
本章は、マールカンデーヤがプラフラーダを、学識と規律を備えたヴァイシュナヴァの権威として讃えるところから始まる。聖仙たちは、厳しい前提や苦行に頼らずに最高境地へ至るための簡潔な教えを求めて彼に近づく。プラフラーダは「秘中の秘」を示し、それをプラーナ文献の教えの精髄として、現世の安寧と解脱の双方をもたらすものだと説く。 続いて対話篇となり、スカンダ(シャṇムカ)が自在神(イーシュヴァラ)に、苦を除く処方と解脱への実践的手段を請い願う。自在神は、ヴィシュヌへの夜通しの守夜であるハリ・ジャーガラナを、とりわけドヴァーダシーの日のヴァイシュナヴァ行として定める。夜にヴァイシュナヴァのシャーストラを読誦し、讃歌を歌い、神像を拝観(ダルシャナ)し、『ギーター』や千名讃(ナーマ・サハスラ)などを唱え、灯明・香・供物・トゥラシーをもって礼拝するのである。章はその果報を繰り返し宣言し、積罪の速やかな滅尽、大祭や大施与に等しいかそれ以上の功徳、家系と祖霊への利益、そして堅固な修行者には再生の断絶があると説く。また、守夜を守る信徒を称え、ジャナールダナへの怠慢や敵意を戒めることで倫理的境界を示し、暦に基づく信愛儀礼の手引きとその救済的根拠を提示している。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । प्रह्लादं सर्वधर्मज्ञं वेदशास्त्रार्थपारगम् । वैष्णवागमतत्त्वज्ञं भगवद्भक्तितत्परम्
聖マールカンデーヤは語った。「(我は説こう)プラフラーダは、あらゆるダルマを知り、ヴェーダとシャーストラの義を彼岸まで究め、ヴァイシュナヴァの教えの真理を悟り、バガヴァーンへのバクティに全身を捧げた者である。」
Verse 2
सुखासीनं महाप्राज्ञमृषयो द्रष्टुमागताः । सर्वशास्त्रार्थतत्त्वज्ञाः स्वधर्मप्रतिपालकाः
聖仙たちは、安らかに坐すその大賢者を拝しに来た——彼らはあらゆるシャーストラの真意を知り、各々のスヴァダルマを堅く守る者たちであった。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । विना ज्ञानाद्विना ध्यानाद्विना चेन्द्रियनिग्रहात् । अनायासेन येनैतत्प्राप्यते परमं पदम्
仙人たちは言った。「(形式的な)知識なく、禅定なく、さらには厳しい感官の制御すらなくして——いかなる手段により、労せずしてその最高の境地に到達できるのか。」
Verse 4
संक्षेपात्कथय स्नेहाद्दृष्टादृष्टफलोदयम् । धर्मान्मनुजशार्दूल ब्रूहि सर्वानशेषतः
慈しみをもって簡潔に説いてください——ダルマより生じる果報、見えるものと見えぬもの、その起こりを。人中の虎よ、あらゆるダルマを余すところなく語り給え。
Verse 5
इत्युक्तोऽसौ महाभागो नारायणपरायणः । कथयामास संक्षेपात्सर्वलोकहितोद्यतः
かく告げられると、その福徳ある者、ナーラーヤナに全き帰依を捧げる信者は、万界の利益を願い、要を得て簡潔に語り始めた。
Verse 6
श्रीप्रह्लाद उवाच । श्रूयतामभिधास्यामि गुह्याद्गुह्यतरं महत् । यस्य संश्रवणादेव सर्वपापक्षयो भवेत्
シュリー・プラフラーダは言った。「聴きなさい。私は秘中の秘たる大いなる奥義を宣べよう。これをただ聞くだけで、あらゆる罪は滅する。」
Verse 7
अष्टादशपुराणानां सारात्सारतरं च यत् । तदहं कथयिष्यामि भुक्तिमुक्तिफलप्रदम्
十八のプラーナの精髄、そのまた精髄なるものを、私は語ろう。それは世の福楽(享受)と解脱(ムクティ)の両果を授ける。
Verse 8
सुखासीनं महादेवं जगतः कारणं परम् । पप्रच्छ षण्मुखो भक्त्या सर्वलोकहितोद्यतः
万界の利益を願う六面者シャṇムカ(スカンダ)は、安らかに坐すマハーデーヴァ—宇宙の至上因—に、信愛をもって問いかけた。
Verse 9
स्कन्द उवाच । भगवन्सर्वलोकानां दुःखसंसारभेषजम् । कथयस्व प्रसादेन सुखोपायं विमुक्तये
スカンダは言った。「主よ、御慈悲により、あらゆる衆生のサンサーラの苦を癒す霊薬をお説きください。解脱へ導く易き方便を。」
Verse 10
ईश्वर उवाच । चतुर्विधं तु यत्पापं कोटिजन्मार्जितं कलौ । जागरे वैष्णवं शास्त्रं वाचयित्वा व्यपोहति
イーシュヴァラは言われた。「カリの世において、幾千万の生にわたり積み重ねた四種の罪は、夜の覚醒の行(ジャーガラ)にてヴァイシュナヴァの聖典を誦読させることにより払い除かれる。」
Verse 11
वैष्णवस्य तु शास्त्रस्य यो वक्ता जागरे हरेः । मद्भक्तं तं विजानीयाद्विपन्नस्त्वन्यथा भवेत्
しかし、ハリの夜の覚醒の行においてヴァイシュナヴァの聖典を説き明かす者は、わが帰依者であると知れ。さもなくば不幸へと堕する。
Verse 12
हरिजागरणं कार्यं मद्भक्तेन विजानता । अन्यथा पापिनो ज्ञेया ये द्विषन्ति जनार्द्दनम्
わが信心深く見識ある者は、必ずハリのために夜の守り(ジャーガラ)を行うべきである。さもなくば、彼らは罪人、すなわちジャナールダナを憎む者と知れ。
Verse 13
जागरं ये च कुर्वंति गायंति हरिवासरे । अग्निष्टोमफलं तेषां निमिषार्द्धेन षण्मुख
おお、シャṇムカよ。ハリの聖なる日に夜を徹して守り、讃歌を歌う者は、アグニシュトーマ祭の果報を、ただ半瞬にして得る。
Verse 14
जागरे पश्यतां विष्णोर्मुखं रात्रौ मुहुर्मुहुः । येषां हृष्यंति रोमाणि रात्रौ जागरणे हरेः । कुलानि दिवि तावंति वसंति हरिसन्निधौ
夜の守りにおいて、ヴィシュヌの御顔を夜通し幾度も仰ぎ見、ハリのジャーガラに歓喜して身の毛がよだつ者たち――その者の家系は、その数に応じて天に昇り、ハリの御前に住まう。
Verse 15
यमस्य पथि निर्मुक्ता जनाः पापशतैर्वृताः । गीतशास्त्रविनोदेन द्वादशीजागरान्विताः
幾百の罪に囲まれた者であっても、ドヴァーダシーの夜の覚醒(ジャーガラ)を守り、聖なる歌と経典の誦読を喜びとするなら、ヤマの道より解き放たれる。
Verse 16
सुप्रभाता निशा तेषां धन्याः सुकृतिनो नराः । प्राणात्ययेन मुह्यंति यैः कृतं जागरं हरेः
彼らにとってその夜は麗しい暁のようである。ハリの夜の覚醒を修した者は幸いにして功徳深く、命終の刹那にも迷妄に沈まない。
Verse 17
पुत्रिणस्ते नरा लोके धनिनः ख्यातपौरुषाः । येषां वंशोद्भवाः पुत्राः कुर्वंति हरिजागरम्
この世において、子に恵まれ、富み、武勇の名高い者とは、その家系に生まれた息子たちがハリの夜の覚醒を修する人々である。
Verse 18
इष्टं मखैः कृतं दानं दत्तं पिंडं गयाशिरे । स्नातं नित्यं प्रयागे तु यैः कृतं जागरं हरेः
ハリの夜の覚醒を修した者にとっては、祭祀を捧げ、布施を行い、ガヤーシラスにてピンダ供養をし、プラヤーガで日々沐浴したのと等しい。
Verse 19
दयिता विष्णुभक्ताश्च नित्यं मम षडानन । कुर्वंति वासरं विष्णोर्यस्माज्जागरणं हितम्
おおシャダーナナよ、我が愛しき者たるヴィシュヌの信奉者たちは、夜の覚醒が利益をもたらすゆえ、常にヴィシュヌの聖日を守り行う。
Verse 20
श्रुत्वा हर्षं न चाप्नोति जागरं न करोति यः । प्रकटीकरोति तन्नूनं जनन्या दुर्विचेष्टितम्
この教えを聞いても喜びを感じず、徹夜の行を行わない者は、まさに母の不貞を露呈しているのである。
Verse 21
संप्राप्य वासरं विष्णोर्न येषां जागरो हरेः । व्यर्थं गतं च तत्पुण्यं तेषां वर्षशतोद्भवम्
ヴィシュヌの聖日を迎えながらハリの徹夜行を行わない者は、百年にわたって積んだ功徳が無駄になる。
Verse 22
पुत्रो वा पुत्रपुत्रो वा दौहित्रो दुहिताऽपि वा । करिष्यति कुलेऽस्माकं कलौ जागरणं हरेः
息子、孫、娘の息子、あるいは娘であっても、カリ・ユガの時代に一族の誰かがハリの徹夜行を行えば幸いである。
Verse 23
पात्यमानाः प्रजल्पंति पितरो यमकिंकरैः । मुक्तिर्भविष्यत्यस्माकं नरकाज्जागरे कृते
ヤマの使者たちに引き立てられながら、祖先たちは叫ぶ。「徹夜行が行われれば、我々は地獄から解放されるだろう」と。
Verse 24
नान्यथा जायतेऽस्माकं मुक्तिर्यज्ञशतैरपि । विना जागरणेनैव नरलोकात्कथंचन । तस्माज्जागरणं कार्यं पितॄणां हितमिच्छता
百の供犠によっても解脱は生じず、ただ徹夜行によってのみ得られる。故に祖先の幸福を願う者は、必ず徹夜行を行うべきである。
Verse 25
भक्तिर्भागवतानां च गोविंदस्यापि कीर्तनम् । न देहग्रहणं तस्मात्पुनर्लोके भविष्यति
バガヴァーンの帰依者にはバクティがあり、ゴーヴィンダの御名と御徳を讃えて歌う。ゆえに、この世で再び別の身体を受けることはない(再生しない)。
Verse 26
जागरं कुरुते यश्च संगमे विजयादिने । पुनर्द्देहप्रजननं दग्धं तेनाऽत्मना स्वयम्
勝利の日に聖なる合流の地で徹夜の守夜(ジャーガラナ)を行う者は、その行いそのものによって、後の受身の生を自ら焼き尽くす。
Verse 27
त्रिस्पृशा वासरं येन कृतं जागरणान्वितम् । केशवस्य शरीरे तु स लीनो नात्र संशयः
トリスプṛシャー(Trispr̥śā)の日を守夜とともに守る者は、ケーシャヴァの御身そのものに融け入る。ここに疑いはない。
Verse 28
उन्मीलिनी कृता येन रात्रौ जागरणान्विता । प्रभवंति न पापानि स्थूलसूक्ष्माणि तस्य तु
夜に「ウンミーリニー」(unmīlinī)の守夜をもって目覚めている者には、粗い罪も微細な罪も起こらない。
Verse 29
सतालवाद्यसंयुक्तं संगीतं जागरं हरेः । यः कारयति देवस्य द्वादश्यां दानसंयुतम्
ターラ(tāla)と楽器を伴う信愛の歌でハリ(Hari)の守夜を整え、さらにドヴァーダシー(Dvādaśī)の日に布施(dāna)を添えて行う者は、最上の帰依者として讃えられる。
Verse 30
तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि महाभागवतस्य हि । तिलप्रस्थहस्रं तु सहिरण्यं द्विजातये । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति ह्ययने रविसंक्रमे
今、あの大いなる帰依者の功徳を説こう。至日(アヤナ)および太陽の星座移行の時に、二度生まれの者(バラモン)へ金を添えて胡麻一千プラスタを施すことで得られる果報——その果報が彼にも帰するのである。
Verse 31
हेमभारशतं नित्यं सवत्सं कपिलायुतम् । प्रेक्षणीयप्रदानेन तत्फलं प्राप्नुयात्कलौ
カリ・ユガにおいては、「プレークシャニーヤ」と名づける布施を行えば、百荷の黄金と、子を伴う淡褐色(カピラ)の牝牛一千頭を施すのと同じ果報を得る。
Verse 32
यः पुनर्वासरे पुत्र दिव्यैरृषिकृतैः स्तवैः । तोषयेत्पद्मनाभं वै वैदिकैर्विष्णुसामभिः
だが、わが子よ、その日に聖仙の作した天なる讃歌――すなわちヴェーダの誦唱と、ヴィシュヌに捧げるサーマンの歌――によってパドマナーバ(ヴィシュヌ)を歓喜させる者は、まことに主を喜ばせる。
Verse 33
ऋग्यजुःसामसम्भूतैवैष्णवैश्चैव पुत्रक । संस्कृतैः प्राकृतैः स्तोत्रैरन्यैश्च विविधैस्तथा
いとし子よ、(主は)リグ・ヤジュス・サーマンの伝統から生じたヴァイシュナヴァの讃歌によっても、また洗練されたサンスクリットや日常の言葉で作られたストートラによっても、さらに種々さまざまな他の讃歌によっても讃えられる。
Verse 34
प्रीतिं करोति देवेशो द्वादश्यां जागरे स्थितः । शृणु पुण्यं समासेन यद्गीतं ब्रह्मणा मम
神々の主は、ドヴァーダシーに夜の覚醒(ジャーガラ)を保つ者を喜ばれる。ブラフマーが私に歌い告げた聖なる功徳を、要約して聞きなさい。
Verse 35
त्रिःसप्तकृत्वो धरणीं त्रिगुणीकृत्य षण्मुख । दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तत्फलं प्राप्नुयान्नरः
おお Ṣaṇmukha(六面尊)よ。大地そのものを三倍として二十一度施し与えることで得られる功徳の果は、この行を修する者もまた同じく得る。
Verse 36
गवां शतसहस्रेण सवत्सेनापि यत्फलम् । तत्फलं प्राप्नुयान्मर्त्त्यः स्तोत्रैर्यस्तोषयेद्धरिम्
子牛を伴う十万頭の牛を施すことで得られる功徳、その功徳と同じものを、讃歌によってハリ(Hari)を歓ばせる凡夫も得る。
Verse 37
वैदिकी दशगुणा प्रीतिर्यामेनैकेन जागरे । एवं फलानुसारेण कार्य्यं जागरणं हरेः
夜の覚醒(夜伽)において、ヴェーダの讃嘆による歓喜は、ただ一ヤーマでさえ十倍となる。ゆえに望む果報に応じて、ハリのために夜の守りを修すべきである。
Verse 38
यः पुनः पठते रात्रौ गीतां नामसहस्रकम् । द्वादश्यां पुरतो विष्णोर्वेष्णवानां समीपतः
さらに、ドヴァーダシーの日に、夜、ヴィシュヌの御前で、ヴァイシュナヴァたちの近くにおいて、『ギーター』とサハスラナーマ(千名)を誦する者は、(殊勝の功徳を得る)。
Verse 39
पुण्यं भागवतं स्कांदपुराणं दयितं हरेः । माधुरं बालचरितं गोपीनां चरितं तथा
清浄なる『バーガヴァタ』、ハリに愛される『スカンダ・プラーナ』、そして甘美なる御幼少の御物語、またゴーピーたちの物語も(その夜の守りに読むにふさわしい)。
Verse 40
एतान्पठति रात्रौ यः पूजयित्वा तु केशवम् । न वेद्म्यहं फलं वत्स यदि ज्ञास्यति केशवः
ケーシャヴァを礼拝してのち、夜にこれらの偈を誦する者よ—おお子よ、その果報の全き量を私は知らない。知り得るのはただケーシャヴァのみである。
Verse 41
दीपं प्रज्वालयेद्रात्रौ यः स्तवैर्हरिजागरे । न चास्तं गच्छते तस्य पुण्यं कल्पशतैरपि
夜に、讃歌をもってハリの夜の覚醒(ジャーガラ)を守りつつ灯明をともす者—その功徳は、幾百のカルパを経ても減ずることがない。
Verse 42
मंजरीसहितैः पत्रैस्तुलसीसम्भवैर्हरिम् । जागरे पूजयेद्भक्त्या नास्ति तस्य पुनर्भवः
聖なる夜の覚醒において、トゥラシーの葉と花を添えて信愛をもってハリを礼拝する者—その者には再生(輪廻)がない。
Verse 43
स्नानं विलेपनं पूजा धूपं दीपं च संस्तवम् । नैवेद्यं च सतांबूलं जागरे दत्तमक्षयम्
沐浴、塗香、礼拝、薫香、灯明、そして讃歌。さらに供物(ナイヴェーディヤ)と、上等のタンブーラ(檳榔)を夜の覚醒において捧げるなら—その功徳は尽きることがないと説かれる。
Verse 44
ध्यातुमिच्छति षड्वक्त्रं यो मां भक्तिपरायणः । स करोतु महाभक्त्या द्वादश्यां जागरं हरेः
信愛(バクティ)に専心し、六面の我を観想したいと願う者は—大いなる帰依をもって、ドヴァーダシーの日にハリの夜の覚醒を守るがよい。
Verse 45
वासरे वासुदेवस्य सर्वे देवाः सवासवाः । देहमाश्रित्य तिष्ठंति ये प्रकुर्वंति जागरम्
ヴァースデーヴァの聖なる日に、インドラとともに一切の神々は、夜の覚醒(ジャーガラ)を守る者たちのその身に依り住まう。
Verse 46
जागरेवासुदेवस्य महाभारतकीर्तनम् । ये कुर्वंति गतिं यांति योगिनां ते न संशयः
ヴァースデーヴァの夜の覚醒において『マハーバーラタ』を誦し称える者は、ヨーギーの到達する境地に至る—疑いはない。
Verse 47
चरितं रामदेवस्य ये वधं रावणस्य च । पठंति जागरे विष्णोस्ते यांति परमां गतिम
ヴィシュヌの夜の覚醒において、主ラーマの御事績とラーヴァナ討伐を読む者は、至上の帰趣に至る。
Verse 49
अधीत्य चतुरो वेदान्कृत्वा चैवार्चनं हरेः । स्नात्वा च सर्वतीर्थेषु जागरे तत्फलं हरेः
四ヴェーダの学習、ハリへの礼拝、あらゆるティールタでの沐浴によって得られる功徳—その同じ果報が、ハリの夜の覚醒によって得られる。
Verse 50
धान्यशैलसहस्रैस्तु तुलापुरुषको टिभिः । यत्फलं मुनिभिः प्रोक्तं तत्फलं जागरे हरेः
幾千もの「穀物の山」や、無数(クロール)のトゥラー・プルシャ施によって得られると仙賢が説いた功徳—その同じ功徳が、ハリの夜の覚醒を守ることで得られる。
Verse 51
कन्याकोटिप्रदानं च स्वर्णभारशतं तथा । दत्तं रत्नायुतशतं यैः कृतो जागरो हरेः
ハリのために夜通しの聖なる覚醒(ジャーガラ)を行った者には、幾千万(クロール)の乙女に婚礼の施与をなし、黄金百荷を布施し、幾十万もの宝玉を施したのと同等の功徳がある。
Verse 52
अष्टादशपुराणैस्तु पठितैर्यत्फलं भवेत् । तत्फलं शतसाहस्रं कृते जागरणे हरेः
十八のプラーナを読誦して得られるいかなる功徳も、ハリのために夜通しの守夜を行えば、その功徳を十万倍にして得る。
Verse 53
मन्वादि पठतां शास्त्रं यत्फलं हि द्विजन्मनः । अधिकं फलमाप्नोति कुर्वाणो जागरं हरेः
マヌヴァーディの教えに始まる聖典を、二度生まれ(ドヴィジャ)が誦することで得る霊的果報がいかなるものであれ、ハリのために守夜を行う者はそれ以上の果報を得る。
Verse 54
दुर्भिक्षे चान्नदातॄणां पुंसां भवति यत्फलम् । संन्यासिनां सहस्रैस्तु यत्फलं भोजितैः कलौ । फलं तत्समवाप्नोति कुर्वतां जागरं हरेः
飢饉の折に食を施す者が得る功徳、またカリの時代に千人のサンニャーシン(出家遁世者)を供養して得る功徳——それらと同じ果報を、ハリのために夜通し守夜する者は得る。