
本章は、イーシュヴァラがデーヴィーに語る二部構成の教説である。第一部では聖地巡礼の指示が示され、デーヴィーは北方、サーヴィトリー(Sāvitrī)の東方域の近くにある名高いマールカンデーヤエーシュヴァラ(Mārkaṇḍeyeśvara)へ赴くよう告げられる。そのクシェートラの霊威は、蓮生者パドマヨーニ(Padmayoni、すなわち梵天ブラフマー)の恩寵により、プラーナ的意味で不老不死となった聖仙マールカンデーヤに由来する。彼はその地の卓越を悟り、シヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を建立し、蓮華坐(padmāsana)で長きディヤーナ(dhyāna)に入った。悠久の時の循環ののち、風塵により寺院は埋もれるが、目覚めた聖仙は掘り起こして大門を再び開き、礼拝を復興させる。さらに、信をもって牛旗の主ヴリシャバドヴァジャ(Vṛṣabhadhvaja、シヴァ)を礼拝する者は、マヘーシュヴァラの住まう至高の境地に至ると功徳が説かれる。 第二部では、死が普遍であるのにマールカンデーヤが「不死」と称される理由をデーヴィーが問う。イーシュヴァラは先のカルパを語る。ブリグ(Bhṛgu)の子ムリカンドゥ(Mṛkaṇḍu)に徳ある子が生まれるが、寿命は六か月と定められていた。父はウパナヤナ(upanayana)を行い、日々の恭敬の礼拝を教える。巡礼の途上で七聖サプタリシ(Saptarṣi)が「長寿」を祝福するが、短命を見て自らの言葉が虚しくなることを恐れ、少年ブラフマチャーリン(brahmacārin)を梵天のもとへ連れて行く。梵天は特別の宿命を認め、少年はマールカンデーヤとなり、梵天に等しい寿量を得て、カルパの始めと終わりに伴侶となると告げる。章末は父の安堵と感謝のバクティで結ばれ、敬虔な規律、神の認可、そして一時隠れても聖地が礼拝可能であり続けることが強調される。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि मार्कण्डेयेशमुत्तमम् । तस्मादुत्तरदिग्भागे मार्कण्डेन प्रतिष्ठितम्
イーシュヴァラは言われた。「それから、おお大女神よ、最上のマールカンデーヤイーシュヴァラへ赴くがよい。そこから北の方角に、マールカンデーによって建立された聖所がある。」
Verse 2
सावित्र्याः पूर्वभागे तु नातिदूरे व्यवस्थितम् । महर्षिरभवत्पूर्वं मार्कण्डेय इति श्रुतः
そこはサーヴィトリーの東方、さほど遠くない所にある。昔、マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)と名高い大聖仙がいたと伝えられる。
Verse 3
अजरश्चामरश्चैव प्रसादात्पद्मयोनिनः । स गत्वा तत्र विप्रेन्द्रो देवदेवस्य शूलिनः । लिंगं तु स्थापयामास ज्ञात्वा तत्क्षेत्रमुत्तमम्
蓮華より生まれし御方(ブラフマー)の恩寵により、彼は老いず死なぬ者となった。やがてその最勝のバラモンはそこへ赴き、そこが最上のクシェートラであると悟って、三叉戟を執る主、神々の神のリンガを建立した。
Verse 4
स तं पूज्य विधानेन स्थित्वा दक्षिणतो मुनिः । पद्मासनधरो भूत्वा ध्यानावस्थस्तदाऽभवत्
定められた作法により御方を礼拝し終えると、聖仙は南に立った。ついで蓮華坐(パドマーサナ)を結び、そのまま深い禅定に入った。
Verse 5
तस्य ध्यानरतस्यैव प्रयुतान्यर्बुदानि च । युगानां समतीतानि न जानाति मुनीश्वरः
禅定にひたすら没入したその聖仙の主には、幾万、さらには億に及ぶユガが過ぎ去ったが、経過した時を少しも悟らなかった。
Verse 6
अथ लोपं समापन्नः प्रासादः शांकरः स्थितः । कालेन महता देवि पांसुभिर्मारुतोद्भवैः
やがて、女神よ、はなはだ長い時が過ぎ、シャンカラ(シヴァ)の堂宇は荒廃して崩れ、風に巻き上げられた塵に覆われ塞がれてしまった。
Verse 7
कस्यचित्त्वथ कालस्य प्रबुद्धो मुनिसत्तमः । अपश्यत्पांसुभिर्व्याप्तं तत्सर्वं शिवमन्दिरम्
しばらくして最勝の牟尼は目覚め、シヴァの神殿のすべてが塵に覆われているのを見た。
Verse 8
ततः कृच्छ्रात्स निष्क्रान्तः खनित्वा मुनिपुंगवः । अकरोत्सुमहाद्वारं पूजार्थं तस्य भामिनि
それから大いなる苦労の末、牟尼の中の雄牛たる彼は外へ出た。掘り起こして清め、輝ける淑女よ、そこで供養が行えるように非常に大きな門を設けた。
Verse 9
प्रविश्य तत्र यो भक्त्या पूजयेद्वृषभध्वजम् । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
そこに入り、信愛をもって牛を旗印とする主を礼拝する者は、主マヘーシュヴァラの住まう至上の境地へ至る。
Verse 10
देव्युवाच । अमरत्वं कथं प्राप्तो मार्कंण्डो मुनिसत्तमः । अभवत्कौतुकं ह्येतत्तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि
女神は言った。「最勝の牟尼マールカンデーヤはいかにして不死を得たのですか。まことにこれは私の好奇心を起こしました。ゆえにあなたは説き明かすべきです。」
Verse 11
अमरत्वं यतो नास्ति प्राणिनां भुवि शंकर । देवानामपि कल्पांते स कथं न मृतो मुनिः
「地上の生きとし生けるものに不死はなく、シャンカラよ、神々でさえ劫の終わりには滅するというのに、どうしてその牟尼は死ななかったのですか。」
Verse 12
ईश्वर उवाच । अथातस्त्वां प्रव क्ष्यामि यथासावमरोऽभवत् । आसीन्मुनिः पुराकल्पे मृकण्ड इति विश्रुतः
イーシュヴァラは仰せになった。「今、彼がいかにして不死となったかを汝に説き明かそう。遠い昔のカルパに、ムリカンダ(Mṛkaṇḍa)と名高い牟尼がいた。」
Verse 13
भृगोः पुत्रो महाभागः सभार्यस्तपसि स्थितः । तस्य पुत्रस्तदा जातो वसतस्तु वनांतरे
彼はブリグ(Bhṛgu)の幸いなる子であり、妻とともに苦行に住していた。森の奥の庵に暮らしていたその時、彼に一人の男児が生まれた。
Verse 14
स पाञ्चवार्षिको भूत्वा बाल एव गुणान्वितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य ज्ञानी तत्र समागतः
その子はまだ五歳であったが、すでに諸々の徳を備えていた。やがて時が経ち、真知を得た者(ジュニャーニー)がそこへ訪れた。
Verse 15
तेन दृष्टस्तदा बालः प्रांगणे विचरन्प्रिये । स्मृत्वाऽहसच्चिरं कालं भाव्यर्थं प्रति नोदितः
愛しき者よ、知者は庭先を歩き回るその子を見て、長き時の流れを想い起こし、来たるべき事に心の内が揺り動かされた。
Verse 16
तस्य पित्रा स दृष्टस्तु सामुद्रज्ञो विदुत्तमः । हास्यस्य कारणं पृष्टो विस्मयान्वितचेतसा
その子の父は、徴(しるし)を読み取ることに長けた最上の知者を見て、驚きに満ちた心で、その微笑の理由を尋ねた。
Verse 17
कस्मान्मे सुतमालोक्य स्मितं विप्र कृतं त्वया । तत्र मे कारणं ब्रह्मन्यथावद्वक्तुमर्हसि
「なぜだ、婆羅門よ、わが子を見て微笑んだのか。おお聖なる者よ、その真の理由をありのままに語るがよい。」
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा ज्ञानी विप्रो वचोऽब्रवीत्
その言葉を聞いて、智ある婆羅門は答えて言った。
Verse 19
अयं पुत्रस्तव मुने सर्वलक्षणसंयुतः । अद्यप्रभृति षण्मासमध्ये मृत्युमवाप्स्यति
「聖仙よ、この汝の子はあらゆる吉相を具えている。だが今日より六か月のうちに、死に至るであろう。」
Verse 20
यदि जीवेत्पुनरयं चिरायुर्वै भविष्यति । अतो मया कृतं हास्यं विचित्रा कर्मणो गतिः
「しかし、もしこの子が生き延びるなら、まことに長寿となろう。ゆえに私は微笑んだ—業(カルマ)のめぐりは奇しく、測りがたい。」
Verse 21
एतच्छ्रुत्वा वचो रौद्रं ज्ञानिना समुदाहृतम् । व्रतोपनयनं चक्रे बालकस्य पिता तदा
智者の放った厳しい言葉を聞くや、少年の父はその時、子のために誓戒と入門の儀(ウパナヤナ)を執り行った。
Verse 22
आह चैनमृषिः पुत्रं दृष्ट्वा ब्राह्मणमागतम् । अभिवाद्यास्त्रयो वर्णास्ततः श्रेयो ह्यवाप्स्यसि
聖仙は息子に告げた。「バラモンが来るのを見たなら、恭しく礼拝して挨拶しなさい。三つのヴァルナ(varṇa)を敬えば、必ずや福徳を得るであろう。」
Verse 23
एवमुक्तः स वै विप्रः करोत्येवाभिवादनम् । न वर्णावरजं वेत्ति बालभावाद्वरानने
そのように教えられて、少年はたしかに礼拝の挨拶をした。だが幼さゆえに、あでやかな御顔の方よ、ヴァルナの間の正しい先後の序を理解していなかった。
Verse 24
पंचमासा ह्यतिक्रान्ता दिवसाः पञ्चविंशतिः । एतस्मिन्नेव काले तु प्राप्ताः सप्तर्षयोऽमलाः
五か月と二十五日が過ぎたその時、まさにその折に、汚れなき七人の聖仙サプタルシ(Saptarṣi)が到来した。
Verse 25
तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन मार्गेण भामिनि । कालेन तेन सर्वेऽथ यथावदभिवादनैः । आयुष्मान्भव तैरुक्तः स बालो दण्डवल्कली
麗しき御方よ、彼らがティールタ(tīrtha)への巡礼の途上、その道を行く折、時至って皆はしかるべき礼拝を受けた。そして杖を携え樹皮衣をまとったその少年は、彼らより「汝、長寿たれ」と祝福された。
Verse 26
उक्त्वा ते तु पुनर्बालं वीक्ष्य वै क्षीणजीवितम् । दिनानि पंच ते ह्यायुर्ज्ञात्वा भीतास्ततोऽनृतात्
しかしそう言い終えると、彼らは再び少年を見て、その命数がほとんど尽きかけているのを知った。余命が五日と悟り、彼らは自らの祝福が虚言となることを恐れた。
Verse 27
ब्रह्मचारिणमादाय गतास्ते ब्रह्मणोऽन्तिके । प्रतिमुच्याग्रतो बालं प्रणेमुस्ते पितामहम्
彼らは梵行の少年を伴い、梵天ブラフマーの御前へ赴いた。少年を前に置き、祖父神ピターマハに礼拝してひれ伏した。
Verse 28
ततस्तेनापि बालेन ब्रह्मा चैवाभिवादितः । चिरायुर्ब्रह्मणा बालः प्रोक्तोऽसावृषिसन्निधौ
ついでその少年も、しかるべく梵天ブラフマーに敬礼した。賢仙たちの前で、梵天は「この子は長寿となる」と宣言した。
Verse 29
ततस्ते मुनयः प्रीताः श्रुत्वा वाक्यं पितामहात् । पितामहस्तु तान्दृष्ट्वा ऋषीन्प्रोवाच विस्मितान् । केन कार्येण वाऽयाताः केन बालो निवेदितः
ピターマハの言葉を聞いて、聖仙たちは歓喜した。するとピターマハは、驚くリシたちを見て言った。「何のために来たのか。なぜこの少年を我が前に差し出したのか。」
Verse 30
ऋषय ऊचुः । भृगोः पुत्रो मृकण्डस्तु क्षीणायुस्तस्य बालकः । अकालेन पिता ज्ञात्वा बबंधास्य च मेखलाम्
仙人たちは言った。「ブリグの子ムリカンダには、寿命の短い男児がいる。父は死期の前にそれを悟り、梵行者の帯メーカラーをその子に結び付けた。」
Verse 31
यज्ञोपवीतं च ततस्तेन विप्रेण बोधितः । यं कञ्चिद्द्रक्ष्यसे लोके भ्रमन्तं भूतले द्विजम्
そしてそのバラモンの教えにより、彼はヤジュニョーパヴィータ(聖紐)を授けられた。「この世で汝が見る者は誰であれ――地上を遍歴する द्विज(再生者)であれば――…」
Verse 32
तस्याभिवादनं कार्यं नित्यमेव च पुत्रक । ततो वयमनेनैव दृष्टा बालेन सत्तम
「わが子よ、常に彼に恭しく礼拝の挨拶を捧げなさい。」かくして、まさにこの少年によって我ら自身が見られたのである、ああ最勝の者よ。
Verse 33
तीर्थयात्राप्रसंगेन दैवयोगात्पितामह । चिरायुरेष वै प्रोक्तो ह्यमीभिश्चाभिवादितैः
おおピターマハよ、ティールタへの巡礼の折—天意の結び合わせにより—この少年は、しかるべく礼拝の挨拶を受けたのち、まさにこの仙賢たちによって「長寿」と宣せられた。
Verse 34
त्वत्सकाशं समानीतस्त्वया चैवमुदाहृतः । कथं वागनृता देव ह्यस्माकं भवता सह
「あなたの御前に連れ来られ、あなたがこのようにお告げになった以上—いかでか言葉が虚ろとなり得ましょう、デーヴァよ。あなたが我らに語られる言葉において。」
Verse 35
उवाच बालमुद्दिश्य प्रहसन्पद्मसंभवः । मत्समानायुषो बालो मार्कण्डेयो भविष्यति
蓮華より生まれし者(梵天ブラフマー)は微笑み、子を指して言った。「この子—マールカンデーヤ—は我と等しき寿命を得るであろう。」
Verse 36
कल्पस्यादौ तथा चान्ते सहायो मे भविष्यति । ततस्तु मुनयः प्रीता गृहीत्वा मुनिदारकम् । तस्मिन्नेव प्रदेशे तु मुमुचुश्चेष्टितं यतः
「カルパの初めにも、またその終わりにも、彼は我が伴侶となるであろう。」すると仙賢たちは歓喜し、幼き牟尼を抱き取り、まさにその地にて労を解き、努めの疲れを休めた。
Verse 37
तीर्थयात्रां गता विप्रा मार्कण्डेयो गृहं ययौ । गत्वा गृहमथोवाच मृकण्डं मुनिसत्तमम्
ブラーフマナの聖仙たちがティールタ(聖地)への巡礼に出立したのち、マーラカンデーヤは家へ帰った。家に着くと、最勝の牟尼であるムリカンドゥに語りかけた。
Verse 38
ब्रह्मलोकमहं नीतो मुनिभिस्तात सप्तभिः । उक्तोऽयं ब्रह्मणा कल्पस्यादौ चान्ते च मे सखा
マーラカンデーヤは言った。「父上、七人の聖仙に導かれてブラフマーの世界(ブラフマローカ)へ連れて行かれました。ブラフマーは『この者はカルパの始めにも終わりにも、わが友となる』と宣言されました。」
Verse 39
भविष्यति न संदेहो मत्समायुश्च बालकः । ततस्तैः पुनरानीतो मुक्तश्चैवाश्रमं प्रति
「必ずそのとおりになる、疑いはない。この少年はわたしと等しい寿命を得るであろう。」そののち彼は彼らによって再び連れ戻され、庵(アーシュラマ)へ帰るよう解き放たれた。
Verse 40
मत्कृते हि द्विजश्रेष्ठ यातु ते मनसो ज्वरः । मार्कण्डेयवचः श्रुत्वा मृकण्डो मुनिसत्तमः । जगाम परमं हर्षं क्षणमेकं सुदुःसहम्
「わたしのために、ああ最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)よ、あなたの心の熱(悩み)が去りますように。」マーラカンデーヤの言葉を聞くや、最上の聖仙ムリカンドゥは、至高の歓喜に包まれ、その激しさは一瞬たりとも耐えがたいほどであった。
Verse 41
ततौ धैर्यं समास्थाय वाक्यमेतदुवाच ह
そのとき彼は心を鎮め、堅き勇気を保って、次の言葉を語った。
Verse 42
अद्य मे सफलं जन्म जीवितं च सुजीवितम् । यत्त्वया मे सुपुत्रेण दृष्टो लोकपितामहः
ムリカṇḍुは言った。「今日、わが生は果を結び、この命もまことに生き切った。なぜなら、善きわが子よ、汝が諸世界の祖父(梵天ブラフマー)を拝したからである。」
Verse 43
वाजपेयसहस्रेण राजसूयशतेन च । यं न पश्यन्ति विद्वांसः स त्वया लीलया सुत
「ヴァージャペーヤの供犠を千、ラージャスーヤを百と重ねても、学匠たちは彼を拝し得ない。されど汝は、わが子よ、戯れのごとく容易に彼を見奉った。」
Verse 44
दृष्टश्चिरायुरप्येवं कृतस्तेनाब्जयोनिना । दिवारात्रमहं तात तव दुःखेन दुखितः । न निद्रामनुगच्छामि तन्मेदुःखं गतं महत्
「かくして蓮華より生まれし御方(梵天ブラフマー)により、長寿もまた授けられた。されど、わが子よ、昼も夜も汝の憂いゆえに我は嘆き、眠りは我に訪れぬ—この苦痛はあまりに大きい。」
Verse 209
इति श्रीस्कान्दे महा पुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये मार्कण्डेयेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम नवोत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第七巻プラバーサ・カṇḍa、第一部プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャにおける「マールカṇḍेयेश्वरの偉大さの叙述」と名づけられた第二百九章は終わる。