Adhyaya 285
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 285

Adhyaya 285

本章は、ティールタ巡礼の道行きの中に織り込まれた、シヴァとデーヴィーの神学的対話として語られる。イーシュヴァラはデーヴィーに、ニャンクー・マティー川とその聖なる結節点を示す。すなわち、名高いティールタ「ゴーシュパダ」でガヤー・シュラッダ(祖霊供養)を行い、ヴァラーハを拝観し、ハリの住処へ進み、母神群(マートリ)を敬い、川と海の合流点で沐浴するのである。 物語はさらに東へ移り、ニャンクー・マティーの心地よい岸辺にあるアガスティヤの神聖なアーシュラマへ至る。そこは明確に「飢えを除く所」(kṣudhā-hara)であり、罪を滅する地と称される。デーヴィーが、なぜヴァーターピが征服されたのか、何がアガスティヤの怒りを招いたのかを問うと、イーシュヴァラはイルヴァラとヴァーターピの逸話を語る。欺きの饗応によって二人の阿修羅の兄弟が婆羅門を幾度も殺し、婆羅門たちはアガスティヤに救護を求めたのである。 プラバーサにおいてアガスティヤは阿修羅に対峙し、牡羊の姿に調理されたヴァーターピを食して復活の策を断ち、イルヴァラを灰に帰す。さらに、取り戻され財宝に満ちたその地を婆羅門に与えたため、地名は「飢えの除去」と結び付けられる。だが魔を食すことは特別の不浄を生むとされ、アガスティヤを清めるためにガンガーが招かれ、そこに鎮座して「ガンゲーシュヴァラ」の霊廟が名づけられる。結びに、ガンゲーシュヴァラを拝し、沐浴(スナーナ)、布施(ダーナ)、誦念(ジャパ)を行えば、「禁じられた摂食」から生じる罪を解脱すると宣言され、聖地・儀礼・憶念による贖罪が強調される。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुनर्न्यंकुमतीं नदीम् । तत्र कृत्वा गयाश्राद्धं गोष्पदे तीर्थ उत्तमे

イーシュヴァラは言われた。「それから、ああ大女神よ、再びニャンクマティー川へ赴くがよい。そこで『ゴーシュパダ』と名づけられた最勝のティールタにおいて、祖霊のためのガヤー・シュラッダを修し終えれば、大いなる功徳を得る。」

Verse 2

ततः पश्येद्वराहं तु तस्माद्धरिगृहं व्रजेत् । तत्र मातृस्तु संपूज्य स्नात्वा सागरसंगमे

次にヴァラーハを拝し、そこからハリの社へ赴くべし。そこで母神たち(マートリ)をしかと供養し、海との合流点で沐浴すれば、清浄を得る。

Verse 3

न्यंकुमत्यर्णवोपेते ततः पूर्वमनु व्रजेत् । अगस्तेराश्रमं दिव्यं क्षुधाहरमितिस्मृतम्

次いで、ニャンクマティーが大海に注ぐあたりより東へ進み、『飢えを除く者』と称えられるアガスティヤの光明なるアーシュラマへ赴くべし。

Verse 4

यत्रेल्वलं च वातापिं संहृत्य भगवान्मुनिः । मुक्त्वाऽपद्भ्यो ब्राह्मणांश्च तेभ्यः स्थानं ततो ददौ

そこにて福徳ある聖仙はイルヴァラとヴァーターピを滅し、さらに婆羅門たちを災厄から解き放って、彼らに安穏なる住処を授けた。

Verse 5

अगस्त्याश्रममेतद्धि अगस्तिप्रियमुत्तमम् । न्यंकुमत्यास्तटे रम्ये सर्वपातकनाशने

まことに、これはアガスティヤのアーシュラマであり、彼にとって最上にして最も愛しき処である。あらゆる罪を滅するニャンクマティーの麗しき河岸に在る。

Verse 6

देव्युवाच । अगस्तिनेह वातापिः किमर्थमुपशामितः । अत्र वै किंप्रभावश्च स दैत्यो ब्राह्मणांतकः । किमर्थं चोद्गतो मन्युरगस्तेस्तु महात्मनः

女神は言われた。「なぜここでアガスティヤはヴァーターピを鎮めたのですか。あの魔は婆羅門を殺す者であったのに、この地にはいかなる殊勝の力があるのですか。さらに、大心のアガスティヤに怒りが起こったのは何ゆえですか。」

Verse 7

ईश्वर उवाच । इल्वलो नाम दैत्येन्द्र आसीद्वै वरवर्णिनि । मणिमत्यां पुरा पुर्यां वातापिस्तस्य चानुजः

イーシュヴァラは言われた。「麗しき者よ、昔、マニマティーという都にイルヴァラという阿修羅の王がいた。ヴァーターピはその弟であった。」

Verse 8

स ब्राह्मणं तपोयुक्तमुवाच दितिनंदनः । पुत्र मे भगवन्नेकमिंद्रतुल्यं प्रयच्छतु

そのときディティの子は、苦行に満ちた婆羅門に言った。「尊き御方よ、我にただ一人の子を授け給え。インドラに等しき子を。」

Verse 9

तस्मिन्स ब्राह्मणो नैच्छत्पुत्रं दातुं तथाविधम् । चुक्रोध दितिजस्तस्य ब्राह्मणस्य ततो भृशम्

しかしその婆羅門は、そのような子を与えることを望まなかった。するとそのダイティヤは、その婆羅門に対して激しく憤った。

Verse 10

प्रभासक्षेत्रमासाद्य स दैत्यः पापबुद्धिमान् । मेषरूपी च वातापिः कामरूपोऽभवत्क्षणात्

罪深き心をもつそのダイティヤは聖地プラバーサに至り、意のままに変身するヴァーターピは、たちまち牡羊の姿となった。

Verse 11

संस्कृत्य भोजयेत्तत्र विप्रान्स च जिघांसति । समा ह्वयति तं वाचा गतं चैव ततः क्षयम्

そこで彼は供物を整えてバラモンたちに食事を与えたが、彼らを殺すつもりであった。そして彼は言葉で彼を呼び戻し、犠牲者は破滅へと向かった。

Verse 12

स पुनर्देहमास्थाय जीवन्स्म प्रत्यदृश्यत । ततो वातापिरपि तं छागं कृत्वा सुसंस्कृतम् । ब्राह्मणं भोजयित्वा तु पुनरेव समाह्वयत्

彼は再び肉体を得て、生きている姿を見せた。そしてヴァータピもまた、よく調理された山羊となり、バラモンに食事を与えた後、再び呼び戻された。

Verse 13

स तस्य पार्श्वं निर्भिद्य ब्राह्मणस्य महात्मनः । वातापिः प्रहसंस्तत्र निश्चक्राम द्विजोदरात्

その偉大なる魂を持つバラモンの脇腹を引き裂き、ヴァータピはそこで笑いながら、再生族の腹から飛び出した。

Verse 14

एवं स ब्राह्मणान्देवि भोजयित्वा पुनःपुनः । विनिर्भिद्योदरं तेषामेवं हंति द्विजान्बहून्

女神よ、このようにして彼はバラモンたちに何度も食事を与えた後、彼らの腹を引き裂いた。こうして彼は多くの再生族を殺害したのである。

Verse 15

ततो वै ब्राह्मणाः सर्वे भयभीताः प्रदुद्रुवुः । अगस्तेराश्रमं जग्मुः कथयामासुरग्रतः

その時、すべてのバラモンたちは恐怖に怯えて逃げ出した。彼らはアガスティヤの庵に行き、彼にすべてを直接報告した。

Verse 16

भगवञ्छृणु नो वाक्यमस्माकं तु भयावहम् । निमंत्रिताः स्म सर्वे वा इल्वलेन वयं प्रभो

おお福徳なる御方よ、われらの言葉をお聞きください。これはわれらにとって恐れに満ちております。主よ、われらは皆、イルヴァラ(Ilvala)に招かれました。

Verse 17

अस्माकं मृत्युरूपं तद्भोजनं नास्ति संशयः । तदस्मान्रक्ष भगवन्विषण्णागतचेतसः

その食事はわれらにとって死そのもの—疑いはありません。ゆえに福徳なる御方よ、憂いに沈む心で来たわれらをお守りください。

Verse 18

ततः प्रभासमासाद्य यत्र तौ दैत्यपुंगवौ । ब्रह्मघ्रौ पापनिरतौ ददर्श स महामुनिः

やがて大聖仙は、聖地プラバーサ(Prabhāsa)に到り、そこでダーナヴァの中でも最も猛き二者—婆羅門を殺す者、常に罪に耽る者—を見た。

Verse 19

वातापिं संस्कृतं दृष्ट्वा मेषरूपं महासुरम् । उवाच देहि मे भोज्यं बुभुक्षा मम वर्तते

ヴァーターピ(Vātāpi)が食として調えられ、牡羊の姿をした大アスラであるのを見て、彼は言った。「食を与えよ。われに飢えが起こった。」

Verse 20

इत्युक्तौ स्वागतं तत्र चक्राते मुनये तदा । भगवन्भोजनं तुभ्यं दास्येऽहं बहुविस्तरम् । कियन्मानस्तवाहारस्तावन्मानं पचाम्यहम्

彼がそう言うと、彼らはその場で聖仙を歓待した。「尊き御方よ、あなたに豊かに広がる食事を差し上げましょう。あなたの食欲の量がいかほどであれ、その量に等しく私は調理いたします。」

Verse 21

अगस्त्य उवाच । अन्नं पचस्व दैत्येन्द्र किंचित्तृप्तिर्भविष्यति । एवमस्त्विति दैत्येन्द्रः पक्वमाह महामुने

アガスティヤは言った。「ダイティヤの主よ、食を煮よ。必ずや幾ばくかの満足が得られよう。」ダイティヤの首領は「然り」と答え、大牟尼に「煮えました」と告げた。

Verse 22

आस्यतामासनमिदं भुज्यतां स्वेच्छया मुने । इत्युक्तोऽघोरमंत्रं स जपन्कल्पांतकारकम् । धुर्यासनमथासाद्य निषसाद महामुनिः

「この座にお掛けください、牟尼よ。望むままに食されよ。」そう告げられると、大牟尼は、劫末にさえ滅ぼす力をもつアゴーラ真言を低く誦しつつ、尊き座に近づき、坐した。

Verse 23

तं पर्यवेषद्दैत्येंद्र इल्वलः प्रहसन्निव । शतहस्तप्रमाणेन राशिमन्नस्य सोऽकरोत्

そのときダイティヤの首領イルヴァラは、戯れるかのように微笑みつつ彼に給仕し、百の手ほどの広がりをもつ食の山を築いた。

Verse 24

ततो हष्टमनाऽगस्त्यः प्राग्रसत्कवलद्वयम् । रूपं कृत्वा महत्तद्वद्यद्वत्सागरशोषणे

ついでアガスティヤは心喜び、まず二口を呑み下した。かつて海を飲み干したときのように、身を巨大に変じて。

Verse 25

समस्तमेव तद्भोज्यं वातापिं बुभुजे ततः । भुक्तवत्यसुरो ह्वानमकरोत्तस्य इल्वलः

それから彼はその食事をすべて平らげ、ヴァーターピまでも食した。阿修羅が食われるや、イルヴァラは彼を呼び立てた(出て来い、と)。

Verse 26

ततोऽसौ दत्तवानन्नमगस्त्यस्य महात्मनः । भस्मीचकार सर्वं स तदन्नं च सदानवम्

そののち、偉大なる魂のアガスティヤに食事が捧げられるや、彼はその食物と、その中に潜むダーナヴァとを、ことごとく灰と化した。

Verse 27

इल्वलं क्रोधमुष्ट्या तु भस्मीचक्रे महामुनिः । ततो हाहारवं कृत्वा सर्वे दैत्या ननंशिरे

ついで大聖は、憤怒の拳の一撃によりイルヴァラを灰燼とした。すると「嗚呼!」と叫びつつ、ダイティヤたちは皆、逃げ去った。

Verse 28

ततोऽगस्त्यो महातेजा आहूय द्विजपुंगवान् । तत्स्थानं च ददौ तेभ्यो दैत्य्रानां द्रव्यपूरितम्

その後、大いなる光威を具えたアガスティヤは、最勝の二度生まれ(バラモン)たちを招き、魔族の財宝で満ちたその地を彼らに授けた。

Verse 29

क्षुधा हृता ततो देवि तत्रागस्त्यस्य दानवैः । तेन क्षुधा हरंनाम स्थानमासीद्विजन्मनाम्

女神よ、その地でダーナヴァたちはアガスティヤの飢えを取り去った。ゆえにその場所は、二度生まれの者たちの間で「クシュダー・ハラ(飢えを除く所)」と呼ばれるようになった。

Verse 30

तस्य पश्चिमभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । गंगेश्वरमिति ख्यातं गंगया यत्प्रतिष्ठितम्

その西方、さほど遠からぬ所に、「ガンゲーシュヴァラ」と名高い聖祠が立つ。そこは河の女神ガンガーによって स्थापितされたものである。

Verse 31

वातापिभक्षणेपूर्वमगस्त्येन महात्मना । दैत्यसंभक्षणोत्पन्नसर्वपातकशुद्धये । समाहूता महादेवि गंगापातकनाशिनी

大魂なるアガスティヤがヴァーターピを食らう以前に、ああ大女神よ、魔族を食すことより生じ得る一切の罪障を清めるため、罪を滅するガンガーが招き寄せられた。

Verse 32

ततो देवि समा याता गंगा पातकनाशिनी । शुद्धिं चकार तस्यर्षेस्तत्र स्थाने स्थिताऽभवत्

その後、ああ女神よ、罪を滅するガンガーが来臨し、その仙人を清め、まさにその地に鎮まり住した。

Verse 33

अगस्त्यस्याऽश्रमे रम्ये नृणां पापभयापहे । तत्र गंगेश्वरं दृष्ट्वा अभक्ष्योद्भवपातकात् । मुच्यते नात्र संदेहः स्नानदानजपादिना

人々の罪の恐れを除くアガスティヤの麗しきアーシュラマにおいて、ガンゲーシュヴァラを拝するなら、禁じられた食より生じた罪より解放される。疑いはない—沐浴、布施、ジャパ(真言誦持)などによって、なおさらである。

Verse 285

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमेप्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये न्यंकुमतीमाहात्म्येऽगस्त्याश्रमगंगेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चाशीत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』(八万一千頌)第七巻プラバーサ・カーンダの「プラバーサ聖域功徳」中、「ニャンクマティ功徳」に属する「アガスティヤのアーシュラマにおけるガンゲーシュヴァラの大いなる功徳の叙述」と題する第285章は終わる。