Adhyaya 118
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 118

Adhyaya 118

イーシュヴァラはデーヴィーに、プラバーサ(Prabhāsa)の地にある名高い太陽神の聖地「ゴーピャーディティヤ(Gopyāditya)」へ赴くよう教示する。方角と距離の目印によって所在が示され、この地は罪を滅する力(pāpa-nāśana)と吉祥を授ける霊験の場として讃えられる。 続いて由来が語られる。クリシュナ(Kṛṣṇa)はヤーダヴァ族(Yādava)とともにプラバーサに到来し、ゴーピー(gopī)たちとクリシュナの息子たちも同席する。長い滞在の間に、人々は名をそれぞれに持つシヴァ・リンガ(Śiva-liṅga)を数多く建立し、幡や宮殿のような建造物、象徴的標識に満ちた社寺密集の聖域が形づくられる。 本文は「主要な」十六人のゴーピーを名指しし、彼女らを月相に対応する śakti/kala(力・分霊)として解釈する。クリシュナはジャナールダナ/パラマートマン(Janārdana/Paramātman)として説かれ、ゴーピーはその神力として位置づけられる。ナーラダ(Nārada)らの聖仙と土地の人々とともに、ゴーピーたちは正しい pratiṣṭhā(安置・開眼)の作法で太陽神像を奉安し、布施が続き、神は「ゴーピャーディティヤ」として名声を得て、福徳を与え罪を除く。 後半は実践規定である。ゴーピャーディティヤへの信愛は苦行や豊かな供養を伴う祭祀に等しい果報をもたらすとされ、マーガ月第七日(Māgha-saptamī)の朝の礼拝が勧められ、祖霊の利益にもなるという。さらに、油に触れることや青・赤の衣の着用などの禁忌と、その贖罪法が示され、修行者を守る倫理・儀礼の柵として説かれる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि गोप्यादित्यमनुत्तमम् । भूतेशाद्वायवे भागे धनुषां त्रिंशकेन्तरे

イーシュヴァラは言った。「それから、大女神よ、無上なるゴーピヤーディティヤの(聖所)へ赴くべきである。ブーテーシャよりヴァーヤヴィヤ(北西)の方位にあり、距離は三十ダヌシュ(弓の長さ)である。」

Verse 2

बलातिबलदैत्यघ्न्या दक्षिणाग्नेयसंस्थितम् । धनुषां दशके देवि संस्थितं पापनाशनम्

女神よ、それは南—南東(アーグネーヤ)の方位にあり、距離は十ダヌシュである。罪を滅する霊地であり、バラーティバラの魔族を討ったことで名高い。

Verse 3

तस्योत्पत्तिं प्रवक्ष्यामि महापापहरां शुभाम् । यां श्रुत्वा मानवो भक्त्या दुःखशोकैः प्रमुच्यते

その吉祥なる起源を、我は説き明かそう――大いなる罪を除き去るものである。これを信心をもって聴く人は、苦しみと悲嘆から解き放たれる。

Verse 4

पुरा कृष्णो महातेजा यदा प्रभासमागतः । सहितो यादवैः सर्वैः षट्पञ्चाशतिकोटिभिः

昔、大神光を放つクリシュナがプラバーサに来臨したとき、すべてのヤーダヴァたち――その数五十六クロール――を伴っていた。

Verse 5

षोडशैव सहस्राणि गोप्यस्तत्र समागताः । लक्षमेकं तथा षष्टिरेते कृष्णसुताः प्रिये

そこには一万六千のゴーピーたちも集った。愛しき者よ、クリシュナの御子らは十万六十の数であった。

Verse 6

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे संस्थिताः पापनाशने । यादवस्थलमासाद्य यावद्रैवतको गिरि

そこプラーバーサの聖域――罪を滅する地――において、彼らはヤーダヴァの住処に至り、ライヴァタカ山に及ぶまで留まり住んだ。

Verse 7

तत्र द्वादशवर्षाणि संस्थितास्ते महाबलाः । क्षेत्रं पवित्रमादाय शिवलिंगानि ते पृथक् । स्थापयाञ्चक्रिरे सर्वे ह्यंकितानि स्वनामभिः

そこで彼ら大力の者たちは十二年のあいだ留まった。清浄なるその地を受け、各々が別々にシヴァ・リンガを建立し、すべてに自らの名を刻み記した。

Verse 8

एवं समग्रं तत्क्षेत्रं यावद्द्वादशयोजनम् । ध्वजलिंगांकितं चक्रुः सर्वे यादवपुंगवाः

かくして、その全域――十二ヨージャナに及ぶ地――は、ヤーダヴァの俊傑たちによって幢旗とシヴァ・リンガの印で満たされ、標された。

Verse 9

हस्तहस्तान्तरे देवि प्रासादाः क्षेत्र मध्यतः । सुवर्णकलशोपेताः पताकाकुलितांबराः । विराजंते तु तत्रस्थाः कीर्तिस्तंभा हरेरिव

おおデーヴィよ、その聖なる地のまさに中央には、手の間隔ごとに宮殿のごとき祠堂が立ち、黄金の宝瓶の頂を戴き、旗幟が空を埋めて翻り、ハリの名声の柱のように燦然と輝いていた。

Verse 10

ततो गोप्यो महादेवि आद्या याः षोडश स्मृताः । तासां नामानि ते वक्ष्ये तानि ह्मेकमनाः शृणु

ついで、おおマハーデーヴィよ、記憶される十六の原初のゴーピーがいる。今よりその名を告げよう。心を一点に定めて聴きなさい。

Verse 11

लंबिनी चन्द्रिका कान्ता क्रूरा शान्ता महोदया । भीषणी नन्दिनीऽशोका सुपर्णा विमलाऽक्षया

その名は、ランビニー、チャンドリカー、カーントー、クルーラー、シャーンター、マホーダヤー。さらに、ビーシャニー、ナンディニー、アショーカー、スパルナー、ヴィマラー、アクシャヤーである。

Verse 12

शुभदा शोभना पुण्या हंसस्यैताः कलाः स्मृताः । हंस एव मतः कृष्णः परमात्मा जनार्दनः

シュバダー、ショーバナー、プンニヤー—これらはハンサ(聖なる白鳥)の神的な分有として記憶される。そしてそのハンサこそ、クリシュナご自身—ジャナールダナ、至上のアートマン—であると説かれる。

Verse 13

तस्यैताः शक्तयो देवि षोडशैव प्रकीर्तिताः । चन्द्ररूपी ततः कृष्णः कलारूपास्तु ताः स्मृताः

おおデーヴィよ、これらはまさに十六のシャクティとして称えられる。ゆえにクリシュナは月の姿であり、彼女らはそのカラー—月の分相—の形として記憶される。

Verse 14

संपूर्णमण्डला तासां मालिनी षोडशी कला । प्रतिपत्तिथिमारभ्य विचरत्यासु चन्द्रमाः

それらのうち第十六の相「マーリニー」は、月輪を完全な円満へと成す。朔日(プラティパット)より、月はこれらの相を巡り行く。

Verse 15

षोडशैव कला यास्ता गोपीरूपा वरानने । एकैकशस्ताः संभिन्नाः सहस्रेण पृथक्पृथक्

おお麗しき面貌の者よ、その十六の相はゴーピー(牧女)の姿として現れる。さらに各々は千に分かれ、ひとつひとつが別々に異なる。

Verse 16

एवं ते कथितं देवि रहस्यं ज्ञानसंभवम् । एवं यो वेद पुरुषः स ज्ञेयो वैष्णवो बुधैः

かくして、女神よ、真の智より生じたこの秘義を汝に語った。これをこのように悟る人は、賢者により真のヴァイシュナヴァと認められる。

Verse 17

अथ ताभिः कृताञ्ज्ञात्वा प्रासादान्यादवैः पृथक् । ततो गोप्योऽपि ताः सर्वाः सहस्राणि तु षोडश । कृष्णमाज्ञाप्य भावेन स्थापयांचक्रिरे रविम्

次いで、相応の礼遇を受けたのち、ヤーダヴァたちは別々に社殿を整えた。さらに、十六千のゴーピーたちはクリシュナの許しを得て、深き信愛をもってその地にラヴィ(太陽神)を安置した。

Verse 18

ऋषिभिर्नारदाद्यैस्तास्तथा क्षेत्रनिवासिभिः । तं प्रतिष्ठापयामासुः प्रतिष्ठाविधिना रविम्

ナーラダらの聖仙および聖域の住民とともに、彼らは正しいプラティシュター(奉安・開眼)の作法により、そのラヴィ(太陽神)を安置した。

Verse 19

प्रतिष्ठिते ततः सूर्ये ददुर्दानानि भूरिशः । ततः क्षेत्रनिवासिभ्यो गोभूहेमांबराणि च

かくして太陽神が奉安されると、彼らは豊かに施しを行った。さらにその聖域の住人たちに、牛と土地と黄金、そして衣をも授けた。

Verse 20

ततस्त ऋषयः सर्वे संतुष्टा हृष्टमानसाः । चक्रुर्नाम रवेस्तत्र गोप्यादित्येति विश्रुतम् । सर्वपाप हरं देवं महासौभाग्यदायकम्

そのとき、すべての聖仙たちは満ち足り、心喜んで、そこで太陽神に「ゴーピャーディティヤ」と名づけた。かの神は一切の罪を滅し、大いなる吉祥の福を授ける。

Verse 21

एवं कृते कृतार्थास्ताः संप्राप्यातिमहद्यशः । जग्मुर्यथागतं सर्वा द्वारकां कृष्णसंयुताः

こうしてすべてが成し遂げられると、彼女たちは目的を果たし、大いなる名声を得た。やがて来たときのままに、クリシュナと共にドヴァーラカーへ帰って行った。

Verse 22

पुनः कालान्तरे देवि शापाद्दुर्वाससः प्रिये । यादवस्थलतां प्राप्ताः प्रभासे पापनाशने

さらに時が過ぎて、女神よ、愛しき方よ、ドゥルヴァーサスの呪いによって、彼女たちは罪を滅する聖地プラバーサにあるヤーダヴァ族の住処へと至った。

Verse 23

एवं ते कथितो देवि गोप्यादित्यसमुद्भवः । माहात्म्यं तस्य ते वच्मि पूजावन्दनजं क्रमात्

このように、女神よ、私は「ゴーピャーディティヤ」の起源を汝に語り終えた。今より、礼拝と恭敬の礼拝(頂礼)によって生ずるその偉大なる功徳を、順を追って説き明かそう。

Verse 24

अस्मिन्मित्रवने देवि यो गोपीभिः प्रतिष्ठितः । तस्य दर्शनमात्रेण दुःखशोकैः प्रमुच्यते

このミトラヴァナにおいて、女神よ、ゴーピーたちが安置した神をただ拝見するだけで、人は苦しみと悲嘆から解き放たれる。

Verse 25

सुतप्तेनेह तपसा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । तां गतिं ते नरा यान्ति ये गोपीरविमाश्रिताः

ここで激しい苦行によって、あるいは多くのダクシナーを伴う祭祀によって得られるその境地に、ゴーピー・ラヴィ(ゴーピャーディティヤ)に帰依する人々もまた同じく到達する。

Verse 26

येन सर्वात्मना भावो गोप्यादित्ये निवेशितः । महेश्वरि कृतार्थत्वात्स श्लाघ्यो धन्य एव सः

マヘーシュヴァリーよ、全身全霊をもってゴーピャーディティヤ(アーディティヤ)に信愛の心を据えた者は、まことに福徳あり、讃嘆に値する。ひとすじの帰依によって、その人は真に成就する。

Verse 27

अपि नः स कुले धन्यो जायते कुलपावनः । भाग्यवान्भक्तिभावेन येन भानुरुपासितः

われらの家系に生まれ、信愛の情をもってバーヌ(太陽)を礼拝する者は、まことに福徳あり、家門を清める者となる。その人こそ真に幸いである。

Verse 28

सप्तम्यां पूजयेद्यस्तु माघे मास्युषसि प्रिये । सप्तावरान्सप्त पूर्वान्पितॄन्सोप्युद्धरेन्नरः

愛しき者よ、マーガ月のサプタミーの日、暁に礼拝を行う者は、その功徳によって祖霊をも救い上げる。すなわち七代前と七代後の祖先をも度するのである。

Verse 29

छिनत्ति रोगान्दुश्चेष्टान्दुर्जयाञ्जयति ह्यरीन्

それは病と害ある衝動を断ち切り、征し難き敵すらも打ち破る。

Verse 30

न सप्तम्यां स्पृशेत्तैलं नीलवस्त्रं न धारयेत् । न चाप्यामलकैः स्नानं न कुर्यात्कलहं क्वचित्

サプタミーの日には油に触れず、青い衣を身につけてはならない。さらにアーマラカで沐浴せず、いかなる所でも争いをしてはならない。

Verse 31

नीलरक्तेन वस्त्रेण यत्कर्म कुरुते द्विजः । स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायः पितृतर्पणम् । वृथा तस्य महायज्ञा नीलसूत्रस्य धारणात्

青または赤の衣をまとって二度生まれの者が行ういかなる行—沐浴、布施、ジャパ、ホーマ、ヴェーダの自習、祖霊への供養—も、その者には果報を結ばない。青い糸(ニーラ・スートラ)を帯びるゆえに、大祭さえも空しくなる。

Verse 32

नीलीरक्तं यदा वस्त्रं विप्रस्त्वंगेषु धारयेत् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

もしブラーフマナが誤って青赤の衣を身に着けたなら、一日一夜の斎戒の後、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)によって清められる。

Verse 33

रोमकूपे यदा गच्छेद्रसं नीलस्य कस्यचित् । पतितस्तु भवेद्विप्रस्त्रिभिः कृच्छ्रैर्व्यपोहति

もし何らかの青い染料の精が毛孔に入り込むなら、そのブラーフマナは堕落した者と見なされる。彼は三度のクリッチャラ(kṛcchra)苦行によってその過失を除く。

Verse 34

नीलमध्यं यदा गच्छेत्प्रमादाद्ब्राह्मणः क्वचित् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पञ्चगव्येन शुद्ध्यति

もしブラーフマナが不注意により、どこであれ「ニーラ」の中ほどへ入ってしまったなら、一昼夜の斎戒を守ったのち、パンチャガヴ்ய(pañcagavya)によって清められる。

Verse 35

नीलदारु यदा भिद्येद्ब्राह्मणानां शरीरके । शोणितं दृश्यते तत्र द्विजश्चान्द्रायणं चरेत्

もしニーラの木がブラーフマナの身体を貫き、そこに血が見えるなら、二度生まれた者はチャンドラーやナ(Cāndrāyaṇa)の苦行を修すべきである。

Verse 36

कुर्यादज्ञानतो यस्तु नीलं वै दन्तधावनम् । कृत्वा कृच्छ्रद्वयं तस्य शुद्धिरुक्ता मनीषिभिः

しかし無知ゆえに「ニーラ」を歯磨きに用いる者がいるなら、賢者たちは、その清めはクリッチャラ(Kṛcchra)の苦行を二度行うことで成就すると説く。

Verse 37

इत्येतत्कथितं देवि गोप्यादित्यमहोदय । पापघ्नं सर्वजन्तूनां श्रुतं सर्वार्थसाधकम्

かくして女神よ、ゴーピャーディティヤの栄光ある出現は語られた――あらゆる生きとし生けるものの罪を滅する者であり、これを聞くなら、あらゆる正しき願いが成就する。

Verse 38

गवां शतसहस्रैस्तु दत्तैर्यत्कुरुजांगले । पुण्यं भवति देवेशि तद्गोप्यादित्यदर्शने

主の御妃よ、クルジャーンガラにおいて十万頭の牛を施すことで得られる功徳――その同じ功徳が、ただゴーピャーディティヤを拝見するだけで得られる。

Verse 118

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये गोप्यादित्यमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टादशोत्तरशततमोऽध्यायः

かくして、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』の「エーカーシーティサーハスリー・サンヒター」に収められた「プラバーサ・カーンダ」—その「プラバーサ聖域讃(プラバーサ・クシェートラ・マーハートミャ)」における、「ゴーピャーディティヤの大功徳の叙述」と題する第百十八章はここに終わる。