
イーシュヴァラは、プラバーサ(Prabhāsa)地方北部にある罪滅ぼしの霊地サーンバーディティヤ(Sāmbāditya)を中心に、地に根差した神学的説示を語る。伝承によれば、ジャーンバヴァティー(Jāmbavatī)の子サーンバ(Sāmba)は、父の怒りによる呪いを受け、救いを求めてヴィシュヌ(Viṣṇu)を礼拝する。ヴィシュヌは彼に、プラバーサ・クシェートラのうち、リシトーヤー(Ṛṣitoyā)川の美しい岸辺に近く、バラモンにより荘厳されたブラフマバ―ガ(Brahmabhāga)へ赴くよう命じ、そこで太陽神スーリヤ(Sūrya)として恩寵を授けると約束する。 サーンバは吉祥の地に到り、バー スカラ(Bhāskara)を多くの讃歌で称え、さらにナーラダ(Nārada)が苦行するリシトーヤーの岸へ導かれる。土地のバラモンたちはブラフマバ―ガの聖性を証し、彼の志を認めたため、サーンバは定期の礼拝とタパス(tapas)に励む。ヴィシュヌは神々の役割—ルドラ(Rudra)は主権を、ヴィシュヌは解脱(mokṣa)を、インドラ(Indra)は天界を与え、水・土・灰は浄化し、アグニ(Agni)は変容させ、ガネーシャ(Gaṇeśa)は障碍を除く—を省みて、ディヴァーカラ(Divākara)に固有の最高の賜物はアーローギャ(ārogya)、すなわち健康であると結ぶ。 古い呪いが通常の恩恵を妨げるため、ヴィシュヌはスーリヤとして顕現し、サーンバを清めて癩病(らい)から解放する。サーンバがその地への恒久の神臨を願うと、スーリヤはこれを許し、誓戒(vrata)を定める—サプタミー(Saptamī)が日曜日に当たるとき、断食し夜通し覚醒して礼拝せよ。経文は、信者の家系に癩病や罪に由来する病が起こらず、また信心の沐浴、日曜のサーンバーディティヤ礼拝、近くの罪滅ぼしのクンダ(kuṇḍa)でのシュラーダ(śrāddha)とバラモン供養により、健康・富・子孫・願望成就、そして太陽界スーリヤ・ローカ(Sūrya-loka)での名誉が得られると約束する。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि सांबादित्यमनुत्तमम् । तस्मादुत्तरभागे तु सर्वपातकनाशनम्
イーシュヴァラは言われた。「それから、偉大なる女神よ、無上のサーンバーディティヤへ赴くがよい。その北方には、あらゆる罪を滅する聖なる場所がある。」
Verse 2
यत्र सांबस्तपस्तप्त्वा ह्याराध्य च दिवाकरम् । प्राप्तवान्सुन्दरं देहं सहस्रांशुप्रसादतः
その聖地においてサーンバは苦行(タパス)を修し、太陽神ディヴァーカラを礼拝した。千光の主の恩寵により、彼は美しく回復した身体を得た。
Verse 3
यदा रोषेण संशप्तः पित्रा जांबवतीसुतः । आराधयामास तदा विष्णुं कमललोचनम्
ジャンバヴァティーの子サーンバが、父の怒りによって呪いを受けたとき、彼は蓮華眼の主ヴィシュヌを礼拝した。
Verse 4
अनुग्रहार्थं शापस्य सांबो जांबवतीसुतः । प्रसन्नवदनो भूत्वा विष्णुः प्रोवाच तं प्रति
呪いからの救済をサーンバ(ジャンバヴァティーの子)に授けるため、ヴィシュヌは慈しみ満ち、喜びに輝く御顔で彼に語りかけた。
Verse 5
गच्छ प्राभासिके क्षेत्रे ब्रह्मभागमनुत्तमम् । ऋषितोयातटे रम्ये ब्राह्मणैरुपशोभिते
プラーバーシカの聖なるクシェートラへ赴け。無上の地「ブラフマバーガ」へ――聖仙の水リシトーヤーの麗しき岸、バラモンたちにより荘厳に飾られたところへ。
Verse 6
तत्राऽहं सूर्यरूपेण वरं दास्यामि पुत्रक । इत्युक्तः स तदा सांबो विष्णुना प्रभविष्णुना
「そこで、わが子よ、我は太陽の姿となって汝に恩寵を授けよう。」――かくして大いなる威力をもつ主ヴィシュヌはサーンバに告げた。
Verse 7
गतः प्राभासिके क्षेत्रे रम्ये शिवपुरे शिवे । तत्राराध्य परं देवं भास्करं वारितस्करम्
彼はプラーバーシカの地、吉祥にして麗しいシヴァプラへ赴いた。そこで至高の神バースカラ(太陽)を礼拝し、災いと邪悪を退ける御方に帰依した。
Verse 8
प्रसादयामास तदा स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा
そのとき彼は、さまざまな讃歌を幾重にも唱えて神を讃え、御心を喜ばせた。
Verse 9
प्रत्युवाच रविः सांबं प्रसन्नस्ते स्तवेन वै । शीघ्रं गच्छ नरश्रेष्ठ ऋषितोयातटे शुभे
ラヴィ(太陽)はサーンバに、喜び満ちて答えた。「汝の讃歌により、我はまことに満悦した。急ぎ行け、人の中の最勝者よ、リシトーヤーの吉祥なる岸へ。」
Verse 10
इत्युक्तः स तदाऽगत्य ऋषितोयातटं शुभम् । नारदो यत्र ब्रह्मर्षिस्तपस्तप्यति चैव हि
かく教えられて、彼はそのとき吉祥なるリシトーヤー河の岸へ赴いた。そこでは梵仙ナルダが、まことに苦行(タパス)を修していた。
Verse 11
तत्र गत्वा हरेः सूनुरुन्नतस्थानवासिनः । आसन्ये ब्राह्मणास्तान्स इदं वचनमब्रवीत्
そこに至ると、ハリの子(サーンバ)は、その高き聖地に住まうバラモンたちに近づき、傍らの者たちに次の言葉を告げた。
Verse 12
सांब उवाच । एष वै ब्रह्मणो भागः प्रभासे क्षेत्र उत्तमे । अत्र वै ब्राह्मणा ये तु ते वै श्रेष्ठाः स्मृता भुवि
サーンバは言った。「この最上のプラバーサ、この最も勝れた聖なるクシェートラは、まことにブラフマーの威力の一分である。ここに住まうバラモンたちは、地上において最勝と記憶されている。」
Verse 13
भवतां वचनाद्विप्राः सूर्यमाराधयाम्यहम् । मम वै पूर्वमादिष्टं स्थानमेतच्च विष्णुना
「おおバラモンたちよ、あなたがたの言葉に従い、我は太陽を礼拝しよう。というのも、この場所は以前ヴィシュヌによって我に定められたからである。」
Verse 14
विप्रा ऊचुः । सिद्धिस्ते भविता सांब आराधय दिवाकरम् । इत्युक्तः स तदा विप्रैः प्रविष्टोऽथ प्रभाकरम्
バラモンたちは言った。「サーンバよ、成就(シッディ)は必ず汝のものとなろう。昼を照らす者ディヴァーカラ、すなわち太陽を礼拝せよ。」こう告げられて、彼はついに(太陽神)プラバーカラの聖所へ入った。
Verse 15
नित्यमाराधयामास सांबो जांबवतीसुतः । तपोनिष्ठं च तं दृष्ट्वा विष्णुः कारुणिको महान्
ジャンバヴァティーの子サーンバは、日々太陽神に礼拝していた。苦行に堅く住する彼を見て、偉大にして慈悲深きヴィシュヌは心を留めた。
Verse 16
इदं वै चिन्तयामास पुत्रवात्सल्यसंयुतः । यथैश्वर्यप्रदो रुद्रो यथा विष्णुश्च मुक्तिदः
子への慈愛に動かされ、ヴィシュヌは思惟した。「ルドラが主宰の威力を授ける者として知られ、ヴィシュヌが解脱を授ける者として知られるように……」
Verse 17
यज्ञैरिष्टो हि देवेन्द्रो यथा स्वर्गप्रदः स्मृतः । शुद्धिकर्तृ यथा तोयं मृत्तिकाभस्मसंयुतम् । दहनात्मा यथा वह्निर्विघ्नहर्त्ता गणेश्वरः
「インドラは祭祀(ヤジュニャ)によって礼拝されると天界を授ける者として記憶される。水は土と灰と相まって浄めをなす。火は燃焼の本性を持つ。ガネーシュヴァラは障碍を除く者である……」
Verse 18
स्वच्छंदभारतीदाने यथा ब्रह्मसुता नृणाम् । तथाऽरोग्यप्रदाता च नान्यो देवो दिवाकरात्
「ブラフマーの娘サラスヴァティーが、人々に言葉の妙と学知を自在に授けるように、健康を授ける神はディヴァーカラ(太陽)をおいて他にない。」
Verse 19
अनेकधाऽराधितोऽपि स देवो भास्करः शुचिः । न ददाति वरं यत्तु तन्मे शापस्य कारणात्
「この清浄なる神バースカラを、さまざまに礼拝してきたのに、我が願う恩寵は授けられない――それは我が呪いの因縁ゆえである。」
Verse 20
एवं संचिन्त्य भगवान्विष्णुः कमललोचनः । सूर्यरूपं समाश्रित्य तस्य तुष्टो जनार्दनः
かく思惟して、蓮華の眼をもつ世尊ヴィシュヌ、ジャナールダナは太陽の姿に依り、サーンバに満悦された。
Verse 21
योऽपरनारायणख्यस्तस्यैव सन्निधौ स्थितः । प्रत्यक्षः स ततो विष्णुः सूर्यरूपी दिवाकरः । उवाच परमप्रीतो वरदः पुण्यकर्मणाम्
そのときヴィシュヌは、太陽の姿にしてディヴァーカラとして顕現し、「アパラ・ナーラーヤナ」と呼ばれる者のまさに前に立って現れた。至上の歓喜に満ち、功徳をなす者に恩寵を授ける授願者は語った。
Verse 22
अलं क्लेशेन ते सांब किमर्थं तप्यसे तपः । प्रसन्नोऽहं हरेः सूनो वरं वरय सुव्रत
もはや苦行は足りた、サーンバよ。何ゆえ苦行によって己を責めるのか。われは満足した、ハリの子よ。善き誓いを守る者よ、望む恩寵を選べ。
Verse 23
सांब उवाच । निर्मलस्त्वत्प्रसादेन कुष्ठमुक्तकलेवरः । भवानि देवदेवेश प्रत्यक्षाऽम्बरभूषण । अस्मिन्स्थाने स्थितो रम्ये नित्यं सन्निहितो भव
サーンバは言った。「あなたの恩寵により、私は清浄となり、この身は癩病より解き放たれました。おおバヴァーニー、神々の主よ。光り輝く衣をまとい親しく顕現された御方よ。この麗しき地にとどまり、常にここに臨在してください。」
Verse 24
सूर्य उवाच । अधुना निर्मलो देहस्तव सांब भविष्यति इहागत्य नरो यस्तु सप्तम्यां रविवासरे । उपवासपरो भूत्वा रात्रौ जागरणे स्थितः
スーリヤは言った。「今や、サーンバよ、汝の身体は汚れなき清浄となる。さらに、日曜日に当たる月の第七日(サプタミー)にここへ来て、断食を守り、夜を徹して覚醒の行にとどまる者は——」
Verse 25
अष्टादशानि कुष्ठानि पापरोगास्तथैव च । कदाचिन्न भविष्यन्ति कुले तस्य महात्मनः
十八種の癩病、また罪より生ずる諸病も、その大いなる魂をもつ信奉者の家系には決して起こらない。
Verse 26
कृत्वा स्नानं नरो यस्तु भक्तियुक्तो जितेन्द्रियः । पूजयेद्रविवारेण सांबादित्यं महाप्रभम् । स रोगहीनो धनवान्पुत्रवाञ्जायते नरः
信愛に満ち、諸根を制して沐浴し、日曜日に大威徳のサーンバーディティヤを礼拝する者は、病なく富み、子宝にも恵まれる。
Verse 27
तस्यैव पूर्वदिग्भागे किञ्चिदीशानमाश्रितम् । कुंडं पापहरं पुण्यं स्वच्छोदपरि पूरितम्
その東の方角、やや北東に寄ったところに、罪を滅し功徳を生む聖なる池があり、澄みきった清水で満ちている。
Verse 28
तत्र स्नात्वा च् विधिवत्कुर्याच्छ्राद्धं विचक्षणः । भोजयेद्ब्राह्मणान्यस्तु सांबादित्यं प्रपूजयेत्
そこで法にかなって沐浴したのち、賢者は規定どおりシュラーダ(祖霊供養)を行うべきである。さらに、バラモンに食を施し、サーンバーディティヤを正しく礼拝する者は——
Verse 29
सर्वकामसमृद्धात्मा सूर्य लोके महीयते
その魂はあらゆる正しき願いに満たされ、スーリヤの世界において尊ばれる。
Verse 306
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये सांबादित्य माहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तरत्रिशततमोध्यायः
かくして、聖『スカンダ・マハープラーナ』八万一千頌のサンヒターにおける、第七巻プラバーサ・カンダの第一部「プラバーサ聖域功徳(プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャ)」中、「サーンバーディティヤの大いなる功徳の叙述」と名づけられた第306章はここに終わる。