Adhyaya 242
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 242

Adhyaya 242

イーシュヴァラはマハーデーヴィーに、乙女神デーヴィー・クマーリカーの近傍で起こった守護の物語を語り、東方を聖地の地理的手掛かりとして示す。遠い劫(ラタンタラ・カルパ)に、大阿修羅ルルが世を震え上がらせ、デーヴァやガンダルヴァを乱し、苦行者とダルマの実践者を殺して、スヴァーディヤーヤやヴァシャットの唱和、ヤジュニャの祝祭までも衰えさせ、地上は荒廃する。 デーヴァと大リシたちが討伐の方策を議すと、彼らの身体からの共同の発露(汗)より、蓮華眼の神聖な乙女が顕現する。彼女は使命を問い、危機を鎮めるよう委ねられ、笑いによってパーシャとアンクシャを携える侍女たちを生じさせ、戦いでルルの軍勢を潰走させる。ルルは闇の(ターマシーな)幻惑を放つが、デーヴィーは迷わず、シャクティで彼を貫く。彼が海へ逃れると追って海中へ入り、剣で首を断ち、皮と断首を帯びるチャールマ・ムンダ・ダーラーとして現れる。 光り輝く多様な眷属を伴ってプラバーサへ帰還すると、驚嘆したデーヴァたちは彼女をチャームンダー、カーララートリー、マハーマーヤー、マハーカーリー/カーリカーなど、猛威にして守護の御名で讃嘆する。デーヴィーは恩寵を授け、デーヴァたちはこのクシェートラに常住し、彼女のストートラが誦する者に福を与え、由来をバクティをもって聴く者が浄化と最高の到達(パラー・ガティ)を得るよう願う。実践として、白分(明るい半月)に、とりわけアーシュヴィナ月のナヴァミーに礼拝することが吉祥と説かれ、結びにデーヴィーはそこに留まり、敵を退けたデーヴァたちは天界へ帰る。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि यत्र देवीकुमारिका । तस्यैव पूर्वदिग्भागे स्थिता रक्षार्थमेव हि

イーシュヴァラは言われた。「それから、大女神よ、デーヴィー・クマーリカーのまします所へ赴くがよい。まさにその地の東方に、彼女は守護のために立っておられる。」

Verse 2

पुरा रथंतरे कल्पे रुरुर्नाम महासुरः । उत्पन्नः स महाकायः सर्वलोकभयावहः

遠い昔、ラタンタラ・カルパにおいて、ルルという名の大アスラが現れた。巨躯にして、あらゆる世界に恐怖をもたらす者であった。

Verse 3

तेन देवाः सगन्धर्वास्त्रासितास्त्रिदशा लयात् । तस्य भीत्या ततः सर्वे ब्रह्मलोकमधिस्थिताः

彼によって、神々はガンダルヴァたちと共に恐怖に震え、三十のデーヴァは狼狽して逃げ去った。彼を畏れて、皆はやがてブラフマーの世界に身を寄せた。

Verse 4

तथा भूमितले विप्रान्यज्वनोऽथ तपस्विनः । निजघान स दुष्टात्मा ये चान्ये धर्मचारिणः

また地上においても、その邪悪な心の者は、ブラーフマナ、祭祀を行う者、苦行者を打ち倒し、さらにダルマを守って生きる他の人々までも殺した。

Verse 5

निःस्वाध्यायवषट्कारं तदाऽसीद्धरणीतलम् । नष्टयज्ञोत्सवं सर्वं रुरोर्भयनिपीडितम्

その時、大地は沈黙した――ヴェーダの誦唱もなく、「ヴァシャット(vaṣaṭ)」の唱和も消えた。ルルへの恐怖に世界全体が押し潰され、あらゆる供犠の祭礼は滅び去った。

Verse 6

ततः प्रव्यथिता देवास्तथा सर्वे महर्षयः । समेत्यामंत्रयन्मंत्रं वधार्थं तस्य दुर्मतेः

それゆえ、深く動揺した神々とすべての大聖仙(マハーリシ)は集い、あの邪悪な心の者を滅ぼすため、聖なるマントラを唱えて祈請した。

Verse 7

ततः कायोद्भवः स्वेदः सर्वेषां समजायत । तेषां चिंतयतां देवि निरोधाज्जगृहुश्च तम्

そのとき、女神よ、彼らすべてに身より生じた汗が湧き出た。彼らが思惟するうち、制御の力によって、その同一の精髄を集めて内に収めた。

Verse 8

तत्र कन्या समुत्पन्ना दिव्या कमललोचना । व्यापयंती दिशः सर्वाः सर्वेषां पुरतः स्थिता

そこに一人の乙女が現れた――神妙にして蓮華の眼をもち、その御威光は十方に満ち、彼らすべての前に立った。

Verse 9

सर्वान्देवांस्ततः प्राह किमर्थं निर्मितास्म्य हम् । तद्वः कार्यं करिष्यामि श्रुत्वा तस्यास्तदा गिरम्

そのとき彼女は諸天に告げた。「いかなる目的で私は造られたのですか。あなたがたの御用を成し遂げましょう。」その言葉を聞き、彼らは心を澄まして聴いた。

Verse 10

आचख्युः संकटं तस्यास्ते देवा रुरुचेष्टितम् । श्रुत्वा जहास सा देवी देवानां कार्य सिद्धये

諸天は彼女に、ルルの所業によって生じた自らの危難を告げた。それを聞くや、女神は笑い、諸天の目的を成就せんとした。

Verse 11

तस्या हसंत्या निश्चेरुर्वरांगाः कन्यकाः पुनः । पाशांकुशधराः सर्वाः पीनश्रोणिपयोधराः

彼女が笑うと、ふたたび肢体麗しい多くの乙女たちが現れた――皆、羂索と鉤(鞭鉤)を携え、豊かな腰と胸を備えていた。

Verse 12

फेत्कारारावमात्रेण त्रास यंत्यश्चराचरम् । अन्वगात्सा रुरुर्यत्र ताभिः सार्द्धं यशस्विनी

彼女らの猛き叫びの轟きだけで、動くものも動かぬものも悉く震えおののいた。その名高き御方は彼女らと共に、ルルのいる場所へと赴いた。

Verse 13

अथाभूत्तुमुलं तासां युद्धं घोरं तु तैः सह । शस्त्रास्त्रैर्विविधैर्घोरैः शत्रुपक्ष क्षयंकरैः

そのとき、かの乙女たちと彼らとの間に、轟きわたる恐るべき戦いが起こった。さまざまな凄烈なる武器と飛び道具が放たれ、敵軍の陣を滅ぼさんとした。

Verse 14

ताभिस्तदनुगाः सर्वे प्रहारैर्जर्जरीकृताः । पराङ्मुखाः क्षणेनैव जाताः केचिन्निपातिताः

彼女たちによって、彼の従者は皆、打撃により粉砕された。たちまち背を向けて逃げ去り、ある者は打ち倒された。

Verse 15

ततो हतं बलं दृष्ट्वा रुरुर्मायामथाऽसृजत् । तामसींनाम देवेशि तयामुह्यत नैव सा

自軍が討たれたのを見て、ダーナヴァのルルは「ターマシー(闇)」と名づく幻術を放った。されど、ああ諸神の女王よ、彼女はその欺きに少しも惑わされなかった。

Verse 16

तमोभूते ततस्तत्र देवी दैत्यं तदा रुरुम् । शक्त्या बिभेद हृदये ततो मूर्छां जगाम ह

闇がその場に満ちるや、女神はシャクティ(聖なる槍)にてダイティヤのルルの胸心を貫いた。すると彼は気絶して倒れた。

Verse 17

मुहूर्त्ताल्लब्धसंज्ञोऽथ ज्ञात्वा तस्याः पराक्रमम् । पलायनकृतोत्साहः समुद्राभिमुखो ययौ

しばらくして彼は意識を取り戻した。彼女の武威を悟ると、逃走を決し、海の方へと面を向けて去っていった。

Verse 18

साऽपि देवी जगामाथ पृष्ठतोऽस्य दुरात्मनः । स्तूयमाना सुरगणैः किंनरैः समहोरगैः

女神もまた、神々の群れ、キンナラ、大蛇たちに称賛されながら、その邪悪な者の後を追った。

Verse 19

ततः प्रविश्य जलधिं तं दृष्ट्वा दानवं रुषा । खङ्गाग्रेण शिरश्छित्त्वा चर्ममुण्डधरा ततः

そして海に入り、そのダーナヴァを見ると、怒りをもって剣の刃でその首を切り落とし、その後、皮と切断された頭を持った。

Verse 20

निश्चक्राम पुनस्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागता । कन्या सैन्येन संयुक्ता बहुरूपेण भास्वता

それから彼女は再びそこから現れ、聖なるプラバーサの地に来た。乙女の姿で、軍隊を伴い、多くの形で輝いていた。

Verse 21

देवैः सुविस्मितैर्दृष्टा चर्ममुण्डधरा वरा । ततो देवाः स्तुतिं चक्रुः कृतांजलिपुटाः स्थिताः

驚嘆した神々は、優れたチャルマムンダダラを見た。そこで神々は合掌し、賛歌を捧げた。

Verse 22

देवा ऊचुः । जय त्वं देवि चामुंडे जय भूतापहारिणि । जय सर्वगते देवि कालरात्रि नमोऽस्तु ते

神々は言った。「勝利あれ、女神チャームンダーよ。勝利あれ、悪霊を取り除く者よ。勝利あれ、遍在する女神よ。カーララートリよ、あなたに礼拝します。」

Verse 23

भीमरूपे शिवे विद्ये महामाये महोदये । महाभागे जये जृम्भे भीमाक्षि भीमदर्शने

おお、恐るべき姿の御方よ。おお、吉祥なるシヴァの聖力よ。おお、聖なるヴィディヤーよ。おお、マハーマーヤーよ。おお、偉大なる興起の力よ。おお、大いなる福徳の御方—おお、勝利よ。おお、ジュリンバーよ。おお、猛き眼の御方、威容おそるべき御方よ。

Verse 24

महामाये विचित्रांगि गेयनृत्यप्रिये शुभे । विकरालि महाकालि कालिके कालरूपिणि

おお、マハーマーヤー、妙なる姿の御方よ。歌と舞を愛する吉祥なる御方よ。おお、ヴィカラーリー、マハーカーリー、カーリカー—その御姿こそ時そのものなる御方よ。

Verse 25

प्रासहस्ते दण्डहस्ते भीमहस्ते भयानने । चामुण्डे ज्वलमानास्ये तीक्ष्णदंष्ट्रे महाबले । शवयानस्थिते देवि प्रेतसंघनिषेविते

おお女神よ—槍を手にし、杖を手にする御方。恐るべき手と恐るべき御顔を持つ御方。おおチャームンダー、燃え立つ面貌、鋭き牙、大いなる力の御方。屍の床に坐し、プレータ(亡霊)の群れに仕えられるデーヴィーよ。

Verse 26

एवं स्तुता तदा देवी सर्वैः शक्रपुरोगमैः । प्रहृष्टवदना भूत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

かくしてその時、インドラを先頭とするすべての神々に讃えられ、女神は歓喜に輝く御顔となり、次の言葉を告げられた。

Verse 27

वरं वृणुध्वं भद्रं वो नित्यं यन्मनसि स्थितम् । अहं दास्यामि तत्सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्ल्लभम्

「願いを選びなさい—汝らに吉祥あれ—常に心に据えているものを。たとえ得がたきものであっても、我はそのすべてを授けよう。」

Verse 28

देवा ऊचुः । कृतकृत्यास्त्वया भद्रे दानवस्य निषूदनात्

神々は言った。「おお吉祥なる女神よ、阿修羅を討ち滅ぼしたことにより、なすべきことを成し遂げられた。」

Verse 29

स्तोत्रेणानेन यो देवि त्वां वै स्तौति वरानने । तस्य त्वं वरदा देवि भव सर्वगता सती

「美しき御顔の女神よ、この讃歌によって真実に汝を讃える者には、恩寵を授ける者となりたまえ。遍在するサティなるデーヴィよ。」

Verse 30

यश्चेदं शृणुयाद्भक्त्या तव देवि समुद्भवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तः स प्राप्नोतु परां गतिम्

「また、女神よ、汝の顕現の物語を信愛もって聴く者は、あらゆる罪より解き放たれ、至上の境地に到達せんことを。」

Verse 31

अस्मिन्क्षेत्रे त्वया देवि स्थितिः कार्या सदा शुभे

「吉祥なる女神よ、この聖なるクシェートラに、常に住まいたまえ。」

Verse 32

अत्र त्वां पूजयेद्यस्तु शुक्लपक्षे समाहितः । नवम्यामाश्विने मासि तस्य कार्यं सदा शुभम्

「心を一つにして、白分(シュクラ・パクシャ)の間、この地で汝を礼拝し、アーシュヴィナ月のナヴァミー(九日)に供養する者には、あらゆる事業が常に吉祥となる。」

Verse 33

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता महादेवी तत्रैव निरताऽभवत् । देवास्त्रिविष्टपं जग्मुः प्रहृष्टा हतशत्रवः

イーシュヴァラは言った。「このように告げられると、大女神はその場にとどまり、聖なる務めに専心していた。神々は敵を討ち果たし、歓喜してトリヴィシュタパ(天界)へと去って行った。」

Verse 242

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये कुमारीमाहात्म्यवर्णनंनाम द्विचत्वारिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः

以上をもって、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』第七巻プラバーサ・カーンダの「プラバーサ聖域功徳(プラバーサクシェートラ・マーハートミャ)」に収められた、「クマーリーの偉大さの叙述」と名づけられる第242章は終わる。