーデーヴィよ、最上の『ウンナタ・スターナ』(高き聖地)へ赴くがよい。それはまさにその地の北方、リシトーヤの吉祥なる岸辺にある。」

Verse 2

एतत्स्थानं महादेवि विप्रेभ्यः प्राददां बलात् । सर्वसीमासमायुक्तं चंडीगणसुरक्षितम्

おおマハーデーヴィーよ、この地は我が力をもってブラーフマナたちに授けた。あらゆる境界を備え、チャンディー(Caṇḍī)の軍勢により守護されている。

Verse 3

देव्युवाच । कथमुन्नतनामास्य बभूव सुरसत्तम । कथं त्वया बलाद्दत्तं कियत्सीमासमन्वितम्

女神は言われた。「神々のうち最勝なる者よ、この地はいかにして『ウンナタ(Unnata)』の名を得たのか。そなたが『力ずくで』授けたとはいかなることか。その境界はどれほど広いのか。」

Verse 4

एतत्सर्वं ममाचक्ष्व संक्षेपान्नातिविस्तरात्

これらすべてを、簡潔に、あまり詳しくしすぎずに語ってください。

Verse 5

ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवो देवि मुच्यते सर्वपातकैः

イーシュヴァラは言われた。「聞きなさい、女神よ。われは罪を滅する物語を語ろう。これを聞く者は、デーヴィーよ、あらゆる過失から解き放たれる。」

Verse 6

एतत्सर्वं पुरा प्रोक्तं स्थानसंकेतकारणम् । तृतीये ब्रह्मणः कुंडे सृष्टिसंक्षेपसूचके

これらすべては、かつてこの地の標(しるし)の由来として説かれた—創造を簡略に示す第三の『ブラフマーの池』において。

Verse 7

तथापि ते प्रवक्ष्यामि संक्षेपाच्छुणु पार्वति

それでもなお、汝に簡潔に語ろう——聞け、ああパールヴァティーよ。

Verse 8

उन्नामितं पुनस्तत्र यत्र लिंगं महोदये । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

また、マホーダヤにおいてリンガが高く掲げられたその地は、「ウンナタ」と称され、聖地の中でも最勝と宣言される。

Verse 9

अथवा चोन्नतं द्वारं पूर्वं प्राभासिकस्य वै । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

あるいは、プラーバーシカ(プラバーサ)の東方にある「高き門」が語られる—ゆえにそれは「ウンナタ」と呼ばれ、聖地の中で最上とされる。

Verse 10

विद्यया तपसा चैव यत्रोत्कृष्टा महर्षयः । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

学知と苦行(タパス)によって大聖仙たちが卓越するその地は、「ウンナタ」と宣言され、聖地の中で最勝である。

Verse 11

यदा देवकुले विप्रा मूलचंडीशसंज्ञकम् । प्रसाद्य च महादेवं पुनः प्राप्ता महोदयम्

神々の寺院において、バラモンたちが、そこでムーラ・チャンディーシャと称されるマハーデーヴァを鎮め奉り、礼拝して、そして再びマホーダヤへ戻ったとき、

Verse 12

षष्टिवर्षसहस्राणि तपस्तेपुर्महर्षयः । ध्यायमाना महेशानमनादिनिधनं परम्

六万年のあいだ、大聖仙たちは苦行(タパス)を修し、無始無終の至上主マヘーシャーナを禅定して念じ続けた。

Verse 13

तेषु वै तप्यमानेषु कोटिसंख्येषु पार्वति । ऋषितोयातटे रम्ये पवित्रे पापनाशने । भिक्षुर्भूत्वा गतश्चाहं पुनस्तत्रैव भामिनि

その聖仙たちが—コーティに及ぶ数で—苦行に励んでいたとき、ああパールヴァティーよ、清浄にして罪を滅する麗しきリシ・トーヤーの河岸に、わが身もまた赴き、ああ麗人よ、托鉢僧(ビクシュ)の姿となって再びそこへ行った。

Verse 14

त्रिकालं दर्शिभिस्तत्र दोषरागविवर्जितैः । तपस्विभिस्तदा सर्वैर्लक्षितोऽहं वरानने

そこで私は、ああ美しき面影の者よ、三世を見通し、過失と執着を離れたすべての苦行者たちに見出された。

Verse 15

दृष्टमात्रस्तदा विप्रैर्विरराम महेश्वरः । क्व यासि विदितो देव इत्युक्त्वानुययुर्द्विजाः

ブラーフマナたちがただ一目見たそのとき、マヘーシュヴァラはたちまち姿を消した。すると二度生まれの者たちは追いすがり、「どこへ行かれるのです、デーヴァよ。いまや私たちはあなたを知りました!」と言った。

Verse 16

यावदायांति मुनय ईशेशेति प्रभाषकाः । धावमानाः स्वतपसा द्योतयन्तो दिशोदश

聖仙たちが「主よ、主よ!」と叫びつつ来たとき、彼らは走り出で、その自らのタパスの光によって十方を燦然と輝かせた。

Verse 17

लिंगमेव प्रपश्यंति न पश्यंति महेश्वरम्

彼らはただリンガのみを拝し、マヘーシュヴァラ(シヴァ)を御身の御姿としては拝さない。

Verse 18

येये च ददृशुर्लिंगं मूलचण्डीशसंज्ञकम् । तदा च मुनयः सर्वे सदेहाः स्वर्गमाययुः

そして「ムーラチャンディーシャ」と称されるリンガを拝した者は皆、その時、諸牟尼はことごとく身を保ったまま天界へと赴いた。

Verse 19

यदा त्रिविष्टपं व्याप्तं दृष्टं वै शतयज्वना । आयांति च तथैवान्ये मुनयस्तपसोज्वलाः

百祭者(インドラ)が天界が満ちたのを見たとき、他の牟尼たちもまた到来し、苦行(タパス)の光輝に燃え立っていた。

Verse 20

एतदंतरमासाद्य समागत्य महीतले । लिंगमाच्छादयामास वज्रेणैव शतक्रतुः

その隙を得て、シャタクラトゥ(インドラ)は地上に降り、自らの金剛杵(ヴァジュラ)でリンガを覆い隠した。

Verse 21

अष्टादशसहस्राणि मुनीनामूर्ध्वरेतसाम् । स्थितानि न तु पश्यंति लिंगमेतदनुत्तमम्

梵行を守る十八 हजारの牟尼がそこに立っていたが、この無上のリンガを拝することはできなかった。

Verse 22

शक्रस्तु सहसा दृष्टो वज्रेणैव समन्वितः । यावद्वदंति शापं ते तावन्नष्टः पुरंदरः

シャクラ(インドラ)は忽然と姿を現し、手にヴァジュラを携えていた。だが彼らが呪詛を口にするより先に、プランダラはたちまち消え失せた。

Verse 23

दृष्ट्वा तान्कोपसंयुक्तान्भगवांस्त्रिपुरांतकः । उवाच सांत्वयन्देवो वाचा मधुरया मुनीन्

怒りに満ちたその聖仙たちを見て、福徳なる主トリプラーンタカは、甘く柔らかな言葉でムニたちを慰めつつ語った。

Verse 24

कथं खिन्ना द्विजश्रेष्ठाः सदा शांतिपरायणाः । प्रसन्नवदना भूत्वा श्रूयतां वचनं मम

いかにして、常に寂静を旨とする最勝の二度生まれの者たちよ、汝らはこのように沈み込んだのか。顔を安らかに整え、我が言葉を聞け。

Verse 25

भवद्भिर्ज्ञानसंयुक्तैः स्वर्गः किं मन्यते बहु । यत्रैके वसवः प्रोक्ता आदित्याश्च तथा परे

識別の智を具えた汝らにとって、天界を何ゆえ大いなるものと思うのか。そこでは、ある者はヴァスと称され、またある者はアーディティヤと称される。

Verse 26

रुद्रसंज्ञास्तथा चैके ह्यश्विनावपि चापरौ । एतेषामधिपः कश्चिदेक इन्द्रः प्रकीर्तितः

また、ある者はルドラと呼ばれ、他の二者はアシュヴィン双神である。これらすべての上に、ただ一人の主が宣言される——インドラである。

Verse 27

स्वपुण्यसंख्यया प्राप्ते यस्माद्विभ्रश्यते नरैः । एवं दुःखसमायुक्तः स्वर्गो नैवेष्यते बुधैः

自らの功徳の量によって得られても、人は再びそこから堕ち失うゆえ、かく苦しみを伴う天界は、賢者には望まれない。

Verse 28

एतस्मात्कारणाद्विप्राः कुरुध्वं वचनं मम । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं निवासाय महाप्रभम्

このゆえに、婆羅門たちよ、わが言葉に従え。住まいとして、この麗しく最も輝かしい都を受け入れよ。

Verse 29

हूयंतामग्निहोत्राणि देवताः सर्वदा द्विजाः । इज्यंतां विविधैर्यागैः क्रियतां पितृपूजनम्

二度生まれの者たちよ、アグニホートラの供養を修し、常に神々を礼拝せよ。種々のヤジュニャ(祭祀)を行い、祖霊(ピトリ)を正しく敬え。

Verse 30

आतिथ्यं क्रियता नित्यं वेदाभ्यासस्तथैव हि

日々もてなしを行い、またまさに同様に、ヴェーダの学習を絶えず続けよ。

Verse 31

एवं हि कुर्वतां नित्यं विना ज्ञानस्य संचयैः । प्रसादान्मम विप्रेन्द्राः प्रांते मुक्तिर्भविष्यति

このように常に行ずる者は、たとえ哲理の知を積み重ねずとも、わが恩寵により、婆羅門の最勝者たちよ、終わりに解脱がもたらされる。

Verse 32

ऋषय ऊचुः । असमर्थाः परित्राणे जिताहारास्तपोन्विताः । नगरेणेह किं कुर्मस्तव भक्तिमभीप्सवः

聖仙たちは言った。「我らは守護し統治する力に乏しく、食を慎み、苦行(タパス)を具えております。あなたへの帰依のみを願う我らが、この都を得てここで何をなすべきでしょうか。」

Verse 33

ईश्वर उवाच । भविष्यति सदा भक्तिर्युष्माकं परमेश्वरे । गृह्णीध्वं नगरं रम्यं कुरुध्वं वचनं मम

イーシュヴァラは言った。「汝らの至上主への帰依は常に揺るがぬであろう。この麗しき都を受け取り、わが言葉のままに行え。」

Verse 34

इत्युक्त्वा भगवान्देव ईषन्मीलितलोचनः । सस्मार विश्वकर्माणं सर्वशिल्पवतां वरम्

かく語り終えると、福徳具足の主は、ヨーガの静謐にて眼をやさしく半ば閉じ、あらゆる工芸・建築の匠の中で最勝なるヴィシュヴァカルマンを念じた。

Verse 35

स्मृतमात्रो विश्वकर्मा प्रांजलिश्चाग्रतः स्थितः । आज्ञापयतु मां देवो वचनं करवाणि ते

念じられるや否や、ヴィシュヴァカルマンはただちに現れ、合掌して御前に立ち、言った。「主よ、ご命令ください。いかなる御言葉を成就すべきでしょうか。」

Verse 36

ईश्वर उवाच । नगरं क्रियतां त्वष्टर्विप्रार्थं सुंदरं शुभम्

イーシュヴァラは言った。「おおトヴァシュトリよ、婆羅門たちのために、美しく吉祥なる都を築け。」

Verse 37

इत्युक्तो विश्वकर्मा स भूमिं वीक्ष्य समंततः । उवाच प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्

かく告げられると、ヴィシュヴァカルマンは四方の地を見渡し、やがて恭しく頭を垂れて、諸世界の恩恵者シャンカラに申し上げた。

Verse 38

परीक्षिता मया भूमिर्न युक्तं नगरं त्विह । अत्र देवकुलं साक्षाल्लिंगस्य पतनं तथा

「この地は私が調べ尽くしましたが、ここに都を築くのはふさわしくありません。ここには神々の聖域があらわに在り、またこここそリンガ(Liṅga)が降り落ちたその場所でもあります。」

Verse 39

यतिभिश्चात्र वस्तव्यं न युक्तं गृहमेधिनाम्

「ここに住むべきは出家の修行者たちであり、家を営む者がこの地に恒常的に住むのはふさわしくありません。」

Verse 40

त्रिरात्रं पंचरात्रं वा सप्तरात्रं महेश्वर । पक्षं मासमृतुं वापि ह्ययनं यावदेव च । पुत्रदारयुतैस्तीर्थे वस्तव्यं गृहमेधिभिः

「おおマヘーシュヴァラよ、家住の者は子と妻を伴い、ティールタ(tīrtha)に三夜、あるいは五夜、七夜と滞在すべきです。あるいは半月、一月、一季、さらにはアヤナ(ayana)の期間に及ぶまででもよいのです。」

Verse 41

वसत्यूर्ध्वं तु षण्मासाद्यदा तीर्थे गृहाधिपः । अवज्ञा जायते तस्य मनश्चापल्यभावतः । तदा धर्माद्विनश्यंति सकला गृहमेधिनः

「しかし家住の者がティールタに六か月を超えて留まると、心の移ろいやすさゆえに軽んずる思いが生じます。そのとき家住の人々は総じてダルマから退いてしまうのです。」

Verse 42

इत्युक्तः स तदा देवस्तेन वै विश्वकर्मणा । पुनः प्रोवाच तं तस्य प्रशस्य वचनं शिवः

ヴィシュヴァカルマンにそのように申し上げられると、神シヴァはその言葉を称え、再び彼に語りかけた。

Verse 43

रोचते मे न वासोऽत्र विप्राणां गृहमेधिनाम् । यत्र चोन्नामितं लिंगमृषितोयातटे शुभे । तत्र निर्मापय त्वष्टर्नगरं शिल्पिनां वर

シヴァは言った。「この場所に婆羅門の家住者が住むことは、わたしの望むところではない。だが、吉祥なるリシトーヤー河の岸でリンガが高く掲げられたその地に、汝トヴァシュトリよ、工匠の中の最勝者として都を築け。」

Verse 44

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वकर्मा त्वरान्वितः । गत्वा चकार नगरं शिल्पिकोटिभिरावृतः

その命を聞くや、ヴィシュヴァカルマンは急ぎ心に満ちて出立し、無数(クロール)の工匠に囲まれつつ都を築いた。

Verse 45

उन्नतं नाम यल्लोके विख्यातं सुरसुन्दरि । ततो हृष्टमना भूत्वा विलोक्य नगरं शिवः । आहूय ब्राह्मणान्सर्वानुवाचानतकन्धरः

「おお、天の麗しき女神よ。その都は世に『ウンナタ(Uṇṇata)』の名で知られる。」そしてシヴァは都を見て心より喜び、すべての婆羅門を招集し、謙って首を垂れつつ語った。

Verse 46

इदं स्थानं वरं रम्यं निर्मितं विश्वकर्मणा । ग्रामाणां च सहस्रैस्तु प्रोक्तं सर्वासु दिक्षु च

「この地はヴィシュヴァカルマンによって造られた、すぐれて麗しい聖なる場所である。しかも四方において、幾千の村々を伴うと語り伝えられている。」

Verse 47

नगरात्सर्वतः पुण्यो देशो नग्नहरः स्मृतः । अष्टयोजनविस्तीर्ण आयामव्यासतस्तथा

都の四方には、聖なる地として「ナグナハラ」と記憶される地域がある。縦横ともに八ヨージャナにわたり広がる。

Verse 48

नग्नो भूत्वा हरो यत्र देशे भ्रांतो यदृच्छया । तं नग्नहरमित्याहुर्देशं पुण्यतमं जनाः

その地では、ハラ(シヴァ)が裸身となり、かつて偶然のままにさまよわれた。ゆえに人々は、その最も聖なる地を「ナグナハラ」と呼ぶ。

Verse 49

पूर्वे तु शांकरी चाऽर्या पश्चिमे न्यंकुमत्यपि । उत्तरे कनकनंदा दक्षिणे सागरावधिः । एतदंतरमासाद्य देशो नग्नहरः स्मृतः

東にはシャーンカリーとアーリヤー、西にはニャンクマティー、北にはカナカナンダー、南は大海を境とする。これらに囲まれた地が「ナグナハラ」として記憶される。

Verse 50

अष्टयोजनमानेन आयामव्यासतस्तथा । प्रोक्तोऽयं सकलो देश उन्नतेन समं मया

このように、縦横とも八ヨージャナの尺度によって、この全域を、ウṇṇタ(ウṇṇタ)と併せて我は説き明かした。

Verse 51

गृह्यतां नगरश्रेष्ठं प्रसीदध्वं द्विजोत्तमाः । अत्र भक्तिश्च मुक्तिश्च भविष्यति न संशयः

この最勝の都をお受け取りください、ああ、最上の二度生まれの方々よ。どうか慈悲を垂れたまえ。ここには信愛(バクティ)と解脱(モークシャ)がともに生ずる、疑いはない。

Verse 52

इत्युक्तास्ते तदा सर्वे विप्रा ऊचुर्महेश्वरम्

かく告げられるや、その時すべてのバラモンたちはマヘーシュヴァラに答えた。

Verse 53

विप्रा ऊचुः । ईश्वराज्ञा वृथा कर्तुं न शक्या परमात्मनः । तपोऽग्निहोत्रनिष्ठानां वेदाध्ययनशालिनाम्

バラモンたちは言った。「おお至上我(パラマートマン)よ、主の御命令を空しくすることはできません。われらは苦行(タパス)とアグニホートラに専心し、ヴェーダ学習の規律を備える者です。」

Verse 54

अस्माकं रक्षिता कोऽस्ति कलिकाले च दारुणे । को दाताऽरोग्यदः कश्च को वै मुक्तिं प्रदास्यति

この恐るべきカリの時代に、誰がわれらの守護者となりましょう。誰が施し主となり、健康を授けるのでしょう。さらに誰がまことに解脱(ムクティ)を与えてくださるのでしょうか。

Verse 55

ईश्वर उवाच । महाकाल स्वरूपेण स्थित्वा तीर्थे महोदये । नाशयिष्यामि शत्रून्वः सम्यगाराधितो ह्यहम्

イーシュヴァラは言った。「わたしはマホーダヤ・ティールタに大カーラ(マハーカーラ)の姿で住し、正しく礼拝されるなら、汝らの敵を滅ぼそう。」

Verse 56

उन्नतो विघ्नराजस्तु विघ्नच्छेत्ता भविष्यति । गणनाथस्वरूपोऽयं धनदो निधीनां पतिः

高貴なる障碍の主(ヴィグナラージャ)は、障碍を断つ者となる。ガナナータの姿において、この御方は財を授け、宝蔵を司る主である。

Verse 57

युष्मभ्यं दास्यति द्रव्यं सम्यगाराधितोऽपि सः । आरोग्यदायको नित्यं दुर्गादित्यो भविष्यति

正しく礼拝すれば、彼は汝らに財宝をも授けるであろう。さらにドゥルガーディティヤ(Durgāditya)は常に健康を授ける者となる。

Verse 58

महोदयं महानन्ददायकं वो भविष्यति । सम्यगाराधितो ब्रह्मा सर्वकार्येषु सर्वदा । सर्वान्कामांश्च मुक्तिं च युष्मभ्यं संप्रदास्यति

マホーダヤ(Mahodaya)は汝らに大いなる歓喜を授ける者となる。梵天ブラフマー(Brahmā)を正しく礼拝すれば、彼は常にあらゆる事業を助け、望むすべて—さらに解脱をも—汝らに授ける。

Verse 59

विप्रा ऊचुः । यदि तीर्थानि तिष्ठंति सर्वाणि सुरसत्तम । संगालेश्वरतीर्थे च तथा देवकुले शिवे

バラモンたちは言った。「おお、神々のうち最勝の御方よ、もしすべての聖なるティールタ(tīrtha)がまことに現存するなら—サンガーレーシュヴァラ・ティールタ(Saṅgāleśvara Tīrtha)に、また同様に、シヴァの神聖なる住処デーヴァクーラ(Devakula)に—」

Verse 60

कलावपि महारौद्रे ह्यस्माकं पावनाय वै । स्थातव्यं तर्हि गृह्णीमो नान्यथा च महेश्वर

猛々しく恐るべきカリの世(Kali)においてさえ、我らの浄化のためにこの決意を受け入れる。ここに住まねばならぬ;他の道はない、ああマヘーシュヴァラ(Maheśvara)。

Verse 61

स तथेति प्रतिज्ञाय ददौ तेभ्यः पुरं वरम् । सप्तभौमैः शशांकाभैः प्रासादैः परिभूषितम् । नानाग्रामसमायुक्तं सर्वतः सीमयान्वितम्

彼は「そのとおりに」と誓って、彼らに最上の都を授けた——月のごとく輝く七層の楼閣に飾られ、多くの村々を伴い、四方に明確な境界を備えていた。

Verse 62

सूत उवाच । एवं तेभ्यो हि नगरं दत्त्वा देवो महेश्वरः । ददर्श विश्वकर्माणं प्राञ्जलिं पुरतः स्थितम्

スータは言った。「かくして神マヘーシュヴァラは彼らに都を授け、前に合掌して立つヴィシュヴァカルマンを御覧になった。」

Verse 63

विश्वकर्मोवाच । विलोक्यतां महादेव नगरं नगरोपमम् । सौवर्णस्थलमारुह्य निर्मितं त्वत्प्रसादतः

ヴィシュヴァカルマンは言った。「大デーヴァよ、この都をご覧ください。諸都の中でも比肩しうるほどの都です。黄金の壇に上り、あなたの御恩寵によって造り上げられました。」

Verse 64

विश्वकर्मवचः श्रुत्वा भगवांस्त्रिपुरान्तकः । समारुरोह स्थलकं सह सर्वैर्महर्षिभिः

ヴィシュヴァカルマンの言葉を聞くと、福徳具足の主トリプラーンタカは、すべての大聖仙とともにスタラカへと登られた。

Verse 65

नगरं विलोकयामास रम्यं प्राकारमण्डितम् । ऋषयस्तुष्टुवुः सर्वे तत्रस्थं त्रिपुरान्तकम् । तानुवाच महादेवो वृणुध्वं वरमुत्त मम्

主は、城壁に飾られた麗しき都を御覧になった。そこに立つトリプラーンタカを諸仙はことごとく讃え、マハーデーヴァは彼らに言われた。「最上の願いを選べ。」

Verse 66

ऋषय ऊचुः । यदि तुष्टो महादेव स्थलकेश्वरनामभृत् । अवलोकयंश्च नगरं सदा तिष्ठ स्थले हर

仙人たちは言った。「もし御心が満たされるなら、大デーヴァよ、スタラケーシュヴァラの御名を帯びる御方よ。されば、ハラよ、この地に常住し、都を絶えず見守り給え。」

Verse 67

इत्युक्तस्तैस्तदा देवः स्थलकेऽस्मिन्सदा स्थितः । कृते रत्नमयं देवि त्रेतायां च हिरण्मयम्

彼らにそのように告げられると、神はこのスथलक(スタラカ)の地に永く住まわれた。おおデーヴィよ、クリタ・ユガには(聖なる御姿/御座所)は宝玉より成り、トレーター・ユガには黄金より成った。

Verse 68

रौप्यं च द्वापरे प्रोक्तं स्थलमश्ममयं कलौ । एवं तत्र स्थितो देवः स्थलकेश्वरनामतः

ドヴァーパラ・ユガには銀であると説かれ、カリ・ユガにはこの地は石となる。かくして神はそこに住し、「スタラケーシュヴァラ(Sthalakeśvara)」の名で知られる。

Verse 69

सदा पूज्यो महादेव उन्नतस्थानवासिभिः । माघे मासि चतुर्दश्यां विशेषस्तत्र जागरे

マハーデーヴァは、ウンナタ・スターナの住人により常に礼拝されるべきである。マーガ月の十四日(チャトゥルダシー)には、そこでの夜通しの覚醒供養(ジャーガラ)がとりわけ功徳深い。

Verse 70

इत्येतत्कथितं देवि ह्युन्नतस्य महोद्यम् । श्रुतं पापहरं नॄणां सर्वकामफलप्रदम्

かくして、デーヴィよ、ウンナタの大いなる聖なる由来が語られた。これを聞く者は人々の罪を滅し、正しき願いのすべての果報を授かる。

Verse 319

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य उन्नतस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामैकोनविंशत्युत्तरत्रिशततमोऽध्यायः

ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティサーハスリー・サンヒターにおける、プラバーサ・カーンダ(第七部)—プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャ(第一部)—の「ウンナタ・スターナの功徳の叙述」と題する第319章は終わる。