Adhyaya 43
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 43

Adhyaya 43

本章は、信愛(バクティ)を支える媒介と功徳の理をめぐる神学的講説として構成され、主としてプラフラーダ(Prahlāda)の言葉によって語られ、最後にスータ(Sūta)の叙述が巡礼の実践へと移って締めくくられる。冒頭ではトゥラシー(tulasī)の葉を用いる礼拝が列挙され、万人に霊験あらたかな供物として、願いの成就と儀礼の残り物の聖化が説かれる。 続いて、ヴィシュヌに関わる諸物—pādodaka(御足の水)、śaṅkhodaka(法螺の水)、naivedya-śeṣa(供食の残り)、nirmālya(供花の残り)—の功徳が分類され、大いなる供犠に等しいと比較して示される。さらに寺院作法として、沐浴と礼拝の際の鐘の鳴動(ghaṇṭā-vādya)が、他の楽器に代わり得て大きな功徳を生むものとして称揚される。 また、トゥラシーの木(tulasī-kāṣṭha)とトゥラシー由来の白檀膏が、浄化の力と葬送における聖礼的効能を持つと説かれ、神々と祖霊への供養、火葬の場での用法、解脱へ向かう果報と神の認知が断言される。結びでは、ドヴァーラカーの偉大さに歓喜した仙人たちとバリ(Bali)がドヴァーラカーへ赴き、ゴーマティーで沐浴し、クリシュナ(Kṛṣṇa)を礼拝し、正しくヤートラーを行い、布施して帰還することで、本章の教えが巡礼倫理として実践される姿が示される。

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । सावित्रीं च भवानीं च दुर्गां चैव सरस्वतीम् । योऽर्चयेत्तुलसीपत्रैः सर्वकामसमन्वितः

プラフラーダは言った。「トゥラシーの葉をもって、サーヴィトリー、バヴァーニー、ドゥルガー、サラスヴァティーを礼拝する者は、あらゆる望みの成就を具える。」

Verse 2

गृहीत्वा तुलसीपत्रं भक्त्या विष्णुं समर्चयेत् । अर्चितं तेन सकलं सदेवासुरमानुषम्

トゥラシーの葉を手に取り、信心をもってヴィシュヌを礼拝すべきである。その行いにより、神々・アスラ・人間を含む一切の存在が、あたかも礼拝されたかのようになる。

Verse 3

चतुर्द्दश्यां महेशानं पौर्णमास्यां पितामहम् । येऽर्चयन्ति च सप्तम्यां तुलस्या च गणाधिपम्

月の第十四日にマヘーシャーナを、満月の日にピターマハ(ブラフマー)を、そして第七日にトゥラシーをもってガナーディパ(ガネーシャ)を礼拝する者は、功徳を得る。

Verse 4

शंखोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठं पादोदकं तीर्थवराद्वरिष्ठम् । नैवेद्यशेषं क्रतुकोटितुल्यं निर्माल्यशेषं व्रतदानतुल्यम्

法螺の水(śaṅkhodaka)は諸ティールタ(聖地)の中でも最上であり、主の御足を洗った聖水もまた同じく最上のティールタである。供物の食(ナイヴェーディヤ)の残りは無数の祭祀に等しく、聖なる花鬘(ニルマーリヤ)の残りは誓願と布施の功徳に等しい。

Verse 5

मुकुन्दाशनशेषं तु यो भुनक्ति दिनेदिने । सिक्थेसिक्थे भवेत्पुण्यं चान्द्रायणशताधिकम्

ムクンダ(Mukunda)に供えられた食の残りを日々いただく者は、一口ごとに、Cāndrāyaṇaの誓戒百回をも上回る功徳を得る。

Verse 6

नैवेद्यशेषं तुलसीविमिश्रं विशेषतः पादजलेन विष्णोः । योऽश्नाति नित्यं पुरुषो मुरारेः प्राप्नोति यज्ञायुतकोटिपुण्यम्

ムラーリ(Murāri)に供えたナイヴェーディヤの残りを、トゥラシー(tulasī)と和え、ことにヴィシュヌの御足の聖水で潤して日々いただく人は、幾千万の成就した祭祀に等しい功徳を得る。

Verse 7

यः श्राद्धकाले हरिभुक्तशेषं ददाति भक्त्या पितृदेवतानाम् । तेनैव पिंडात्सुतिलैर्विमिश्रादाकल्पकोटिं पितरः सुतृप्ताः

シュラーダ(śrāddha)の時、信愛をもって、ハリ(Hari)が召し上がった食の残りを祖霊神(Pitṛ)に供える者は、細かな胡麻を混ぜたそのピンダ(piṇḍa)によって、祖先が一クロールのカルパにわたり完全に満ち足りる。

Verse 8

स्नानार्चनक्रियाकाले घंटावाद्यं करोति यः । पुरतो वासुदेवस्य गवां कोटिफलं लभेत्

沐浴と礼拝(snāna-arcana)の作法の折、ヴァースデーヴァ(Vāsudeva)の御前で鐘を鳴らす者は、一クロールの牛を施すに等しい功徳を得る。

Verse 9

सर्ववाद्यमयी घंटा केशवस्य सदा प्रिया । वादनाल्लभते पुण्यं यज्ञकोटिफलं नरः

あらゆる楽器の音を具えた鐘は、常にケーシャヴァに愛される。これを鳴らす者は、一クロール(千万)ものヤジュニャの果報に等しい功徳を得る。

Verse 10

वादित्राणामभावे तु पूजाकाले च सर्वदा । घंटावाद्यं नरैः कार्य्यं सर्ववाद्यमयी यतः

ほかの楽器がない時はもちろん、礼拝の時は常に人々は鐘を鳴らすべきである。鐘は一切の楽器の供養を体現するからである。

Verse 11

तुलसीकाष्ठसंभूतं चन्दनं यच्छते हरेः । निर्द्दहेत्पातकं सर्वं पूर्वजन्मशतार्जितम्

トゥラシーの木から作った白檀の香泥をハリに捧げるなら、それは幾百の前生に積んだ一切の罪を焼き尽くす。

Verse 12

ददाति पितृ पिंडेषु तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां जायते तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै तथा

祖霊への供物であるピンダ(piṇḍa)にトゥラシー木の白檀香泥を塗って捧げれば、ピトリ(祖霊)はガヤーで行うシュラーダ(śrāddha)と同等の満足を得る。

Verse 13

सर्वेषामेव देवानां तुलसीकाष्ठचन्दनम् । पितॄणां च विशेषेण सदाऽभीष्टं हरेः कलौ

トゥラシー木の白檀香泥は一切の神々に喜ばれ、とりわけ祖霊(ピトリ)に殊更に好まれる。カリの時代には、それこそが常にハリの最も望まれる供物である。

Verse 14

हरेर्भागवता भूत्वा तुलसीकाष्ठचन्दनम् । नार्पयति सदा विष्णोर्न ते भागवताः कलौ

たとえ自らをハリのバ―ガヴァタ(帰依者)と称しても、常にヴィシュヌにトゥラシーの木で作った白檀の塗香を捧げない者は、カリの世において真のバ―ガヴァタではない。

Verse 15

शरीरं दह्यते यस्य तुलसीकाष्ठवह्निना । नीयमानो यमेनापि विष्णुलोकं स गच्छति

トゥラシーの木の火でその身が荼毘に付される者は、たとえヤマに導かれていても、ヴィシュヌの世界へと赴く。

Verse 16

यद्येकं तुलसीकाष्ठं मध्ये काष्ठस्य यस्य हि । दाहकाले भवेन्मुक्तः पापकोटिशतायुतैः

荼毘の時、薪の中にトゥラシーの木片がたとえ一片でも混ぜ置かれるなら、その者は解脱し、数千万にも及ぶ罪業、さらにそれ以上からも解き放たれる。

Verse 17

दह्यमानं नरं दृष्ट्वा तुलसीकाष्ठवह्निना । जन्मकोटिसहस्रैस्तु तोषितस्तैर्जनार्दनः

トゥラシーの木を燃やす火で人が荼毘に付されるのを見て、ジャナールダナ(ヴィシュヌ)は、幾千コーティの生の功徳によって満たされたかのように歓喜される。

Verse 18

दह्यमानं नरं सर्वे तुलसीकाष्ठवह्निना । विमानस्थाः सुरगणाः क्षिपंति कुसुमांजलीन्

人がトゥラシーの木の火で荼毘に付されるとき、天のヴィマーナに座す神々の群れは、たちまち花をひと掴みずつ捧げて降り注がせる。

Verse 19

नृत्यंत्योऽप्सरसो हृष्टा गीतं गायन्ति सुस्वरम् । ज्वलते यत्र दैत्येन्द्र तुलसीकाष्ठपावकः

おおダイティヤの主よ、トゥラシーの木の火が燃えさかるその処では、歓喜したアプサラスが舞い、甘美な声で歌をうたう。

Verse 20

कुरुते वीक्षणं विष्णुः सन्तुष्टः सह शंभुना

ヴィシュヌは満ち足りて、シャンブ(シヴァ)とともに、その儀礼と逝きし者に慈悲深い御眼差しを注がれる。

Verse 21

गृहीत्वा तं करे शौरिः पुरुषं स्वयमग्रतः । मार्जते तस्य पापानि पश्यतां त्रिदिवौकसाम् । महोत्सवं च कृत्वा तु जयशब्दपुरःसरम्

シャウリ(クリシュナ)みずからその人の手を取り前へ導き、天界の住人の見守る中でその罪を拭い去り、ついで「勝利!」の叫びを先頭に大いなる祝祭を催される。

Verse 22

सूत उवाच । प्रह्लादेनोदितं श्रुत्वा माहात्म्यं द्वारकाभवम् । प्रहृष्टा ऋषयः सर्वे तथा दैत्येश्वरो बलिः

スータは語った。プラフラーダの宣説したドヴァーラカーのマーハートミャを聞いて、すべての聖仙は歓喜し、ダイティヤの主バリもまた同じく喜んだ。

Verse 23

ततः सर्वेऽभिनन्द्यैनं प्रह्लादं दैत्यपुङ्गवम् । उद्युक्ता द्वारकां गत्वा द्रष्टुं कृष्णमुखाम्बुजम्

それから一同は、ダイティヤの中の第一であるプラフラーダを称え讃嘆し、クリシュナの蓮華のごとき御顔を拝せんと、ドヴァーラカーへ向けて旅立った。

Verse 24

ततस्ते बलिना सार्धं मुनयः संशितव्रताः । आगत्य द्वारकां स्नात्वा गोमत्यां विधिपूर्वकम्

その後、堅固な誓戒を保つ聖仙たちはバリとともにドヴァーラカーに到り、正しい法式に従ってゴーマティー河で儀礼の沐浴を行った。

Verse 25

कृष्णं दृष्ट्वा समभ्यर्च्य कृत्वा यात्रां यथाविधि । दत्त्वा दानानि बहुशः कृतकृत्यास्ततोऽभवन्

クリシュナを拝し、しかるべく供養して、規定どおりに巡礼を成し遂げ、たびたび布施を行った。かくして彼らは自らの願いが成就したと感じた。

Verse 26

जग्मुः स्वीयानि स्थानानि बलिः पातालमाययौ । प्रह्लादं च प्रणम्याशु मेने स्वस्य कृतार्थताम्

それから皆はそれぞれの住処へ帰った。バリはパーターラへ降り、ただちにプラフラーダに礼拝して、自らの目的が成就したとみなした。

Verse 43

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे चतुर्थे द्वारकामाहात्म्ये द्वारकामाहात्म्यश्रवणादिफलश्रुतिवर्णनपुरःसरतुलसीपत्रकाष्ठमहिमवर्णनपूर्वकं प्रह्लादद्विजसंवाद समाप्त्यनंतरं बलिना सह द्विजकृतद्वारकायात्राविधिवर्णनंनाम त्रिचत्वारिंशत्तमोऽध्यायः

かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—第七「プラバーサ・カーンダ」、第四「ドヴァーラカー・マーハートミャ」において、第四十三章はここに終わる。すなわち、ドヴァーラカー・マーハートミャを聴聞する功徳とその果報を説き、前段としてトゥラシーの葉と木の霊験を讃え、さらにプラフラーダと婆羅門の対話終結の後、バリとともに婆羅門が行ったドヴァーラカー巡礼の作法を述べる章である。