Adhyaya 25
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 25

Adhyaya 25

本章は対話形式で説かれる儀礼・神学の教示である。イーシュヴァラ(Īśvara)は、バヴァ(Bhava=シヴァ Śiva)を歓ばせたいガンダルヴァを示し、ソーマヴァーラ・ヴラタ(Somavāra-vrata、月曜の誓戒)について問わせる。聖仙ゴーシュリンガ(Gośṛṅga)はこの誓戒を万人に利益あるものと讃え、その由来を語る。すなわち、ダクシャ(Dakṣa)の呪いで病を得たソーマ(Soma)が、久しく禅定してシヴァを礼拝すると、シヴァは満悦し、太陽・月・山々が存する限り存続するリンガ(liṅga)の建立を許し、ソーマは病より解放され、光輝を回復した。 続いて実修の手順が示される。白分(明半月)の月曜を選び、浄めを行い、荘厳したカラシャ(kalaśa)と儀礼の場を設け、ウマー(Umā)とともにソーメーシュヴァラ(Someśvara)および方位の諸相を礼拝する。白い花と定められた食物・果実を供え、ウマーと合一し多面多臂なるシヴァを讃嘆する名指しのマントラを誦する。さらに月曜ごとの連続修行(歯木ダンタカーシュタ dantakāṣṭha の選択、供物、ダルバ草 darbha の上に臥す等の夜の戒め、時に徹夜)を説き、九日目のウッディヤーパナ(udhyāpana)で円満となる。そこではマンダパ(maṇḍapa)、クンダ(kuṇḍa)、蓮華のマンダラ、八方のカラシャ、金像、ホーマ(homa)、師への布施(guru-dāna)、ブラーフマナへの供養と施与(衣・牛)を行う。功徳讃(phalāśruti)は病の除去、繁栄、家系の利益、シヴァ界(Śiva-loka)到達を約し、結びにガンダルヴァがプラバーサ/ソーメーシュヴァラで誓戒を修して加護を得る。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । स गन्धर्वस्तदा देवि आरिराधयिषुर्भवम् । सोमवारव्रतंनाम पप्रच्छ मुनिसत्तमम्

イーシュヴァラは言った。「女神よ、その時そのガンダルヴァは、バヴァ(シヴァ)を歓喜させんと願い、『ソーマヴァーラ・ヴラタ』と名づけられる誓戒について、最勝の聖仙に問い尋ねた。」

Verse 2

गन्धर्व उवाच । कथं सोमव्रतं कार्यं विधानं तस्य कीदृशम् । कस्मिन्काले च तत्कार्यं सर्वं विस्तरतो वद

ガンダルヴァは言った。「ソーマ(⽉曜)の誓願は、いかにして修すべきか。その正しい作法はいかなるものか。また、いつそれを始めるべきか。すべてを詳しく語ってください。」

Verse 3

गोशृंग उवाच । साधुसाधु महाप्राज्ञ सर्वसत्त्वोपकारकम् । यन्न कस्यचिदाख्यातं तदद्य कथयामि ते

ゴーシュリンガは言った。「善い、善いぞ、偉大なる智者よ—これは一切の衆生を利益する。誰彼かまわず語られなかったことを、今日、汝に語ろう。」

Verse 4

सर्वरोगहरं दिव्यं सर्वसिद्धिप्रदायकम् । सोमवारव्रतंनाम सर्वकामफलप्रदम्

「ソーマヴァーラ・ヴラタ」と名づけられる月曜の斎戒は、神聖にして、あらゆる病を除き、あらゆる成就(シッディ)を授け、望みの果報をことごとく与える。

Verse 5

सर्वकालिकमादेयं वर्णानां शुभकारकम् । नारी नरैः सदा कार्यं दृष्ट्वादृष्ट्वा फलोदयम्

この誓願はいつの時にも受けるべきもので、あらゆる身分に吉祥をもたらす。女も男も常に修すべし。現世に見える果と、来世に見えぬ果とを生じさせるからである。

Verse 6

ब्रह्मविष्ण्वादिभिर्देवैः कृतमेतन्महाव्रतम् । पुनस्तु सोमराजेन दक्षशापहतेन च

この大いなる誓願は、梵天・ヴィシュヌら諸天によって修せられた。さらに後には、ダクシャの呪いに打たれたソーマ王もまたこれを行った。

Verse 7

आराधितोऽनेन शंभुः शंभुध्यानपरेण तु । ततस्तुष्टो महादेवः सोमराजस्य भक्तितः

この修行によって、ソーマはシャンブフ(Śambhu)を礼拝し、シャンブフへの禅想に専心した。これにより大デーヴァ(マハーデーヴァ)は月王の信愛に満足された。

Verse 8

तेनोक्तं यदि तुष्टोऽसि प्रतिष्ठास्थो निरंतरम्

そして彼は言った。「もし御心にかなうなら、ここに絶え間なく、堅固に鎮まり給え。」

Verse 9

यावच्चंद्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठंति भूधराः । तावन्मे स्थापितं लिंगमुमया सह तिष्ठतु

「月と太陽が存し、山々が立ち続けるかぎり、我が स्थापितしたリンガが、ウマー(Umā)とともにここに住し給え。」

Verse 10

स्थापितं तु तदा तेन प्रार्थयित्वा महेश्वरम् । आत्मनामांकितं कृत्वा ततो रोगैर्व्यमुच्यत

それから彼はマヘーシュヴァラ(Maheśvara)に祈り、己の名を刻してそれを स्थापितした。以後、彼は諸病より解き放たれた。

Verse 11

ततः शुद्धशरीरोऽसौ गगनस्थो विराजते

かくしてその身は清浄となり、虚空にあって燦然と輝く。

Verse 12

तदाप्रभृति ये केचित्कुर्वंति भुवि मानवाः । तेऽपि तत्पदमायांति विमलांगाश्च सोमवत्

その時以来、地上の人々でこの誓戒を修する者は、皆その同じ境地に至り、ソーマ(月神)のごとく四肢清浄となる。

Verse 13

अथ किं बहुनोक्तेन विधानं तस्य कीर्त्तये । यस्मिन्कस्मिंश्च मासे वा शुक्ले सोमस्य वासरे

しかし多言は要らぬ。これの正しい作法を告げよう。いかなる月であれ、白分(明るい半月)のソーマの日、すなわち月曜日に……

Verse 14

दंतकाष्ठं पुरा ब्राह्मे कृत्वा स्नानं समाचरेत् । स्वधर्मविहितं कर्म कृत्वा स्थाने मनोरमे

吉祥なるブラーフマ・ムフールタに、まず歯木を用いて清め、次いで法にかなって沐浴すべし。その麗しき聖地において、自らのダルマにより定められた務めを行うべきである。

Verse 15

सुसमे भूतले शुद्धे न्यस्य कुम्भं सुशोभितम् । चूतपल्लवविन्यस्ते चंदनेन सुचित्रिते

清浄で平らな地に、よく荘厳された水壺(クンバ)を据え、その上にマンゴーの若葉を配し、白檀の香泥で美しく飾るべし。

Verse 16

श्वेतवस्त्रपरीधाने सर्वाभरणभूषिते । आदौ पात्रे तु संन्यस्य आधारसहितं शिवम्

白衣をまとい、あらゆる装身具で荘厳して、まず器(パートラ)に、支え(アーダーラ)を伴うシヴァを安置すべし。

Verse 17

अष्टमूर्त्यष्टकं दिक्षु सोमनाथं सशक्तिकम् । उमया सहितं तत्र श्वेतपुष्पैश्च पूजयेत्

諸方において、八相(アシュタムールティ)の八つの聖なる群れを礼拝し、ついでウマーを伴い、シャクティと共に在すソムナータを、白き花をもってその地で供養すべし。

Verse 18

विविधं भक्ष्यभोज्यं च फलं वै बीजपूर कम् । अनेनैव तु मंत्रेण सर्वं तत्रैव कारयेत्

種々の食物と供膳、また果実を備え、ビージャプーラ(香橼)をも加えて供えよ。この同じ真言によって、供物と儀礼のすべてをその場で執り行わせるべし。

Verse 19

ॐ नमः पंचवक्त्राय दशबाहुत्रिनेत्रिणे । श्वेतं वृषभमारूढ श्वेताभरणभूषित

オーム、五面にして十臂・三眼なる御方に帰命し奉る。白き牡牛に乗り、白き荘厳をまとい給う御方よ。

Verse 20

उमादेहार्द्धसंयुक्त नमस्ते सर्वमूर्तये । अनेनैव तु मंत्रेण पूजां होमं च कारयेत्

ウマーの半身と結ばれ給う御方よ、万有の相なる御方に敬礼し奉る。この同じ真言によって、供養(プージャー)と護摩(火供)とを行うべし。

Verse 21

कृत्वैवं च दिने रात्रौ पश्यंश्चैवं स्वपेन्नरः । दर्भशय्या समारूढो ध्यायन्सोमेश्वरं हरम्

かく行じ終えたなら、昼も夜もこの行を保ち—かく観じ、かく眠り—ダルバ草の床に臥して、主ソメーシュヴァラ、ハリ(すなわちシヴァ)を念じ観想すべし。

Verse 22

एवं कृतेऽष्टादशानां कुष्ठानां नाशनं भवेत् । द्वितीये सोमवारे तु करंजं दन्तधावनम्

このように行えば、十八種の皮膚病(クシュタ)が滅する。次いで第二の月曜日には、カランジャ(karañja)を用いて歯を清めるべきである。

Verse 23

देवं संपूजयेत्सूक्ष्मं ज्येष्ठाशक्तिसमन्वितम् । शतपत्रैः पूजयित्वा मधु प्राश्य यथाविधि

ジyeṣṭhā-Śakti(ジェーシュター・シャクティ)を具えた微妙なる神を、つぶさに供養すべきである。百弁の花で礼拝し終えたのち、法に従って蜜をいただく。

Verse 24

नारंगं तत्र दत्त्वा तु शेषं पूर्ववदाचरेत् । एवं कृते द्वितीये तु गोलक्षफलमाप्नुयात्

次にその場で橙(ならんが)を供え、残る行法は前とまったく同様に行うべきである。第二の月曜の行においてこれをなせば、十万頭の牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 25

सोमवारे तृतीये तु अपामार्गसमुद्भवम् । दंतकाष्ठादिकं कृत्वा त्रिनेत्रं च प्रपूजयेत्

第三の月曜日には、アパーマールガ(apāmārga)から歯木などを整え、ついで三つ目の主をしかるべき敬虔をもって礼拝すべきである。

Verse 26

फलं च दाडिमं दद्याज्जातीपुष्पैश्च पूजयेत् । रजन्यामंगुरं प्राश्य सिद्धियुक्तं तु पूजयेत्

ざくろの果を供え、ジャーティ(茉莉)の花で供養する。夜にはアングラ(aṅgura—葡萄/干し葡萄)を口にしてのち、シッディ(成就の霊力)を具えた主を礼拝すべきである。

Verse 27

चतुर्थे सोमवारे तु काष्ठमौदुम्बरं स्मृतम् । पूजयेत्तत्र गौरीशं सूक्ष्मया सहितं तथा

第四の月曜日には、定めの木はウドゥンバラの木である。そこでガウリーシャ(シヴァ)を、微妙なる女神スークシュマーと共に、同じ作法で礼拝すべし。

Verse 28

नारिकेलफलं दद्याद्दमनेन प्रपूजयेत् । शर्करां प्राशयेद्रात्रौ जागरं चैव कारयेत्

椰子の実を供え、ダマナ草(ドゥールヴァー)をもって礼拝すべし。夜には砂糖を口にし、またジャーガラナ(徹夜の守夜)を行うべし。

Verse 29

पञ्चमे सोमवारे तु पूजयेच्च गणाधिपम् । विभूत्या सहितं देवं कुन्दपुष्पैः प्रपूजयेत्

第五の月曜日には、ガナーディパ(ガナの主)を礼拝すべし。聖灰ヴィブーティを添え、クンダの花をもってその神を供養すべし。

Verse 30

आश्वत्थं दन्तकाष्ठं च अर्घ्यं वै द्राक्षया तथा । मोचं च प्राशयेद्रात्रावश्वमेधफलं लभेत्

アシュヴァッタの歯木を用い、また葡萄を添えてアルギャを供えるべし。夜にはモーチャ(バナナ)を食し、これによりアシュヴァメーダ祭に等しい功徳を得る。

Verse 31

षष्ठे सोमस्य वारे तु सुरूपं नाम पूजयेत् । कर्पूरं प्राशयेत्तत्र भक्त्या परमया युतः

第六の月曜日には、スルーパと名づけられた御相を礼拝すべし。そこで至上の信愛をもって、樟脳(カンフル)を口にすべし。

Verse 32

सप्तमे सोमवारे तु दन्तकाष्ठं च मल्लिका । सर्वज्ञं पूजयेत्तत्र दीप्तया सहितं तथा

第七の月曜日には、歯木(ダンタカーシュタ)とマッリカー(ジャスミン)の花をもって、そこで一切智の主サルヴァジュニャ(Sarvajña)を、光輝の女神ディープター(Dīptā Devī)とともに、同様の作法で礼拝すべきである。

Verse 33

जम्बीरं च फलं दद्याज्जातीपुष्पैश्च पूजयेत् । लवङ्गं प्राशयेत्तत्र तस्यानन्तफलं भवेत्

ジャンビーラ(香橼/レモン)の果を供え、ジャーティー(ジャスミン)の花で供養すべきである。そこでラヴァンガ(丁子)を口にすれば、その功徳の果は無尽となる。

Verse 34

अष्टमे सोमवारे तु अमोघायुतमीश्वरम् । कदलीफलकेनार्घ्यं मरुबकेन पूजयेत् । रात्रौ तु प्राशयेद्दुग्धमग्निष्टोमफलं लभेत्

第八の月曜日には、主アモーガーユタ・イーシュヴァラを礼拝すべきである。カダリー(バナナ)の果をもってアルギャ(arghya)を捧げ、マルバカでプージャーを行う。夜は乳のみを食とすれば、アグニシュトーマ祭(Agniṣṭoma)に等しい功徳を得る。

Verse 35

गंगास्नाने कृते सम्यक्कोटिधा यत्फलं स्मृतम् । दशहेमसहस्राणां कुरुक्षेत्रे रवेर्ग्रहे

正しくガンガー(Gaṅgā)で沐浴することにより、伝承において功徳が一倶胝(こてい)倍になると記憶されるその功徳——また、太陽蝕の時にクルクシェートラ(Kurukṣetra)で黄金一万を布施して得られる功徳——

Verse 36

ब्राह्मणे वेदविदुषे यद्दत्त्वा फल माप्नुयात् । तत्पुण्यं कोटिगुणितमस्मिन्नाचरिते व्रते

ヴェーダに通暁するブラーフマナ(brāhmaṇa)に布施して得られるいかなる果報も、この誓戒(vrata)を修すれば、その功徳はそのまま一倶胝(こてい)倍に増大する。

Verse 37

गजानां तु शते दत्ते लक्षे च रथवाजिनाम् । तत्फलं कोटिगुणितं सोमवारव्रते कृते

象を百頭、さらに車と馬を十万施して得る果報でさえ、月曜日の誓戒(ソーマヴラタ)を修すれば、その果報は一倶胝(コーティ)倍に増大する。

Verse 38

गुग्गुलोर्धूपनं कृत्वा कोटिशो यत्फलं लभेत् । तत्पुण्यं तु भवेत्तस्य सोमवारव्रते कृते

グッグルの香を一倶胝回薫じ供養して得るいかなる果報も、月曜日の誓戒を修すれば、その功徳がまさに彼のものとなる。

Verse 39

सर्वैश्वर्यसमायुक्तः शिवतुल्यपराक्रमः । रुद्रलोके वसेत्तावद्ब्रह्मणः प्रलयावधि

あらゆる福徳と繁栄を具え、武威はシヴァに等しく、彼はブラフマーの壊劫(プララヤ)に至るまでルドラの世界に住する。

Verse 40

संप्राप्ते नवमे वारे कुर्यादुद्यापनं शुभम् । यथा भवति गन्धर्व तथा वक्ष्यामि तेऽधुना

九度目の月曜日が来たなら、吉祥なる結願の儀(ウディヤーパナ)を行うべきである。いかにしてガンダルヴァとなるか、今あなたに順に説き明かそう。

Verse 41

मंडलं मंडपं कुण्डं पताकाध्वजशोभितम् । तोरणानि च चत्वारि कुण्डं कृत्वा विधानतः

幡や旗で荘厳した曼荼羅と曼陀羅堂(マンダパ)、そして供火壇(クンダ)を整え、作法に従ってクンダを築いたのち、四つのトーラナ(儀礼の門)を設けるべきである。

Verse 42

मध्ये वेदिः प्रकर्त्तव्या चतुरस्रा सुशोभना । निष्पाद्य मंडलं तत्र मध्ये पद्मं प्रकल्पयेत्

中央に、端麗なる方形のヴェーディ(祭壇)を作るべし。そこでマンダラを成就したのち、その中心に蓮華の相を設けよ。

Verse 43

कलशानष्टदिग्भागे सहिरण्यान्पृथक्पृथक् । स्थापयित्वा तु शक्तिस्ता वामाद्याः पूर्वतः क्रमात्

八方の区画に、黄金を添えたカラシャ(水壺)をそれぞれ別々に据えるべし。これを安置したのち、ヴァーマーをはじめとする諸シャクティを、東より順次に配列せよ。

Verse 44

कर्णिकायां तु पद्मस्य श्रीसोमेशं महाप्रभम् । प्रतिमारूपसंपन्नं हेमजं शक्तिसंयुतम्

蓮華の中央の花房には、大神光を放つ主、シュリー・ソーメーシャを安置し観想すべし。相好具足の尊像として、黄金にて造られ、神威の力を具える。

Verse 45

रुक्मशय्यासमारूढं मनोन्मन्या समन्वितम् । हेमपात्रादिके पात्रे मधुना परिपूरिते

黄金の臥床に坐す御方を礼拝すべし。至上の観想境「マノーンマニー」と相応しておられる。さらに黄金の器および相応の諸器に、蜜を満たして供えよ。

Verse 46

रुक्मशय्यासमाच्छन्ने तत्रस्थं पूजयेत्क्रमात् । अनंतादिशिखंड्यंतैर्नामभिः क्रमशोऽर्चयेत्

黄金の臥床が正しく敷き整えられたなら、そこに安住する主を次第に礼拝すべし。さらに順序に従い、「アナンタ」に始まり「シカンディン」に終わる御名を唱えて供養せよ。

Verse 47

गन्धस्रग्धूपदीपैश्च नैवेद्यैश्च पृथग्विधैः । वस्त्रालंकारतांबूलच्छत्रचामरदर्प्पणम्

香料・花鬘・薫香・灯明、さらに種々の食供(ナイヴェーディヤ)を捧げ、衣服・装身具・檳榔・天蓋の傘・チャーマラの払子・鏡を供えて——このように諸々のウパチャーラをもって主を敬い奉るべし。

Verse 48

दीपघंटावितानं च पर्यंकं च सतू लिकम् । सोमेश्वरं समुद्दिश्य देयं पौराणिके गुरौ

灯台・鈴・天蓋(ヴィターナ)、そして枕を備えた寝台—これらはソーメーシュヴァラ(Someśvara)に奉献して、プラーナの伝統を説くプラーナ学の師(グル)に施与すべし。

Verse 49

भूषयित्वा तथाऽचार्य्यं होमं तत्रैव कारयेत् । बलिकर्मावसाने च रात्रौ तत्रैव जागृयात्

しかるのち、師(アーチャーリヤ)を正しく敬い荘厳して、その場でホーマ(火供)を行わせよ。さらにバリ供の作法が終わったなら、夜はその場で終夜の覚醒(ジャーガラ)を守るべし。

Verse 50

पञ्चगव्यं ततः पीत्वा ध्यायेत्सोमेश्वरं हृदि । प्रभाते तु ततः स्नात्वा ध्यायेत्तं च विधानतः

次に、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)を飲み、心中にソーメーシュヴァラ(Someśvara)を念じ観想せよ。暁には沐浴して、定められた作法に従い、再び彼を観想すべし。

Verse 51

ततो भक्त्या च गंधर्व क्षीरखण्डादिनिर्म्मितम् । भक्ष्यभोज्यैरनेकैश्च भोजयेद्ब्राह्मणानथ

次いで、ガンダルヴァよ、信愛(バクティ)をもって、乳と砂糖などで作った甘味をはじめ、種々の食物・饗応の料理を整え、その後にブラーフマナたちに食を施し供養すべし。

Verse 52

वस्त्रयुग्मं ततो दत्त्वा गां च दत्त्वा विसर्जयेत्

それから、衣を一対捧げ、さらに牝牛を施して、作法のとおり儀礼を結び、誓戒の行を正式に辞するべきである。

Verse 53

एवं चीर्णव्रतः सम्यग्लभते पुण्यमक्षयम् । धनधान्यसमृद्धात्मा पुत्रदारसमन्वितः

このように、誓願を正しく修した者は尽きぬ功徳を得る。財と穀物に恵まれ、子と伴侶を具えて栄える。

Verse 54

न कुले जायते तस्य दरिद्रो दुःखितोऽपिवा । अपुत्रो लभते पुत्रान्वन्ध्या पुत्रवती भवेत्

その者の家系には貧しさも憂いも起こらない。子なき者は子(とくに男子)を得、子を宿せぬ女もまた子に恵まれる。

Verse 55

काकवंध्या तु या नारी मृतवत्सा च दुर्भगा । कन्याप्रसूश्च या कार्यमाभिरेतद्विशेषतः

しかし「カーкавァンドゥヤー」(たびたび流産する女)、子を失う女、不運の女、また娘ばかりを産む女は、とりわけこの作法を修すべきである。

Verse 56

एवं कृते विधाने तु देहपाते शिवं व्रजेत् । कल्पकोटिसहस्राणि कल्पकोटिशतानि च । भुंक्तेऽसौ विपुलान्भो गान्यावदाभूतसंप्लवम्

この作法をかくのごとく行えば、身の終わりにシヴァのもとへ赴く。幾千・幾百のクロールに及ぶカルパのあいだ、宇宙の大壊に至るまで、広大なる天上の歓楽を享受する。

Verse 57

इति ते कथितं सर्वं सोमवारव्रतं क्रमात् । गच्छ शीघ्रं महाभाग यत्र सोमेश्वरः स्थितः

かくして順序に従い、月曜日の誓戒(ソーマヴラタ)のすべてを汝に説き明かした。幸いなる者よ、速やかに主ソーメーシュヴァラのまします所へ赴け。

Verse 58

ईश्वर उवाच । इत्युक्तः सच गन्धर्वः पुत्र्या सह वरानने । सर्वोपहारसंयुक्तः प्रभासक्षेत्रमाश्रितः

イーシュヴァラは言った。「かく告げられると、そのガンダルヴァは麗しき面差しの娘とともに、あらゆる供物を携えてプラバーサ聖域へと赴いた。」

Verse 59

तत्र सोमेश्वरं दृष्ट्वा आनन्दाश्रुपरिप्लुतः । यात्राक्रमेण संपूज्य चक्रे सोमव्रतं क्रमात्

そこでソーメーシュヴァラを拝見すると、歓喜の涙に満たされた。巡礼の作法に従って礼拝を捧げ、ついでソーマ(週の月曜)の誓戒を段階ごとに修した。

Verse 69

पुत्र्या सह महाभागस्तस्य तुष्टो महेश्वरः । सर्वरोगविनाशं च सर्वकामसमृद्धिदम् । ददौ गन्धर्वराज्यं च भक्तिं चैवात्मनस्तथा

娘とともにその高徳の者を喜ばれたマヘーシュヴァラは、あらゆる病の滅尽と、すべての願いの成就とを授けた。さらにガンダルヴァの王権を与え、また御自身への信愛(バクティ)をも授けられた。