
本章は、シヴァと女神(デーヴィー)との神学的対話として語られる。まず、ブラフマクンダ(Brahmakunda)の北、ブラフマティールタ(Brahmatīrtha)近くにある一つの井戸(kūpa)を示し、その強大な浄化力を説く。そこで沐浴すれば盗みの罪過が解かれるとされ、さらにシヴァラートリ(Śivarātri)を、暴力的に殺された者や道徳的な咎を負う者のために、piṇḍadāna などの儀礼を行う特別の時として勧める。 女神が「なぜその地が名高くなったのか」と問うと、イーシュヴァラ(Īśvara)は由来譚を語る。正しい王スダルシャナ(Sudarśana)は、プラバーサ(Prabhāsa)でのシヴァラートリの徹夜の功徳に結びつく前世を思い出す。前世で語り手は盗賊であり、共同の徹夜が行われる夜に悪事を企てたが王の衛兵に討たれ、遺骸はブラフマティールタの北に葬られた。意図せずシヴァラートリの「目覚め」と聖地(kṣetra)の威力に触れたため、盗賊は転換の果報を得て、ついにスダルシャナ王として再生する。 さらに、黄金の発見という目に見える徴が人々の確証を生み、Citrāpathā 川の出現/命名へとつながる。シュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)にその井戸で沐浴し、規定に従って śrāddha を行い、Citrāditya を礼拝すれば、シヴァの界で名誉を得るという。結びの phalaśruti は、この章を誦し、また聴聞する者に、浄化とルドラ界(Rudra-loka)での尊崇を約束する。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं कुंडलसंभवम् । तस्यैव चोत्तरे भागे ब्रह्मकुण्डसमीपतः
イーシュヴァラは言った。「それから、大女神よ、クンダラサンバヴァと呼ばれる井戸へ赴き、その北側、聖なるブラフマクンダの近くへ行くがよい。」
Verse 2
यत्र सिद्धो महादेवि रूपकुंडलहारकः । तत्र स्नात्वा नरो देवि मुच्येत्स्तेयकृतादघात्
大女神よ、そこは「美しき耳飾りを奪う者」と呼ばれる成就者が成就を得た場所である。そこで沐浴する者は、盗みによって生じた罪から解放される。
Verse 3
सप्त जन्मानि देवेशि न तस्यान्वयसंभवः । चौरः कश्चिद्भवेत्क्रूरस्तत्र स्नानप्रभावतः
おお、神々の主の女神よ。七度の生にわたり彼の家系は続かず、かの地で沐浴する力に結びつく果報として、彼は残忍な盗賊となるであろう――これがこの説話の教えである。
Verse 4
शिवरात्र्यां विशेषेण पिंडदानादिकां क्रियाम् । कुर्याच्छस्त्रहतानां च पापिनां तत्र मुक्तये
とりわけシヴァラートリーには、そこでピンダ供養(piṇḍa-dāna)などの作法を修し、武器に倒れた者と罪ある者の解脱のために行うべきである。
Verse 5
देव्युवाच । कथं कुण्डलरूपं तु पृथिव्यां ख्यातिमागतम् । एतत्कथय मे देव विस्तराद्वदतां वर
女神は言った。「この“クンダラ(耳飾りの形)”はいかにして地上に名高くなったのですか。おお神よ、語りの最勝者よ、詳しく私にお説きください。」
Verse 6
ईश्वर उवाच । शृणु देवि महापुण्यां कथां पापप्रणाशनीम् । यां श्रुत्वा मुच्यते पापान्नरो जन्मशतार्जितात्
イーシュヴァラは言った。「聞きなさい、女神よ。これは大いなる功徳をもたらし罪を滅する物語である。これを聞けば、人は百生にわたり積んだ罪から解き放たれる。」
Verse 7
प्रभासक्षेत्रमाहात्म्याच्छिवरात्र्यामुपोषितः । आसीत्सुदर्शनो राजा पृथिव्यामेकराट् सुधीः
プラバーサ聖地の大いなる功徳により、またシヴァラートリーに断食を守ったゆえに、かつて地上にはスダルシャナ王がいた。賢明にして、天下を一人治める王であった。
Verse 8
धन्यो हि स धनाढ्यश्च प्रजां यत्नैरपालयत् । राज्यं तस्य सुसंपन्नं ब्राह्मणैरुपशोभितम् । समृद्धमृद्धिसंयुक्तं विटतस्करवर्जितम्
まことに彼は福徳に恵まれ、富み栄えていた。怠らぬ努力によって民を守り、その国は万事整い、婆羅門たちにより荘厳され—繁栄し、豊穣に満ち、悪党や盗賊のない国であった。
Verse 9
तस्मिञ्जनपदे रम्ये पुरी भगवती शुभा । चातुर्वर्ण्यसमायुक्ता पुरप्राकारमंडिता
その麗しい国土には、吉祥にして輝く都があった。四つのヴァルナがともに栄え、城郭の垣と堅固な城壁によって美しく飾られていた。
Verse 10
तस्मिन्पुरवरे रम्ये राज्यं निहतकण्टकम् । करोति बान्धवैः सार्द्धमृद्धियुक्तः सुदर्शनः । हिरण्यदत्तस्य सुतो जातो गांधारकन्यया
その麗しく最上の都において、繁栄を具えたスダルシャナは、親族とともに「棘なき国」(患難なき国)を治めていた。彼はヒラニヤダッタの子で、ガンダーラの乙女より生まれた。
Verse 11
तस्य भार्या प्रिया साध्वी भर्तृव्रतपरायणा । सुनंदा नामविख्याता काशिराजसुता शुभा
彼の愛しき妃は、徳高く貞淑で、夫への貞節という聖なる誓戒にひたすら帰依していた。名をスナンダーといい、カーシー王の吉祥なる王女として知られていた。
Verse 12
तया सार्धं हि राजेन्द्रो भोगान्स बुभुजे सदा । भुंजमानस्य भोगान्वै चिरकालो गतस्तदा
まことに王は彼女とともに、つねに王者の享楽を味わっていた。そうしてその享楽に耽るうちに、長き歳月が過ぎ去った。
Verse 13
अकरोत्स महायज्ञान्ददौ दानानि भूरिशः । एवं कालो गतस्तस्य भार्यया सह सुव्रते
彼は大いなる供犠を修し、惜しみなく布施の施しを与えた。かくして、清き誓願を具えた妻とともに、彼の時は過ぎていった。
Verse 14
कदाचिन्माघमासे तु शिवरात्र्यां वरानने । सस्मार पूर्वजातिं स भार्यामाहूय चाब्रवीत्
ある時、マーガ月のシヴァラートリの夜、ああ麗しき面影の人よ、彼は前生を想い起こし、妻を呼び寄せて語った。
Verse 15
सुदर्शन उवाच । शिवरात्रिव्रतं देवि मया कार्यं वरानने । व्रतस्यास्य प्रभावेन प्राप्तं राज्यं मया किल
スダルシャナは言った。「女神のごとき方よ、麗しき御顔の方よ、我はシヴァラートリの誓戒を修せねばならぬ。まことに、この誓戒の力によってこそ、我は王国を得たのだ。」
Verse 16
राज्ञ्युवाच । महान्प्रभावो राजेन्द्र एवमुक्तं त्वया मम । एतन्मे कारणं ब्रूहि आश्चर्यं हृदि वर्तते
王妃は言った。「大王よ、あなたが私に語られたとおり、その力はまことに大いなるもの。どうかその理由をお聞かせください。驚嘆が我が心に満ちております。」
Verse 17
राजोवाच । शृणु तीर्थस्य माहात्म्यं शिवरात्रिमुपोषणात् । तस्मिञ्छिवपुरे रम्ये स्वर्गद्वारे सुशोभने
王は言った。「シヴァラートリの斎戒より現れる、このティールタの大いなる功徳を聞け。そこには、天界の門のごとく輝く、麗しきシヴァプラがある。」
Verse 18
आदितीर्थे प्रभासे तु कामिके तीर्थ उत्तमे
プラバーサのアーディティールタにて——まことに、「カーミカ・ティールタ」と呼ばれる最勝の聖地にて——
Verse 19
ऋद्धियुक्ते पुरे तस्मिन्नित्यं धर्मानुसेविते । शिवरात्र्यां गतो राज्ञि तिथीनामुत्तमा तिथिः
王妃よ、繁栄に満ち、常にダルマが実践されるその都に、月日(ティティ)の中で最上なるシヴァラートリーが到来した。
Verse 20
मानवास्तत्र ये केचित्पुरराष्ट्रनि वासिनः । तत्रागता वरारोहे शिवरात्र्यामुपोषितुम्
麗しき腰の女よ、そこに住む町人も郷人も皆、シヴァの夜シヴァラートリーに断食(ウパヴァーサ)を守るため、その地へ集い来た。
Verse 21
धननामा वणिक्कश्चित्तत्रैव वसते सदा । धनाढ्यः स तु धर्मात्मा सदा धर्मपरायणः
そこにはダナ(Dhana)という名の商人が常住していた。富裕でありながら、彼は法(ダルマ)にかなう正しき心の持ち主で、常にダルマに帰依していた。
Verse 22
स भार्यासहितस्तत्र शिवरात्रिमुपोषितः । तस्य भार्याऽभवत्साध्वी रूपयौवनसंवृता
そこで彼は妻とともにシヴァラートリーの斎戒を守った。妻は貞淑なるサードヴィーで、美貌と若さに恵まれていた。
Verse 23
प्रचलन्मेखलाहारा सर्वाभरणभूषिता । स तया भार्यया सार्धं कामक्रोधविवर्जितः
揺れ動く帯と首飾りをまとい、あらゆる飾りで荘厳された彼女はそこに立っていた。彼はその妻とともに、欲と怒りを離れていた。
Verse 24
प्रभासस्याग्रतो भूत्वा स्नातः शुक्लांबरः शुचिः । यथोक्तेन विधानेन भक्त्या निद्राविवर्जितः
プラバーサの御前に立ち、彼は沐浴し、白衣をまとって清浄であった。説かれた作法のとおり信愛をもって行じ、眠りを退けていた。
Verse 25
तत्राहं चौररूपेण पापः स्तैन्यं समाश्रितः । सच्छूद्राणां कुले जातो देवब्राह्मणपूजकः
そこで私は罪深く、盗人の姿となって盗みに身を寄せていた。私は由緒あるシュードラの家に生まれたが、なお諸神を礼拝し、ブラーフマナを敬う者でもあった。
Verse 26
पूर्वकर्मानुसंयोगाद्विकर्मणि रतः सदा । तस्यां रात्र्यामहं तत्र जनमध्ये तु संस्थितः
過去の業の果報との結びつきにより、私は常に邪な行いに耽っていた。だがその夜、私はそこにいて、人々の群れの中に立っていた。
Verse 27
कुण्डलीनः स्थितस्तत्र रंध्रापेक्षी वरानने । वणिजस्तस्य भार्यायाश्छिद्रान्वेषणतत्परः
ああ、麗しき面差しの女よ、私はそこに身をかがめて潜み、隙をうかがっていた――商人の妻の弱みを探し求めることに心を定めて。
Verse 28
सा रात्रिर्जाग्रतस्तस्य गता मे विजने तथा । गीतनृत्यादिनिर्घोषैर्वेदमंगलपाटकैः
その夜、彼は眠ることなく過ごし、私もまた人里離れた場所で、歌や踊りの音、そして吉祥なるヴェーダの詠唱に包まれて過ごした。
Verse 29
तालशब्दैस्तथा बन्धैः पुस्तकानां च वाचकैः । एवं रात्र्यां तु शेषायां यावत्तिष्ठति तत्र वै
リズムを刻む拍手の音、楽曲の響き、そして書物を朗読する人々の声と共に、彼は夜が明けるまでそこに留まり続けた。
Verse 30
निरोधेन समायुक्ता पीड्यमाना शुचिस्मिता । धनिभार्या निरोधार्ता देवागाराद्बहिर्गता
生理的な圧迫に苦しみ、痛みに耐えながら、清らかな微笑みを浮かべた富豪の妻は、その苦痛に耐えかねて神殿の外へと出た。
Verse 31
तस्याः कर्णौ त्रोटयित्वा पुप्लुवेऽहं जले स्थितः । ततः कोलाहलस्तत्र कृतस्तत्पुरवासिभिः
私は彼女の耳を引き裂いて、水の中に飛び込み、そこに留まった。すると、その町の住民たちによって大きな騒ぎが巻き起こった。
Verse 32
श्रुत्वा कोलाहलं शब्दं कर्णत्रोटनजं तदा । धाविता रक्षकास्तत्र राजशासनकारकाः
耳を引き裂かれたことによるその喧騒を聞きつけ、王の命を執行する警護兵たちがそこへと駆けつけた。
Verse 33
तैरहं शस्त्रहस्तैश्च उल्काहस्तैः समंततः । निरीक्षितोऽथ न प्राप्तं सुवर्णं मन्मुखे स्थितम्
武器と松明を手にした者たちに四方から取り囲まれ、わたしは探られた。だが、わたしの口に秘められた黄金は得られなかった。
Verse 34
खड्गेन तीक्ष्णधारेण छित्त्वा शीर्षं तदा मम । उल्काहस्ता निरीक्षन्तो नापश्यन्स्वर्णमण्वपि
そのとき彼らは刃の鋭い剣でわたしの首を斬り落とした。松明を掲げて探したが、黄金は微塵も見いだせなかった。
Verse 35
हित्वा मां ते गताः सर्वे गत्वा राज्ञे न्यवेदयन् । न किञ्चित्तत्र संप्राप्तं हतोऽस्माभिश्च तत्क्षणात्
彼らはわたしを置き去りにして王のもとへ赴き、こう報告した。「そこでは何も得られませんでした。彼はその場で我らが討ち取りました。」
Verse 36
कथयित्वा तु ते सर्वे यथादेशं गताः पुनः । ततो वै बन्धुना तत्र भयभीतेन चेतसा
報告を終えると、彼らは皆、命じられた務めへと再び戻っていった。するとそこへ、恐怖に心を震わせた一人の親族が(近づいてきた)。
Verse 37
निखातं मम तत्रैव शिरः कायेन संयुतम् । खातं कृत्वा प्रिये तत्र ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
その場で、わたしの頭は—身体と結ばれたまま—埋められた。愛しき者よ、そこに穴を掘り、ブラフマー・ティールタ(Brahma-tīrtha)の北に(葬った)のである。
Verse 38
पिहितोऽहं तु तत्रैव प्रभासे तीर्थ उत्तमे । शिवरात्रिप्रभावेन तज्जातिस्मरतां गतः
このように、最も優れた聖地プラバーサに埋葬され、シヴァラートリーの力によって、私は前世の記憶を取り戻したのです。
Verse 39
राज्यं निष्कण्टकं प्राप्तं समृद्धं वरवर्णिनि । एतत्प्रभासमाहात्म्यं शिवरात्रेरुपोषणात् । एतत्फलं मया लब्धं गत्वा तस्मादुपोषये
美しい人よ、私は茨のない(悩みのない)繁栄した王国を得ました。これがシヴァラートリーの断食によるプラバーサの偉大さです。この果報を私は得たので、行ってその断食を守りましょう。
Verse 40
राज्ञ्युवाच । गच्छावस्तत्र यत्रैव कपालं पतितं तव । स्फोटिते च कपाले च हिरण्यं दृश्यते यदि । प्रत्ययो मे भवेत्पश्चात्तव वाक्यं न संशयः
王妃は言った。「あなたの頭蓋骨が落ちたその場所へ行きましょう。もしその頭蓋骨を割ったとき、中に黄金が見えたなら、私は確信を得るでしょう。あなたの言葉は疑いのないものとなります。」
Verse 41
राजोवाच । कल्पं हि तिष्ठते चास्थि यावद्भूमिविपर्ययः । उत्तिष्ठ व्रज भद्रं ते प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
王は言った。「確かに、その骨は全劫(カルパ)の間、大地の激変まで残るのだ。さあ、立ちなさい、行きましょう。あなたに幸あれ。至高の聖地プラバーサへ。」
Verse 42
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा यद्राज्ञा समुदीरितम् । गमनाय मतिं चक्रे शिवरात्र्या उपोषणे
王によって語られたその言葉を聞いて、彼女は行くことを決意し、シヴァラートリーの夜に断食を行うことにした。
Verse 43
ततोऽश्वैर्जवनैयुर्क्तं रथं हेमविभूषितम् । आस्थाय सह पत्न्या च प्रभासं क्षेत्रमेयिवान्
その後、黄金で飾られ、俊足の馬を繋いだ戦車に乗り、妻とともに聖域プラバーサ(Prabhāsa)へと旅立った。
Verse 44
व्रतं कृत्वा प्रभासे तु यथोक्तं वरवर्णिनि । ब्रह्मतीर्थे समागत्य उद्धृत्य सकलं ततः
麗しき御方よ、プラバーサにて教えのとおり誓戒(ヴラタ)を修し終えると、彼らはブラフマー・ティールタ(Brahma-tīrtha)に至り、そこでその場からすべてを持ち上げて…
Verse 45
हिरण्यं दर्शयामास स्फोटयित्वा शवं स्वयम्
彼は黄金を現した——みずから屍を裂き開いて。
Verse 46
ईश्वर उवाच । जातसंप्रत्यया भार्या तस्य राज्ञो बभूव ह । जगाम परमं स्थानं यत्र कल्याणमुत्तमम्
イーシュヴァラは語った。「その王の妃は、信が堅く生じたのち、まことに至上の住処へと至った。そこには最上の吉祥がある。」
Verse 47
जनोऽपि विस्मितः सर्वो दृष्ट्वा चित्रं तदद्भुतम्
人々もまた、その不思議なる奇瑞を見て、ことごとく驚嘆した。
Verse 48
नदी चित्रपथानाम तत्रोत्पन्ना वरानने । चित्रादित्यस्य पूर्वेण ब्रह्मतीर्थस्य चोत्तरे
おお、美しき面貌の者よ。そこに「チトラーパター」と名づけられた河が生じた――「チトラーディティヤ」の東、「ブラフマ・ティールタ」の北に。
Verse 49
तस्यां तत्तिष्ठते तत्र सर्वपापप्रणाशनम्
その河の中には、あらゆる罪を滅する聖なる力が、そこに住している。
Verse 50
श्रावणे मासि संप्राप्ते तस्मिन्कूपे विधानतः । यः स्नानं कुरुते देवि श्राद्धं तत्र विशेषतः
おお女神よ、シュラーヴァナ月が到来するとき、定められた作法に従ってその井戸で沐浴し、とりわけそこでシュラーダ(祖霊供養)を修する者は、殊勝なる功徳を得る。
Verse 51
चित्रादित्यं तु संपूज्य शिवलोके महीयते
チトラーディティヤを正しく供養すれば、その者はシヴァの世界において尊ばれ、崇め高められる。
Verse 52
एतत्ते कथितं सर्वं शिवरात्र्या महत्फलम् । भुक्तिमुक्तिप्रदं पुण्यं सर्वपापप्रणाशनम्
かくして、シヴァラートリーの大いなる果報を余すところなく汝に語った。これは功徳ある聖なる行であり、現世の安寧(福楽)と解脱を授け、あらゆる罪を滅する。
Verse 53
य इदं पठते नित्यं शृणुयाद्वापि मानवः । सर्वपापविनिर्मुक्तो रुद्रलोके महीयते
これを常に誦し、あるいはただ聴聞する者も、あらゆる罪より解き放たれ、ルドラの世界において尊ばれる。