Adhyaya 134
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 134

Adhyaya 134

イーシュヴァラはデーヴィーに、ブラフマクンダ(Brahmakuṇḍa)の北方ほど近い所にある「プシュカラーヴァルタカー河」(Puṣkarāvartakā)を説き、プラバーサ聖域(Prabhāsa-kṣetra)における重要な祭儀の結節点として定める。章中の挿話は、ソーマ(Soma)の古い供犠の場面を想起させ、ソムナータ(Somnātha)の建立と旧来の約束に関わってブラフマー(Brahmā)がプラバーサへ来臨したことを語る。 儀礼の時刻を正しくするための配慮が起こる。ブラフマーはサンディヤー(sandhyā)を修するためプシュカラ(Puṣkara)へ向かうと理解され、天時を量る者・暦に通じた者(daiva-cintaka/daivajña)は「今この瞬間こそ吉祥、逸してはならぬ」と強調する。ブラフマーは心を一点に凝らし、河岸にプシュカラの多様な顕現を生じさせ、三つのアーヴァルタ(āvarta:河の曲がり/渦)—上・中・下—を現して、三重の聖なる地勢を成就させる。 ブラフマーはこの河を「プシュカラーヴァルタカー」と名づけ、自らの恩寵によって世に名高くなると宣言する。さらに功徳が示され、そこで沐浴し、信心をもって祖霊へのピトリ・タルパナ(pitṛ-tarpaṇa)を捧げれば「トリ・プシュカラ」(Tri-Puṣkara)に等しい福徳を得るという。加えて、シュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)白分の第三日を吉日として挙げ、祖先がきわめて長く満ち足りると約束する。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि पुष्करावर्तकां नदीम् । ब्रह्मकुंडादुत्तरतो नातिदूरे व्यवस्थिताम्

イーシュヴァラは言った。「それから、ああマハーデーヴィーよ、ブラフマクンダの北方、さほど遠くない所にあるプシュカラーヴァルタカーと名づく川へ赴くがよい。」

Verse 2

पुरा यज्ञे वर्तमाने सोमस्य तु महात्मनः । ब्रह्मा सुरगणैः सार्धं प्रभासं क्षेत्रमागतः

いにしえ、偉大なるソーマのヤジュニャが執り行われていた時、ブラフマーは神々の群れとともに、聖なるプラバーサのクシェートラへ来臨した。

Verse 3

सोमनाथप्रतिष्ठार्थमृक्षराजनिमंत्रितः । प्रतिज्ञातं पुरा तेन ब्रह्मणा लोककारिणा

星々の主に招かれ、ソーマナータの建立のために、世を益するブラフマーは、はるか昔に誓約を立てていた。

Verse 4

यावत्स्थास्याम्यहं मर्त्ये कस्मिंश्चित्कारणांतरे । तावत्संध्यात्रयं वंद्यं नित्यमेव त्रिपुष्करे

何らかの事情により我が身がなお人界に留まるかぎり、その間はトリプシュカラにおいて日々、三度のサンディヤーを恭しく礼拝すべし。

Verse 5

एतस्मिन्नेव काले तु लग्नकाल उपस्थिते । आदिष्टं शोभनं कालं ब्राह्मणैर्दैवचिन्तकैः

まさにその時、吉祥なるラグナの刻が到来すると、神聖な兆しに通じたバラモンたちは、その時をめでたき好機と宣言した。

Verse 6

ततस्तं प्रस्थितं ज्ञात्वा पुष्करे तु पितामहम् । संध्यार्थं रात्रिनाथो वै वाक्यमेतदुवाच ह

ついで、ピターマハ(梵天)がプシュカラへ発ったと知るや、サンディヤー礼拝の時、夜の主たる月は次の言葉を語った。

Verse 7

दैवज्ञैः कलितः काल एष एव शुभोदयः । यथा कालात्ययो न स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम्

占星の賢者が算定したこの時こそ吉祥の兆し、善き起こりである。ゆえに、時を過ぎて遅れぬよう、正しき手順を整えよ。

Verse 8

तं ज्ञात्वा सांप्रतं कालं ब्रह्मा लोकपितामहः । मनसा चिन्तयामास पुष्कराणि समाहितः

今まさに時が満ちたと知り、世のピターマハたる梵天は、心を統一してプシュカラの諸処を黙想した。

Verse 9

तानि वै स्मृतमात्राणि ब्रह्मणा वरवर्णिनि । प्रादुर्भूतानि तत्रैव नद्यास्तीरे सुशोभने

おお、麗しき肌の御方よ。ブラフマー(Brahmā)がただそれらを想起したその瞬間、まさにその場、見事な河の岸辺にそれらは顕現した。

Verse 10

आवर्तास्तत्र सञ्जाता ज्येष्ठमध्यकनीयसः । अथ नामाकरोत्तस्या ब्रह्मा लोकपितामहः

そこに長・中・幼の三つの渦が生じた。ついで、諸世界の祖父たるブラフマーが、その(川/地)に名を授けた。

Verse 11

पुष्करावर्तका नाम्ना अद्यप्रभृति शोभना । नदी प्रयास्यते लोके ख्यातिं मम प्रसादतः

「今日よりこの麗しき川は、世において『プシュカラーヴァルタカー』(Puṣkarāvartakā)と称されるであろう。わが恩寵により名声を得る」と(ブラフマーは)告げた。

Verse 12

अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या तर्पयिष्यति यः पितॄन् । त्रिपुष्करसमं पुण्यं लप्स्यते स तथेप्सितम्

ここで信心をもって沐浴し、祖霊ピトリ(Pitṛs)にタर्पナ(tarpaṇa)を捧げる者は、三つのプシュカラに等しい功徳を得、さらに望む果報をも得る。

Verse 13

श्रावणे शुक्लपक्षस्य तृतीयायां नरोत्तमः । यः पितॄंस्तर्पयेत्तत्र तृप्तिः कल्पायुतं भवेत्

シュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)の白分(明月)の第三日に、ああ人中の最勝よ、そこで祖霊ピトリ(Pitṛs)にタर्पナを捧げる者あらば、(彼らの)満足は一万カルパ(kalpa)にわたり続く。

Verse 134

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करावर्तकानदीमाहात्म्यवर्णनंनाम चतुस्त्रिंशदुत्तरशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—第七巻プラバーサ・カンダ、第一部「プラバーサ聖地功徳(プラバーサクシェートラ・マーハートミャ)」における、「プシュカラーヴァルタカー河の功徳の叙述」と題する第134章はここに終わる。