Adhyaya 205
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 205

Adhyaya 205

第205章は、女神デーヴィーが主宰神イーシュヴァラに、祖霊供養であるシュラーダ(śrāddha)の功徳ある作法を問う、神学的・儀礼的対話として展開する。とりわけ一日のうちの正しい時刻と、プラバーサ/サラスヴァティーの聖地(ティールタ)における実践が説かれる。イーシュヴァラは日中のムフールタ(muhūrta)を定め、正午前後のクタパ時(kutapa-kāla)を最も霊験あらたかな時とし、夕刻の執行を戒める。 また、護持と浄化のための要具として、クシャ/ダルバ草(kuśa/darbha)と黒胡麻(tila)を中心に挙げ、スヴァダーの住処の時(svadhā-bhavana)という観念を示す。さらに、シュラーダの三つの「浄化者」(dauhitra・kutapa・tila)を讃え、清浄、無瞋、拙速を離れることなどの徳目を重んじる。 続いて財の清浄度を śukla/śambala/kṛṣṇa に分類し、不正に得た資財で供物をなすと、祖霊ではなく不吉なる存在が満足を受けると論じる。章の大半は受供者の資格規定であり、学徳と規律を備えたバラモン(Brāhmaṇa)を推奨する一方、行為・職業・道徳的欠陥によって排除される者(apāṅkteya)を広く列挙する。結びに、受供者の選定を誤れば儀礼の果が損なわれると重ねて説く。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । भगन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । ब्रूहि श्राद्धविधिं पुण्यं विस्तराज्जगतांपते

女神は言った。「おお吉祥なる主、神々の主、輪廻(サンサーラ)の大海を渡らせる御方よ。世界の主よ、聖なるシュラーダ(śrāddha)の作法を詳しく説き給え。」

Verse 2

कस्मिन्वासरभागे तु श्राद्धकृच्छ्राद्धमाचरेत् । अस्मिन्सरस्वती तीर्थे प्रभासक्षेत्र उत्तमे

「一日のいかなる時分に、シュラーダを行う者はシュラーダを修すべきでしょうか。ここサラスヴァティーのティールタ、最上のプラバーサ・クシェートラにおいて。」

Verse 3

कस्मिंस्तीर्थे कृतं श्राद्धं बहुपुण्यफलं भवेत् । एतत्सर्वं महादेव यथावद्वक्तुमर्हसि

いかなるティールタ(tīrtha)においてシュラーダ(śrāddha)を修すれば、豊かな功徳の果を得るのでしょうか。おおマハーデーヴァよ、これら一切を正しく順序立てて説き示してください。

Verse 4

ईश्वर उवाच । प्रातःकाले मुहूतांस्त्रीन्संगवस्तावदेव तु । मध्याह्नस्त्रिमुहूर्तः स्यादपराह्णस्ततः परम्

イーシュヴァラは言った。「朝は三ムフールタ(muhūrta)から成り、サンガヴァ(saṅgava:午前)も同じ長さである。正午は三ムフールタ、そしてその後にアパラーフナ(aparāhṇa:午後)が来る。」

Verse 5

सायाह्नस्त्रिमुहूर्तः स्याच्छ्राद्धं तत्र न कारयेत् । राक्षसीनाम सा वेला गर्हिता सर्वकर्मसु

サーヤーフナ(sāyāhna:夕刻前)の三ムフールタの時には、シュラーダ(śrāddha)を行ってはならない。その時刻はラークシャシー(rākṣasī)に属すると言われ、あらゆる聖なる行いにおいて忌まれる。

Verse 6

अह्नो मुहूर्ता विख्याता दशपंच च सर्वदा । तत्राष्टमो मुहूर्तो यः स कालः कुतपः स्मृतः

一日は常に十五のムフールタ(muhūrta)から成ると知られる。そのうち第八ムフールタが、「クタパ(Kutapa)」と呼ばれる時刻として記憶されている。

Verse 7

मध्याह्ने सर्वदा यस्मान्मन्दीभवति भास्करः । तस्मादनंतफलदस्तदारम्भो भविष्यति

正午には、バースカラ(Bhāskara)たる太陽の熱が常に和らぐ。ゆえに、その時に始められた営みは、無尽の果を授けるものとなる。

Verse 8

मध्याह्नः खड्गपात्रं तु तथान्ये कालकम्बलाः । रूप्यं दर्भांस्तिला गावो दौहित्रश्चाष्टमः स्मृतः

正午には「カドガ・パートラ」(角の器)と、さらに他のもの――カーラ・カンバラ、銀、ダルバ草、胡麻、牛、そしてダウヒトラ――が、ここにおける八つの吉祥の助縁として記憶される。

Verse 9

पापं कुत्सितमित्याहुस्तस्य सन्तापकारिणः । अष्ट चैवं मतास्तस्मात्कुतपा इति विश्रुताः

罪は「クツシタ」と呼ばれる――咎むべきものであり、苦悩の熱をもたらすもの。ゆえにこれらは八つと見なされ、「クタパ」の名で知られる。

Verse 10

ऊर्ध्वं मुहूर्तात्कुतपाद्यन्मुहूर्तचतुष्टयम् । मुहूर्तपञ्चकं चैव स्वधाभवनमिष्यते

クタパのムフールタの後に続く四つのムフールタ、さらに五ムフールタの全期間は、「スヴァダー・バヴァナ」とされ、祖霊ピトリへの供物にふさわしい住処と認められる。

Verse 11

विष्णोर्देहसमुद्भूताः कुशाः कृष्णास्तिलास्तथा । श्राद्धस्य रक्षणार्थाय एतत्प्राहुर्दिवौकसः

クシャ草と黒胡麻は、ヴィシュヌの御身より生じたと説かれる。神々は、これらがシュラーダ(祖霊供養)の守護のためであると宣言する。

Verse 12

तिलोदकाञ्जलिर्देयो जलस्थैस्तीर्थवासिभिः । सदर्भहस्तेनैकेन श्राद्धसेवनमिष्यते

ティールタに住む者は、水中に立って胡麻水の一掬を捧げるべきである。片手にダルバ草を持ってシュラーダを修することが認められる。

Verse 13

त्रीणि श्राद्धे पवित्राणि दौहित्रः कुतपस्तिलाः । त्रीणि चात्र प्रशंसंति शुद्धिमक्रोधमत्वराम्

シュラーダ(śrāddha)において浄めとなるものは三つ、ダウヒトラ、クタパ、そして胡麻である。さらにここでは三つの徳—清浄、無瞋、そして急がぬ心—が称えられる。

Verse 14

दौहित्रं खड्गमित्युक्तं ललाटे शृङ्गमस्ति यत् । तस्य शृंगस्य यत्पात्रं तद्दौहित्रमिति स्मृतम्

「ダウヒトラ」とは「カドガ(khaḍga)」、すなわち額に角を戴く獣を指すと言われる。その角で作られた器が「ダウヒトラ」と記憶される。

Verse 15

क्षीरिणी वापि चित्रा गौस्तत्क्षीरायद्घृतं भवेत् । तद्दौहित्रमिति प्रोक्तं दैवे पित्र्ये च कर्मणि

乳を与える牝牛—たとえ斑であっても—その乳から得られるギー(精製バター)は「ダウヒトラ」と称される。そのギーは、神々への供物にも祖霊の儀礼にも等しく賞賛される。

Verse 16

दर्भाग्रं दैवमित्युक्तं समूलाग्रं तु पैतृकम् । तत्रावलंबिनो ये तु कुशास्ते कुतपाः स्मृताः

ダルバ草の先端は神々の儀礼に適すると宣言され、根と先端を備えたダルバは祖霊の儀礼に定められる。そこで下に垂れ下がるクシャ草の葉は「クタパ」のクシャと呼ばれる。

Verse 17

शरीरद्रव्यदाराभूमनोमंत्रद्वि जन्मनाम् । शुद्धिः सप्तसु विज्ञेया श्राद्धकाले विशेषतः

二度生まれ(ドヴィジャ)にとって清浄とは、七つの領域—身体、財、妻、土地、心、真言(マントラ)、そしてドヴィジャ自身の行い—において知られるべきであり、とりわけシュラーダの時に重要である。

Verse 18

सप्तधा द्रव्यशुद्धिस्तु सोत्तमा मध्यमाऽधमा

財の清浄は七種あり、最上・中・下の三つに分けられる。

Verse 19

श्रुतं शौर्यं तपः कन्या शिष्याद्यं चान्वयागतम् । धनं सप्तविधं शुक्लमुपायोप्यस्य तादृशः

学徳、武勇、苦行(タパス)、娘、弟子など、そして家系より受け継ぐ財—この七種の「富」は清白(śukla)と呼ばれ、それを得る手段もまた同じく清浄である。

Verse 20

कुत्सितं कृषिवाणिज्यं शुक्लं शिल्पानुवृत्तिभिः । कृतोपकारादाप्तं च शंबलं समुदाहृतम्

シュラーダッダ(śrāddha)の文脈では、農耕と商いは非難されると説かれる。これに対し、工芸・技能によって営む生計は清浄と見なされる。また、施した助けへの報いとして得るものは「śaṃbala」(糧となる得分)と呼ばれる。

Verse 21

उत्कोचतश्च यत्प्राप्तं यत्प्राप्तं चैव साहसात् । व्याजेनोपार्जितं यच्च तत्कृष्णं समुदाहृतम्

賄賂によって得たもの、暴力や強要によって得たもの、欺きの口実で稼いだもの—それらは「黒」(kṛṣṇa)すなわち不浄の財であると宣言される。

Verse 22

अन्यायोपार्जितैर्द्रव्यै र्यच्छ्राद्धं क्रियते नरैः । तृप्यंति तेन चण्डालाः पुष्कसाद्यासु योनिषु

不正によって得た財でシュラーダッダ(śrāddha)を行うなら、その供物で満たされるのは、プシュカサ(Puṣkasa)などの胎に生まれたチャンダーラ(Caṇḍāla)であって、捧げようとする祖霊ではない。

Verse 23

अन्नप्रकिरणं यत्तु मनुष्यैः क्रियते भुवि । तेन तृप्तिमुपायांति ये पिशाचत्वमागताः

人々が地に食を撒き施すなら、その行いによって、ピシャーチャ(piśāca)の境に堕ちた者たちも満足を得る。

Verse 24

यत्पयः स्नानवस्त्रोत्थं भूमौ पतति पुत्रक । तेन ये तरुतां प्राप्तास्तेषांतृप्तिः प्रजायते

わが子よ、沐浴の衣から滴り落ちて地に触れる水によって、樹木の身となった者たちも満たされる。

Verse 25

यास्तु गंधांबुकणिकाः पतंति धरणीतले । ताभिराप्यायनं तेषां ये देवत्वमुपागताः

大地に落ちる香り高い微細な水滴によって、神々の位に至った亡き者たちは養われ、清らかに潤される。

Verse 26

उद्धृतेष्वपि पिण्डेषु याश्चान्नकणिका भुवि । ताभिराप्यायनं तेषां तिर्यक्त्वं च कुले गताः

たとえピンダ(piṇḍa)を取り上げた後でも、地に残る米粒や小さな食の欠片によって、家系のうちに畜生の生を受けた亡き者たちもまた養われる。

Verse 27

ये चादग्धाः कुले बालाः स्त्रियो याश्चाप्यसंस्कृताः । विपन्नास्ते तु विकिरसंमार्जनसुलालसाः

また一族のうち火葬されなかった者—幼子や、定めの儀礼を受けぬままの女たち—が不幸に遭うと、救いを求めて、供物の散り残りや掃き集めた屑にさえ切にすがり求める。

Verse 28

भुक्त्वा वा भ्रमते यच्च जलं यच्चाह्नि सेवते । ब्राह्मणानां तथान्नेन तेन तृप्तिं प्रयांति ते

食後に口に含む水であれ、日々の行法に用いる水であれ、またブラーフマナに施す食であれ――その功徳によって、亡き者たちは満足を得る。

Verse 29

पिशाचत्वमनुप्राप्ताः कृमिकीटत्वमेव ये । अथ कालान्प्रवक्ष्यामि कथ्यमा नान्निबोध मे

ピシャーチャの境涯に至った者も、虫や小さき生き物となった者も――今、儀礼にふさわしい時を説き明かそう。これから語る教えをよく理解せよ。

Verse 30

श्राद्धं कार्यममावास्यां मासिमासींदुसंक्षये । तथाष्टकासु विप्राप्तौ सूर्येन्दुग्रहणे तथा

シュラーダは新月日(アマーヴァーシャー)に、月ごとに月の欠けゆく時に行うべきである。さらにアシュタカーの日々、相応しきブラーフマナの来訪の時、また日食・月食の折にも行うべきである。

Verse 31

अयने विषुवे युग्मे सामान्ये चार्कसंक्रमे । अमावास्याष्टकायां च कृष्णपक्षे विशेषतः

至と分の時、特別な対の吉時、また太陽の星座移行の折に。とりわけ暗半月(クリシュナ・パクシャ)におけるアマーヴァーシャーとアシュタカーの日には、シュラーダは殊に勧められる。

Verse 32

आर्द्रामघारोहिणीषु द्रव्यब्राह्मणसंगमे । गजच्छायाव्यतीपाते विष्टिवैधृति वासरे

アルドラー、マガー、ローヒニーの宿の日に、また資具が整い相応しきブラーフマナと縁が結ばれる時に。さらにヴャティーパータとガジャッチャーヤーの時、ヴィシュティおよびヴァイダフリティの印ある日にも、シュラーダを行うべきである。

Verse 33

वैशाखस्य तृतीयायां नवम्यां कार्त्तिकस्य च । पंचदश्यां तु माघस्य नभस्ये च त्रयोदशी

ヴァイシャーカ月の第三ティティ、カールッティカ月の第九、マーガ月の第十五、そしてナバスヤ月の第十三——これらもまた、聖なる布施(ダーナ)と祖霊(ピトリ)供養のために定められた時日である。

Verse 34

युगादयः स्मृता एता दत्त स्याक्षयकारिकाः

これらは「ユガの始まり」として記憶される。これらの時日に施される布施(ダーナ)は、アクシャヤ(不滅・尽きぬ)功徳の因となる。

Verse 35

यस्य मन्वन्तरस्यादौ रथारूढो दिवाकरः । माघमासस्य सप्तम्यां सा तु स्याद्रथसप्तमी

マーガ月の第七ティティ——マヌヴァンタラの始めに、太陽(ディヴァーカラ)が戦車に乗ると説かれるその日——これをラタサプタミー(Rathasaptamī)という。

Verse 36

वैशाखस्य तृतीयायां कृष्णायां फाल्गुनस्य च । पंचमी चैत्रमासस्य तस्यैवान्त्या तथापरा

同様に、ヴァイシャーカ月の第三ティティ、パールグナ月のクリシュナ・パクシャ(闇の半月)のティティ、そしてチャイトラ月の第五ティティ——これらもまた、終わりの一日を含めて、かの特別な日々に数えられる。

Verse 37

शुक्लत्रयोदशी माघे कार्त्तिकस्य च सप्तमी । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशीति च । मन्वन्तराः स्मृता ह्येता दत्तस्याक्षयकारिकाः

マーガ月の白半月トラヨーダシー、またカールッティカ月の第七ティティ、さらにカールッティカ・パールグナ・チャイトラ・ジャイシュタ各月の満月日(プールニマー)——これらは「マヌヴァンタラの日」として記憶され、布施(ダーナ)をアクシャヤ(尽きぬ)果報へと導く。

Verse 38

श्रावणस्याष्टमी कृष्णा तथाषाढी च पूर्णिमा । कार्त्तिकी फाल्गुनी चैत्री ज्यैष्ठी पञ्चदशी तिथिः

シュラーヴァナ月のクリシュナ・アシュタミー、ならびにアーシャーダ月の満月日(プールニマー)。また、カールッティキー、パールグニー、チャイトリー、ジャイシュティーの各月におけるパンチャダシー(十五日・満月)も、記憶すべき尊い日取りである。

Verse 39

मन्वादयः स्मृताश्चैता दत्तस्याक्षयकारिकाः । नवमी मार्गशीर्षस्य सप्तैताः संस्मरा म्यहम्

これらはマヌヴァの日などとして記憶され、施し(ダーナ)の果報を尽きぬものとする。私はそのような七つの日取りを想起するが、その中にはマールガシールシャ月のナヴァミーも含まれる。

Verse 40

कल्पनामादयो देवि दत्तस्याक्षयकारिकाः । तथा मन्वन्तरस्यादौ द्वादशैव वरानने

女神よ、カルパの日などは施しの果報を尽きぬものとする。同様に、マンヴァンタラの始まりには、まことに十二のすぐれた機会がある、美しき面差しの方よ。

Verse 41

नित्यं नैमित्तिकं काम्यं वृद्धि श्राद्धं सपिण्डकम् । पार्वणं चातिविज्ञानं गोष्ठं शुद्ध्यर्थमुत्तमम्

シュラーダ(Śrāddha)は、ニティヤ(常供)、ナイミッティカ(因縁供)、カーミヤ(願求供)、ヴリッディ・シュラーダ、サピṇḍaの儀、パールヴァṇaの儀、『アティヴィジュニャーナ』の類、そしてゴーシュṭha・シュラーダ――清浄のために最上と説かれる。

Verse 42

कर्मांगं नवमं प्रोक्तं दैवकं दशमं स्मृतम् । एकादशं क्षयाहं तु पुष्ट्यर्थे द्वादशं स्मृतम्

第九は『カルマーṅガ』(儀礼の補助分)と説かれ、第十は『ダイヴァカ』(神々に関わるもの)として記憶される。第十一は『クシャヤーハ』(損耗・衰滅を退けるため)であり、第十二はプシュṭि—養いと繁栄—のために行うものと伝えられる。

Verse 43

सर्वेषामेव श्राद्धानां श्रेष्ठं सांवत्सरं स्मृतम् । अहन्यहनि यच्छ्राद्धं नित्यं तत्परिकीर्तितम्

あらゆるシュラーダ(śrāddha)の中で、年次の(sāṃvatsara)シュラーダが最上と記憶される。さらに、日々行われるシュラーダは「ニティヤ(nitya)」すなわち日常の供養と宣言される。

Verse 44

वैश्वदेवविहीनं तु अशक्तावुदकेन तु । एकोद्दिष्टं तु यच्छ्राद्धं तन्नैमित्तिकमुच्यते

ヴァイシュヴァデーヴァ(Vaiśvadeva)の供献を欠き、力及ばぬときは水のみで行うことさえある—一人の亡者に捧げるエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)シュラーダ—これを「ナイミッティカ(naimittika)」すなわち折々の供養という。

Verse 45

कामेन विहितं काम्यमभिप्रेतार्थसिद्धये । वृद्धौ यत्क्रियते श्राद्धं वृद्धि श्राद्धं तदुच्यते

特定の願いによって定められ、望む目的の成就のために行われるシュラーダは「カーミヤ(kāmya)」シュラーダと呼ばれる。また、増益と繁栄の折に行われるシュラーダは「ヴリッディ・シュラーダ(vṛddhi-śrāddha)」、すなわち成長の供養として知られる。

Verse 46

ये समाना इति द्वाभ्यामेतच्छ्राद्धं सपिण्डनम् । अमावास्यां तु यच्छ्राद्धं तत्पार्वणमुदाहृतम्

亡者を祖霊供養へと合一させるサピンダナ(sapiṇḍana)の儀に結びつくシュラーダは、「ye samānā…」で始まる二つの真言によって示される。また、アマーヴァーシャー(amāvāsyā、新月の日)に行うシュラーダは「パールヴァナ・シュラーダ(pārvaṇa-śrāddha)」と宣言される。

Verse 47

गोष्ठ्यां यत्क्रि यते श्राद्धं तद्गोष्ठीश्राद्धमुच्यते । क्रियते पापशुद्ध्यर्थं शुद्धिश्राद्धं तदुच्यते

集会や共同の集まりにおいて行われるシュラーダは「ゴーシュティー・シュラーダ(goṣṭhī-śrāddha)」と呼ばれる。また、罪の浄化のために行われるシュラーダは「シュッディ・シュラーダ(śuddhi-śrāddha)」と呼ばれる。

Verse 48

निषेककाले सोमे च सीमन्तोन्नयने तथा । तथा पुंसवने चैव श्राद्धं कर्मांगमेव च

受胎の儀(ニシェーカ)、ソーマに関わる儀、髪の分け目の儀(シーマントーンナヤナ)、またプンサヴァナの儀においても——シュラーダ(祖霊供養)はそれらサンスカーラの不可欠の一肢として修すべきである。

Verse 49

देवमुद्दिश्य क्रियते यत्तद्दैवकमुच्यते । गच्छेद्देशान्तरं यस्तु श्राद्धं कार्यं तु सर्पिषा

神々を念じて修するシュラーダは「ダイヴァカ・シュラーダ」と呼ばれる。さらに他国・他郷へ旅立つ者は、ギー(精製バター)をもってシュラーダを行うべきである。

Verse 50

पुष्ट्यर्थमेतद्विज्ञेयं क्षयाहं द्वादशं स्मृतम् । मृतेऽहनि पितुर्यस्तु न कुर्याच्छ्राद्धमादरात्

このギーによるシュラーダは、滋養と安寧のためと知るべきであり、「クシャヤーハ」と名づけられる第十二の儀礼として伝えられる。だが父の命日に、敬虔にシュラーダを行わぬ者は——

Verse 51

मातुश्चैव वरारोहे वत्सरान्ते मृतेऽहनि । नाहं तस्य महादेवि पूजां गृह्णामि नो हरिः

おお、麗しき腰の女よ。母の命日にも、年が満ちたその日に——おお大女神よ——その者の礼拝を我は受けず、ハリもまた受けない。

Verse 52

मृताहर्यो न जानाति मानवो यदि वा क्वचित् । तेन कार्यममावास्यां श्राद्धं माघेऽथ मार्गके

もし人が命日の正確な日を知らぬ、あるいは確かでないなら、アマーヴァーシャー(新月の日)にシュラーダを行うべきである。月はマーガ(Māgha)に、またはマーガシールシャ(Mārgaśīrṣa)に行え。

Verse 53

अथ विप्रान्प्रवक्ष्यामि श्राद्धे ये केचन क्षमाः । विशिष्टः श्रोत्रियो योगी वेदविद्यासमन्वितः

今より、シュラーダ(śrāddha)に招くにふさわしいバラモンを説こう。すぐれた者、ヴェーダを正しく聞誦し学んだシュロートリヤ(śrotriya)、ヨーギー、そしてヴェーダの知と聖なる学識を具えた者である。

Verse 54

त्रिणाचिकेतस्त्रिमधुस्त्रिसुपर्णः षडंगवित् । दौहित्रकस्तु जामाता स्वस्रीयः श्वशुरस्तथा

三重の火供(triṇāciketa)を修した者、「三つのマドゥ」(tri-madhu)に通じる者、「三つのスパルナ」(tri-suparṇa)を知る者、そしてヴェーダ六支(ṣaḍaṅga)に精通する者。さらに、娘の子(dauhitra)、婿(jāmātṛ)、姉妹の子(svasrīya)、ならびに舅(śvaśura)も、シュラーダにおいて相応しいとされる。

Verse 55

पञ्चाग्निकर्मनिष्ठश्च तपोनिष्ठश्च मातुलः । पितृमातृपरश्चैव शिष्यसंबंधिबांधवः

かくのごとき人々を敬うべきである。すなわち、五火の苦行(pañcāgni)に住し、タパスに堅固な母方の叔父(mātula)。父母に尽くす者。さらに、弟子や縁によって結ばれた親族である。

Verse 56

वेदार्थवित्प्रवक्ता च ब्रह्मचारी सहस्रदः । संबंधिनं तथा संतं दौहित्रं दुहितुः पतिम्

また敬うべきは、ヴェーダの義を知り説く者、ブラフマチャーリン(梵行者)、大いなる施与者、徳ある縁者、娘の子(dauhitra)、そして娘の夫である。

Verse 57

भागिनेयं विशेषेण तथा बन्धुगणानपि । नातिक्रमेन्नरस्त्वेतान्मूर्खानपि वरानने

とりわけ、姉妹の子を、また親族の一族を、決して取りこぼしてはならない。人は彼らを—たとえ無学であっても—軽んじてはならぬ、麗しき面影の者よ。

Verse 58

न ब्राह्मणान्परीक्षेत देवकर्मण्युप स्थिते । पैत्रकर्मणि संप्राप्ते परीक्षेत प्रयत्नतः

神々への供儀が目前にあるとき、バラモンを詮索してはならない。だが祖霊への儀礼に臨むときは、その適格を大いに慎重に確かめよ。

Verse 59

ये स्तेनाः पतिताः क्लीबा ये च नास्तिकवृत्तयः । तान्हव्यकव्ययोर्विप्राननर्हान्मनुर ब्रवीत्

盗人、正しい行いから堕ちた者、資格を欠くという意味でのクリーバ、そして無神の道に生きる者——マヌは、そのようなバラモンはハヴ்ய(神々への供物)にもカヴ்ய(祖霊への供物)にも不適であると説く。

Verse 60

जटिलं चानधीयानं दुर्बलं कितवं तथा । याजयंति च ये शूद्रांस्तांश्च श्राद्धे न पूजयेत्

シュラーダにおいては、学ばぬジャティラ(結髪の行者)、不適な弱者、賭博者、またシュードラのために祭式を執行する者を敬ってはならない。

Verse 61

चिकित्सकान्देवलकान्मांस विक्रयिणस्तथा । विपणैः पीरजीवंतो वर्ज्याः स्युर्हव्यकव्ययोः

医師、賃金のために寺院に仕える祭司、肉を売る者、市場の商いで生きる者は、ハヴ்யとカヴ்யの両儀礼において避けるべきである。

Verse 62

प्रेष्यो ग्राम्यश्च राज्ञश्च कुनखी श्यावदंतकः । प्रतिरोद्धा गुरोश्चैव त्यक्ता ग्निर्वार्धुषिस्तथा

また避けるべきは、卑しい使役の者、粗野な田舎者、王に仕える者、爪の歪んだ者、歯の黒ずんだ者、正しき行いを妨げる者、師に逆らう者、聖なる火を捨てた者、そして高利貸しである。

Verse 63

यक्ष्मी च पशुपालश्च परिवेत्ता निराकृतिः । ब्रह्मध्रुक्परिवित्तिश्च गणाभ्यन्तर एव च

また避けるべき者は、肺病に苦しむ者、牛飼い、「パリヴェッター」(兄より先に婚する者)、拒まれ追放された者、聖なるものを害する者(brahma-dhruk)、「パリヴィッティ」(弟に先に婚される兄)、そして卑しき徒党に属する者である。

Verse 64

कुशीलश्चैव काणश्च वृषलीपतिरेव च । पौनर्भवश्च कानीनः कितवो मद्यपस्तथा

同じく避けるべきは、素行の悪い者、片目の者、シュードラ女の夫、再婚した女から生まれた者、私生児、賭博者、そして酒などの酩酊物を飲む者である。

Verse 65

पापरोग्यभिशस्तश्च दांभिको रसविक्रयी । धनुःशराणां कर्त्ता च यश्च स्याद्दिधिषूपतिः

罪に由来する病で悪名高い者、偽善者、酔わせる精汁・酒類を売る者、弓矢を作る者、そして再婚の女を妻として暮らす者——これらは布施の法において、受けるにふさわしからぬ者として非難される。

Verse 66

मित्रध्रुड्दूतवृत्तिश्च पुत्राचार्यस्तथैव च । भ्रमरी मण्डपाली च चित्रांगः पिशुनस्तथा

また、友を裏切る者、使者・伝令の業で生きる者、そして「子の師」として仕える者(不当な生業);さらにBhramarī、Maṇḍapālī、Citrāṅgaと呼ばれる者、ならびに中傷する者——これらもまた非難される者に数えられる。

Verse 67

उन्मत्तोंऽधश्च बधिरो वेदनिन्दक एव च । हयगोऽश्वोष्ट्रदमको नक्षत्रैर्यश्च जीवति

狂人、盲人、聾者、そしてヴェーダをそしる者;馬商、馬と駱駝の調教師、さらにナクシャトラ(宿)占星で生計を立てる者——これらもまた、受施にふさわしからぬ者と見なされる。

Verse 68

पक्षिणां पोषको यश्च युद्धाचार्यस्तथैव च । स्रोतःसंभेदको यश्च वेश्यानां पोषणे रतः

鳥を飼育し肥やす者(商売のため)、戦いの師、堤防を壊しあるいは水路を変える者、そして遊女を養うことに耽る者、彼らもまた布施の受け手として非難される。

Verse 69

गृहसंवेशको दूतः कृष्यारोपक एव च । आखेटी श्येनजीवी च कन्यादूषक एव च

家屋への密かな侵入を手引きする仲介者、そのような取引の使者、雇われて耕作し生きる者、狩人、鷹を使って生計を立てる者、そして乙女を汚す者、これらもまた避けられるべきである。

Verse 70

हिंस्रो वृषलपुत्रश्च गणानां चैव याजकः । आचारहीनः क्लीबश्च नित्ययाजनकस्तथा

暴力的な男、シュードラ(隷属民)の息子、徒党のために祭司を務める者、正しい行いを欠く者、性的不能者、そして祭祀を行うことを絶えず商売とする者、彼らもまた非難される。

Verse 71

कृषिजीवी श्लीपदी च सद्भिर्निन्दित एव च । औरभ्रिको माहिषिकः परपूर्वा पतिस्तथा । प्रेतनिर्यातकाश्चैव वर्जनीयाः प्रयत्नतः

農業によって生きる者、象皮病を患う者、善き人々に非難される者、羊飼い、水牛飼い、以前他人に嫁いだ女の夫、そして「霊を追い払う者(葬送人)」、これらすべては注意深く避けられるべきである。

Verse 72

एतान्वै गर्हिताचारानपांक्तेयान्द्विजाधमान् । द्विजानां सति लाभे तू भयत्रैव विवर्जयेत्

行いが非難されるべき者たち、祭祀の列座に座るにふさわしくない者たち(アパンクテーヤ)、再生族(ドヴィジャ)の中で最も低き者たち、彼らは、もしふさわしい再生族がいるならば、あらゆる方法で避けられるべきである。

Verse 73

वीक्षांधो वैकतः काणः कुष्ठी च वृषलीपतिः । पापरोगी सहस्रस्य दातुर्नाशयते फलम्

虱や穢れによって盲いた者、身体の不具者、片目の者、癩病の者、そしてシュードラ女の夫――かくのごとき罪病に悩む罪人は、施主が千倍に施した布施の果報を滅してしまう。

Verse 74

यावद्भिः संस्पृशत्यङ्गैर्ब्राह्मणाञ्छ्रूद्रयाजकः । तावतां न भवेत्प्रेत्य दातुर्वा तस्य पैत्रिकम्

シュードラのために祭儀を行う祭司の肢体が触れたバラモンの数だけ、死後、施主(あるいはその者)には祖霊(ピトリ)への益が得られない。

Verse 75

आदौ माहिषकं दृष्ट्वा मध्ये च वृषलीपतिम् । अन्ते वार्धुषिकं दृष्ट्वा निराशाः पितरो गताः

初めにマーヒシャカを見、中ほどに「ヴリシャリーの夫」を見、終わりにヴァールドゥシカを見るならば――それらに遭えば、祖霊ピトリは望みを遂げられず、失意のうちに去ってゆく。

Verse 76

महिषी प्रोच्यते भार्या सा वैधव्येऽभिचारिणी । तस्यां यः क्षपते दोषां स वै माहिषिकः स्मृतः

「マヒシー」とは、寡婦となってなお不正の行いに及ぶ妻をいう。その過失を除く(あるいは処する)者は「マーヒシャカ」と記憶される。

Verse 77

वृषलीत्युच्यते शूद्री तस्या यश्च पतिर्भवेत् । तदोष्ठलालासंसर्गात्पतितो वृषलीपतिः

「ヴリシャリー」とはシュードラの女をいう。彼女の夫となる者は――その唇の唾液に触れ交わることにより――堕落した者と見なされ、「ヴリシャリーパティ」と呼ばれる。

Verse 78

स्वं वृषं तु परित्यक्त्वा परेण तु वृषायते । वृषली सा तु विज्ञेया न शूद्री वृषली भवेत्

自らの夫を捨て、他の男を「牡牛」(伴侶)として受ける女は vṛṣalī と知られるべきである。シュードラの女は、生まれだけで vṛṣalī となるのではない。

Verse 79

चण्डाली बंधकी वेश्या रजःस्था या च कन्यका । कुटिला च स्वगोत्रा च वृषल्यः सप्त कीर्तिताः

vṛṣalī とされるものは七種と説かれる。すなわち caṇḍālī、baṃdhakī、遊女、月経中の処女、狡猾な女、そして同一 gotra の女—これらが七つと宣言される。

Verse 80

पितुर्गेहे तु या कन्या रजः पश्यत्यसंस्कृता । पतिताः पितरस्तस्याः कन्या सा वृषली भवेत्

未婚のまま父の家で月経を迎え、なお saṃskāra(浄礼)を受けていない処女については、その祖先が堕すると説かれる。その処女は(このダルマの分類において)vṛṣalī と呼ばれる。

Verse 81

यस्तु तां वरयेत्कन्यां ब्राह्मणो ज्ञानपूर्वतः । अश्राद्धेयमपांक्तेयं तं विद्याद्वृषलीपतिम्

しかるに、そのような処女であると知りながら娶るブラーフマナがいるならば、彼は Śrāddha に不適、また儀礼の食列(パンкти)に坐すに不適と知るべきである。彼は vṛṣalīpati と認められる。

Verse 82

गौरी कन्या प्रधाना वै मध्यमा कन्यका मता । रोहिणी तत्समा ज्ञेया अधमा च रजस्वला

「Gaurī」の処女は最上とされ、「Kanyakā」は中位と見なされる。「Rohiṇī」はそれに等しいと知るべきであり、「Rajasvalā」(月経中の女)はこの分類において最下とされる。

Verse 83

अप्राप्ते रजसि गौरी प्राप्ते रजसि रोहिणी । अव्यंजनकृता कन्या कुचहीना तु नग्निका

月経がまだ訪れぬときは「ガウリー(Gaurī)」と呼ばれ、月経が始まれば「ローヒニー(Rohiṇī)」と呼ばれる。成熟の徴がまだ現れぬ乙女は「カンヤー(Kanyā)」、乳房が未発達の者は「ナグニカー(Nagnikā)」という。

Verse 84

सप्तवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु नग्निका । दशवर्षा भवेत्कन्या ह्यत ऊर्ध्वं रजस्वला

七歳は「ガウリー(Gaurī)」、九歳は「ナグニカー(Nagnikā)」。十歳は「カンヤー(Kanyā)」、それ以上は「ラジャスヴァラー(Rajasvalā、月経ある者)」と分類される。

Verse 85

व्यंजनैर्हन्ति वै पुत्रान्कुलं हन्यात्पयोधरा । गतिमिष्टां तथा लोकान्हंति सा रजसा पितुः

不相応な美食によって彼女は子ら(息子)を損ない、乳房—すなわち欲の縛り—によって家系を滅ぼす。さらに月経の不浄によって、父が法(ダルマ)により求める望みの行路と到達すべき諸世界を妨げる。

Verse 86

य उद्वहेद्रजोयुक्तां स ज्ञेयो वृषलीपतिः

月経中の女を娶る者は、「ヴリシャリーの夫(vṛṣalīpati)」—すなわち正しいダルマの行いから堕した者—と知られるべきである。

Verse 87

यत्करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनाद्द्विजः । तद्भैक्ष्यभुग्जपन्नित्यं त्रिभिर्वर्षैर्व्यपोहति

二度生まれ(ドヴィジャ)がヴリシャリー(vṛṣalī)に交わって一夜のうちに負ういかなる罪過も、托鉢により身を養い、日々ジャパ(真言誦)を行って三年を過ごすことで除き去る。

Verse 205

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्धकल्पे श्राद्धानर्हब्राह्मणपरीक्षणकथनंनाम पञ्चोत्तरद्विशततमो ऽध्यायः

かくして『聖スカンダ・マハープラーナ』(八万一千頌のサンヒター)中、プラバーサ・カーンダのシュラーダ・カルパ章、プラバーサ聖地功徳(プラバーサ・クシェートラ・マーハートミヤ)における「シュラーダにふさわしからぬブラーフマナを検分する説話」と名づけられた第205章はここに終わる。