
第236章は、プラバーサ・クシェートラにおける「ドゥルヴァーサー=アーディティヤ」(スーリヤ、太陽神)の聖地の建立と、その霊験が称揚される次第を語る。冒頭、巡礼者は「ドゥルヴァーサー=アーディティヤ」祠へ赴くよう教示され、そこでは聖仙ドゥルヴァーサスが、厳しい自制と太陽神へのウパーサナーをもって千年の苦行を修した。スーリヤが顕現して恩寵を授けると、ドゥルヴァーサスは「大地が存する限り、この地に常住し、聖地の名声を高め、安置された御像の近くに常に臨在してほしい」と願い、スーリヤはこれを許す。 続いてスーリヤは、河としてのヤムナーと、法王ヤマ(ダルマラージャ)を招き、クシェートラの聖なる秩序に参与させる。彼らには守護と規制の役割が与えられ、とりわけ信者と家住のブラーフマナを護ることが強調される。物語はまた、ヤムナーが地下の流路を通って現れること、クンダ(聖池)や「ドゥンドゥビ」/クシェートラパーラとの関わり、沐浴と祖霊供養の果報を示して、聖地の地勢を具体化する。 後半では、暦に基づく行法が定められる。たとえばマーガ月白分第七日にドゥルヴァーサー=アルカを礼拝すること、マーダヴァ月に沐浴してスーリヤ・プージャーを行うこと、祠の近くでスーリヤの千名を誦することなどである。功徳譚(パラシュルティ)は、功徳の増大、重罪の軽減、所願成就、守護、健康の利益、繁栄を説き、最後に聖域の範囲(半ガヴユーティ)と、スーリヤへの信愛(バクティ)を欠く者の除外を述べて章を結ぶ。
Verse 1
ततो गच्छेन्महादेवि दुर्वासादित्यमुत्तमम् । यत्र दुर्वाससा तप्तं तपो वर्षसहस्रकम् । निराहारो जिताहारः सूर्याराधनतत्परः
それから、ああ大女神よ、人は最勝の聖地「ドゥルヴァーサー・アーディティヤ」へ赴くべきである。そこでは聖仙ドゥルヴァーサが千年にわたり苦行を修し、断食し、食を制し、ただ太陽神スーリヤの礼拝に専心した。
Verse 2
एवं कालेन महता दिव्यतेजा जनाधिपः । प्रत्यक्षं दर्शनं गत्वा प्राह सूर्यो महामुनिम्
かくして長き時を経て、光輝に満つるその尊者(ドゥルヴァーサ)は人々の中の王として、直観のダルシャナを得た。すると太陽神スーリヤが顕現し、大聖仙に語りかけた。
Verse 3
सूर्य उवाच । मा ब्रह्मन्साहसं कार्षीर्वरं वरय सुव्रत । अप्राप्यमपि दास्यामि यत्ते मनसि वर्तते
スーリヤは言った。「おお婆羅門よ、軽率に振る舞うな。善き誓戒を保つ者よ、望みの恩寵を選べ。得難きものとて、汝の心に宿るものはすべて授けよう。」
Verse 4
दुर्वासा उवाच । प्रसन्नो यदि मे देव वरार्हो यदि चाऽप्यहम् । अत्र स्थाने त्वया स्थेयं यावत्तिष्ठति मेदिनी
ドゥルヴァーサーは言った。「もし主よ、あなたが我に満悦し、我がまことに恩寵に値するならば、この地に留まり給え。大地が存する限り。」
Verse 5
दुर्वासादित्यना माऽत्र लोके ख्यातिं च गच्छतु । मया प्रतिष्ठिता या तु प्रतिमा तव सुन्दरी
「またこの世において、この地で『ドゥルヴァーサー・アーディティヤ』の名が広く知られますように。さらに、我が安置し奉ったあなたの麗しき御像(プラティマー)もまた、崇敬され名高くありますように。」
Verse 6
तस्यां सांनिध्यमेवास्तु तव देव जगत्पते । सांनिध्यं कुरुत चात्र यमुना दुहिता तव । त्वत्सुतस्तु महातेजा धर्मराजो महाबलः
その御像において、まことに汝の御臨在がとどまらんことを、ああ神よ、世界の主よ。さらにここにおいても、汝の娘ヤムナーがその臨在を打ち立て、また汝の子—大いなる光輝と大いなる力を備えたダルマラージャ—もここに住まわんことを。
Verse 7
सूर्य उवाच । एतत्सर्वं मुनिश्रेष्ठ त्वयोक्तं संभविष्यति । तीर्थानां कोटिरन्या च गंगादीनां महामुने
スーリヤは言った。「おお、賢者の中の最勝よ、汝の語ったことはすべて成就するであろう。さらに、大いなるムニよ、ここにはガンガーをはじめとする聖地(ティールタ)が、もう一つの『コーティ』(一千万)として加わるであろう。」
Verse 8
आगमिष्यति ते स्थानं निश्चितं वचनान्मम । अत्र स्थाने मया ब्रह्मन्स्थातव्यं सह दैवतैः
わが言葉の確かさによって、汝の場所は必ず成就する。おおブラーフマナよ、この地において我は諸神とともに住まわねばならぬ。
Verse 9
आदित्यानां प्रभावैस्तु ब्रह्मांडोदरवासिनाम् । तेषां माहात्म्यसंयुक्तः स्थास्ये चात्र महामुने
まことに、宇宙の球体の内に住まうアーディティヤたちの威力によって、大いなるムニよ、我もまたここにとどまり、彼らの偉大さ(マーハートミャ)を具して住まうであろう。
Verse 10
सवितॄणां सहस्रेण दृष्टेनैव तु यत्फलम् । तत्फलं कोटिगुणितं दुर्वासादित्यदर्शनात्
千のスーリヤをただ拝するだけで得られるいかなる功徳も、ドゥルヴァーサー=アーディティヤのダルシャナ(聖なる拝観)によって、その功徳はコーティ倍に増大する。
Verse 11
लप्स्यंते प्राणिनः सर्वे यज्ञकोटिफलं तथा । एवमुक्त्वा तदा सूर्यः सस्मार तनयां निजाम् । तथा च धर्मेराजानं सर्वप्राणिनियामकम्
「すべての生きとし生けるものは、さらに一倶胝(コーティ)ものヤジュニャ(祭祀)の果報を得るであろう。」そう告げて後、スーリヤは自らの娘を想い、また万生を制し治める法王ダルマラージャをも想起した。
Verse 12
स्मृतमात्रा तत्र भित्त्वा पातालतलमुद्ययौ । सा नदीरूपिणी देवी तीर्थकोटिसमन्विता
想起されたその瞬間、彼女はパーターラ(地下界)の地表を破ってその場に湧き上がった。かの女神は河の姿を取り、一倶胝(コーティ)のティールタ(聖地)を具えて現れた。
Verse 13
यमश्च तत्र भगवान्कालदंडधरस्तदा । ऊचतुः प्रणयोपेतौ सूर्यं भुवनसाक्षिणम्
そのとき、時(カーラ)の杖を携える尊き主ヤマもまた、その場で親愛と敬虔をもって語り、万界の証人たるスーリヤに呼びかけた。
Verse 14
यम उवाच । आज्ञापयतु मां देवो यमुनां च जगत्प्रभुः । कार्यं यद्भाविनोऽर्थस्य तत्करिष्ये न संशयः
ヤマは言った。「世の主よ、我に命じ給え。ヤムナーにもまた命じ給え。来たるべき事のためになすべき務めは、疑いなく成し遂げよう。」
Verse 15
सूत उवाच । अत्र क्षेत्रे स्वरूपेण स्थातव्यं वचनान्मम । पापिनां प्राणिनां चात्र रक्षा कार्या प्रयत्नतः
スータは言った。「この聖なるクシェートラにおいて、我が言葉に従い、汝らは自らの顕現の姿のまま留まるべし。ここにおいては、罪ある衆生をも怠りなく守護せよ。」
Verse 16
सूर्यभक्ताः सदा रक्ष्या ब्राह्मणा गृहमेधिनः । त्वं चापि यमुने चात्र कोटितीर्थेन संयुता
スーリヤを敬う信徒は常に護られるべきである――とりわけ家住の法を守るバラモンたちは。さらに汝も、ああヤムナーよ、ここにコーティティールタと結ばれて安置されよ。
Verse 17
वस त्वं भव सुप्रीता स्थाने दुर्वाससोद्भवे । इत्येवमुक्त्वा देवेशस्तत्र दुर्वाससोंऽतिके
「ここに住み、ドゥルヴァーサスより生じたこの地にて、満ち足りて喜べ。」そう告げて、神々の主はドゥルヴァーサスの傍らに留まった。
Verse 18
पश्यतां सर्वदेवानामंतर्द्धानमगात्प्रभुः । दुर्वासास्तु तदा हृष्टो यावत्पश्यति स्वाश्रमम्
すべての神々が見守る中、主は忽然と姿を消し、眼前より隠れた。するとドゥルヴァーサスは歓喜しつつ進み、自らのアーシュラマを見届けるまで歩み続けた。
Verse 19
तावत्पातालमार्गेण यमुना प्रादुराभवत् । यमश्च भगवांस्तत्र दृष्टः क्षेत्रपरूपधृक्
その時、ヤムナーは地下の道を通って顕現した。さらに尊きヤマもそこに現れ、クシェートラの守護者の姿を取っていた。
Verse 20
ईश्वर उवाच । इत्थं समभवत्तत्र यमुनोद्भेदमुत्तमम् । कुण्डमादित्यतो याम्ये दुंदुभिस्तत्र पूर्वतः
イーシュヴァラは語った。「かくしてその地において、ヤムナーの最上の出現が起こった。アーディティヤの南に一つの池があり、その東に『ドゥンドゥビ』と名づくティールタがある。」
Verse 21
क्षेत्रपालो महादेवि यतो दुंदुभिनिःस्वनः । तत्र स्नात्वा महाकुण्डे यः संतर्पयते पितॄन्
おお大女神よ、ドゥṃドゥビ(太鼓)の響きが聞こえるその地に、聖域の守護者クシェートラパーラが鎮まる。そこで大いなる池に沐浴し、ピトリ(祖霊)にタルパナを捧げて満足させる者は……
Verse 22
दश वर्षाणि पञ्चैव तृप्तिं यांति पितामहः । पिंडदानेन दत्तेन पितॄणां तुष्टिमावहेत् । नरके तु स्थितानां च मुक्तिर्भूयान्न संशयः
祖霊(ピターマハ)は十五年にわたり満足を得る。ピṇḍa(供団)を捧げればピトリに歓喜をもたらし、たとえ地獄にある者であっても解脱は豊かに授けられる—疑いはない。
Verse 23
माघे मासि सिते पक्षे सप्तम्यां संयतात्मवान् । दुर्वासार्कं च संपूज्य मुच्यते ब्रह्महत्यया
マーガ月の白分、七日目に、心を慎む信者がドゥルヴァーサールカ(ドゥルヴァーサの太陽)を正しく供養すれば、ブラフマハティヤー(婆羅門殺しという最重罪)より解き放たれる。
Verse 24
स्नात्वा तु यमुना कुण्डे माधवे मासि मानवः । पूजयेद्भक्तिभावेन रविं गगनभूषणम्
マーダヴァ月(ヴァイシャーカ)にヤムナー・クンダで沐浴し、天の飾りであるラヴィ(太陽神)を、信愛の心をもって礼拝すべきである。
Verse 25
पठेत्सहस्रं नाम्ना तु दुर्वासादित्यसंनिधौ । षण्मासान्मुच्यते जंतुर्यद्यपि ब्रह्महा नरः
ドゥルヴァーサーディティヤの御前にて、「千の御名」(サハスラナーマ)を誦すべきである。六か月のうちに衆生は解き放たれる—たとえブラフマハティヤーの罪ある者であっても。
Verse 26
सर्वमंगलमांगल्यं सर्वपापप्रणाशनम् । दुर्वासादित्यनामानं सूर्यं को नु न पूजयेत्
「ドゥルヴァーサーディティヤ」と名づけられた太陽は、あらゆる吉祥の中の最上の吉祥、すべての罪を滅する御方—いったい誰がその日輪を礼拝せずにいられようか。
Verse 27
न तदस्ति भयं किंचिद्यदनेन न शाम्यति । दर्शनेनापि सूर्यस्य तत्र दुर्वाससः प्रिये
ドゥルヴァーサーに愛されし者よ、これによって鎮まらぬ恐れは何ひとつない。ましてや、そこで太陽をひと目拝するだけでも、恐怖は静まる。
Verse 28
संपद्यंते तथा कामाः सर्व एव यथेप्सिताः । बंध्यानां पुत्रफलदं भीतानां भयनाशनम्
かくして、あらゆる願いは望むままに成就する。不妊の者には子(男子)の果報を授け、怯える者の恐れを滅する。
Verse 29
भूतिप्रदं दरिद्राणां कुष्ठिनां परमौषधम् । बालानां चैव सर्वेषां ग्रहरक्षोनिवारणम् । महापापोपशमनं दुर्वासादित्यदर्शनम्
ドゥルヴァーサーディティヤを拝することは、貧しき者に繁栄を授け、癩病の者には無上の霊薬となる。すべての子らを惑星の障りと害する霊から護り、さらに大罪さえも鎮める。
Verse 30
हेमाश्वस्तत्र दातव्यः सूर्यमुद्दिश्य भामिनि । ब्राह्मणे वेदसंयुक्ते तेन दत्ता मही भवेत्
麗しき女よ、そこでは太陽に捧げて黄金の馬を施すべきである。ヴェーダに通じたバラモンに与えるなら、その布施はあたかも大地そのものを施したに等しい。
Verse 31
यस्तत्र पूजयेद्देवं क्षेत्रपालं च दुन्दुभिम् । स पुत्रपशुमान्धीमाञ्छ्रीमान्भवति मानवः
そこで神を、さらにクシェートラパーラとドゥンドゥビと共に礼拝する者は、子と家畜に恵まれ、智慧を備え、富み栄える人となる。
Verse 32
न भयं जायते तस्य त्रिविधं वरवर्णिनि । अर्धगव्यूतिमात्रं तु तत्र क्षेत्रं रवेः स्मृतम्
麗しき肌の女神よ、彼には三種の恐れが起こらない。また彼処のラヴィ(太陽神)の聖域は、半ガヴユーティほどに限られると説かれる。
Verse 33
न तत्र प्रविशेज्जन्तुः सूर्यभक्तिविवर्जितः । इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं सूर्यदैवतम्
スーリヤへの信愛を欠く者は、いかなる生きものもその聖地に入ってはならない。かくして女神よ、太陽を主宰神とするこのマーハートミヤが説き明かされた。
Verse 236
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये दुर्वासादित्यमाहात्म्यवर्णनंनाम षट्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして『聖スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒターにおいて—第七巻「プラバーサ・カーンダ」、第一部「プラバーサ聖域功徳」に属する、「ドゥルヴァーサとアーディティヤの偉大さの叙述」と題する第二三六章はここに終わる。