Adhyaya 7
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 7

Adhyaya 7

プラスタヤは、アチャレーシュヴァラ(Acaleśvara)への巡礼の指針を説き、信をもってダルシャナ(darśana)すれば霊的成就が得られると断言する。さらに諸儀礼とその果(phala)を列挙する。すなわち、クリシュナ・チャトゥルダシー(Kṛṣṇa Caturdaśī、またアーシュヴィナ/パールグナ月)にシュラーダ(śrāddha)を行えば至上の到達に結びつき、南面して花・葉・果を供えて礼拝すればアシュヴァメーダ(Aśvamedha)の果に等しく、パンチャームリタ(pañcāmṛta)によるタルパナ(tarpaṇa)は神々への近接とシヴァ界(Śiva-loka)を与え、プラダクシナー(pradakṣiṇā)の一歩一歩が罪を溶かすと説かれる。 続いて、プラスタヤが天界でナーラダ(Nārada)から聞いた「不思議譚」が語られる。信心のない鸚鵡が、ただ習慣として巣の周りを繰り返し巡っていたところ、死後に出生の記憶を持つヴェーヌ王(Veṇu)として再生したのである。周回の因果の力を思い出したヴェーヌは、アチャレーシュヴァラでのプラダクシナーにほとんど専念する。来訪した聖仙たち(ナーラダら)は通常の供物を怠る理由を問うが、ヴェーヌは前世の因縁と聖地の恩寵への依止を語る。聖仙たちは教えを認め、自らも周回を行い、ヴェーヌはついにシャンブ(Śambhu)の加護により稀有で永続する境地を得る。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ सुपुण्यमचलेश्वरम् । यं दृष्ट्वा सिद्धिमाप्नोति नरः श्रद्धासमन्वितः

プラスタヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、きわめて聖なるアチャレーシュヴァラ(Acaleśvara)へ赴くべきである。信(śraddhā)を具えて拝見する者は、悉地(siddhi)という霊的成就を得る。」

Verse 2

तत्र कृष्णचतुर्दश्यां यः श्राद्धं कुरुते नरः । आश्विने फाल्गुने वापि स याति परमां गतिम्

そこで、暗半月(kṛṣṇa pakṣa)の第十四日(チャトゥルダシー)にシュラーダ(Śrāddha)を修する者は、アーシュヴィナ月であれパールグナ月であれ、最高の境地に至る。

Verse 3

यस्तु पूजयते भक्त्या दक्षिणां दिशमास्थितः । पुष्पैः पत्रैः फलैश्चैव सोऽश्वमेधफलं लभेत्

しかし、南方に向かって立ち、花・葉・果をもってバクティ(bhakti)により礼拝する者は、アシュヴァメーダ(Aśvamedha)祭の果報を得る。

Verse 4

पंचामृतेन यस्तत्र तर्पणं कुरु ते नरः । सोऽपि देवस्य सांनिध्यं शिवलोकमवाप्नुयात्

そこで五甘露(pañcāmṛta)をもってタルパナ(tarpaṇa)を行う者は、主の御臨在を得て、シヴァローカ(Śivaloka)へ至る。

Verse 5

प्रदक्षिणांते यस्तस्य प्रणामं कुरुते नरः । नश्यंति सर्वपापानि प्रदक्षिणपदेपदे

プラダクシナー(pradakṣiṇā)を終えて彼に礼拝(pranāma)する者は、すべての罪が滅する。プラダクシナーの一歩一歩において、罪は打ち砕かれる。

Verse 6

तत्राश्चर्यमभूत्पूर्वं तत्त्वं शृणु महामते । मया पूर्वं श्रुतं स्वर्गे नारदाच्छक्रसन्निधौ

そこに、いにしえに一つの奇瑞が起こった——大いなる思慮の者よ、その真の趣旨を聞け。われはかつて天界にて、シャクラ(インドラ)の御前で、ナーラダよりこれを聞いた。

Verse 7

तत्र पूर्वं शुको नीडं वृक्षे चैवाकरोद्द्विजः । गतागतेन नीडस्य कुरुते तं प्रदक्षिणाम्

そこに、昔、鸚鵡が木の上に巣を作った。巣へ行き来するその往復によって、巣の周りを右繞するプラダクシナー(礼拝の周行)をなすかのようであった。

Verse 8

न च भक्त्या महाराज पक्षियोनिसमुद्भवः । अथासौ मृत्युमापन्नः कालेन महता शुकः

大王よ、かの鸚鵡は鳥の胎より生まれながら、なおバクティ(信愛)による果報を得てはいなかった。やがて長き時を経て、そのシュカは死に至った。

Verse 9

संजातः पार्थिवे वंशे राजा वेणुरिति स्मृतः । जातिस्मरो महाराज सर्वशत्रुनिकृन्तनः

その後、彼は王族の家系に生まれ、ヴェーヌ王として知られた。大王よ、前生を憶える者として、彼はあらゆる敵を断ち滅ぼす者であった。

Verse 10

स तं स्मृत्वा प्रभावं हि प्रदक्षिणासमुद्भवम् । अचलेश्वरमासाद्य प्रदक्षिणामथाकरोत्

彼は、周行(プラダクシナー)より生じたその威力を思い起こし、アチャレーシュヴァラに近づいて、ついにプラダクシナー(礼拝の右繞)を行った。

Verse 11

नक्तं दिनं महाराज नान्यत्किंचित्करोति सः । न तथा तपसे यत्नो न नैवेद्ये कथंचन

大王よ、彼は夜も昼もそれ以外のことをまったくしなかった。苦行(タパス)にも努めず、供物の食(ナイヴェーディヤ)もいかなる形でも捧げなかった。

Verse 12

न पुष्पे धूपदाने च प्रदक्षिणापरः सदा । केनचित्त्वथ कालेन मुनयोऽत्र समागताः

花を捧げず、香を供えることもなく、ただ常にプラダクシナー(右繞の巡礼)にのみ専心していた。やがて時が経ち、そこへ聖仙たちが集い来た。

Verse 13

नारदः शौनकश्चैव हारीतो देवलस्तथा । गालवः कपिलो नंदः सुहोत्रः कश्यपो नृपः

ナーラダとシャウナカ、ハーリタとデーヴァラ、さらにガーラヴァ、カピラ、ナンダ、スホートラ、そしてカश्यパよ、王よ—これらの聖仙が来臨した。

Verse 14

एते चान्ये च बहवो देवव्रतपरायणाः । केचित्स्नानं कारयंति तस्य लिंगस्य भक्तितः

これらの者、また他にも多くの者が、神聖なる誓戒に帰依する信徒であった。ある者たちは信愛(バクティ)ゆえに、そのリンガに灌頂沐浴(アビシェーカ)を整えた。

Verse 15

अन्ये च विविधां पूजां जपमन्ये समाहिताः । एके नृत्यंति राजेंद्र गायंति च तथा परे

ある者はさまざまなプージャーを修し、またある者は心を統一してジャパ(真言誦持)に励んだ。ある者は舞い、王の中の王よ、また別の者は歌を捧げた。

Verse 16

बलिमन्ये प्रयच्छंति स्तुतिं कुर्वंति चापरे । अथाश्चर्यं परं दृष्ट्वा प्रदक्षिणापरं नृपम्

ある者はバリ(儀礼の供物)を捧げ、またある者は讃歌を唱えた。やがて彼らは大いなる奇瑞を見た――王がただひたすらプラダクシナー(聖なる周回礼拝)に心を注いでいたので、皆驚嘆した。

Verse 17

परं कौतुकमापन्ना वाक्यमेतदथाब्रुवन् । प्रदक्षिणासमुद्भूतं कारणं ज्ञातुमिच्छवः

彼らは強い好奇心に満たされ、次の言葉を口にした。すなわち、プラダクシナーから生じたその事の原因を知りたいと願ったのである。

Verse 18

ऋषय ऊचुः । कस्मात्त्वं पार्थिवश्रेष्ठ प्रदक्षिणापरः सदा । देवस्यास्य विशेषेण सत्यं नो वक्तुमर्हसि

仙人たちは言った。「王の中の最勝者よ、なぜあなたは常にプラダクシナー(周回礼拝)に専心しておられるのか。とりわけこの神格について、真実をもって我らに理由を語られよ。」

Verse 19

न ददासि जलं लिंगे प्रभूतं सुमनोहरम् । पुष्पधूपादिकं वाथ स्तोत्राणि विविधानि च

「あなたはリンガに、豊かで心地よい水を注ぎかけることもなく、花や香、その他の供物を捧げることもなく、さまざまな讃歌を唱えることもなさらない。」

Verse 20

समर्थोऽसि तथान्येषां दानानां त्वं महीपते । एतन्नः कौतुकं सर्वं यथावद्वक्तुमर्हसि

「大地の主よ、あなたは他のさまざまな施しを行う力もお持ちである。ゆえに、我らの好奇心を呼び起こしたこの一切の事を、正しく説き明かしていただきたい。」

Verse 21

वेणुरुवाच । यदहं संप्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तमाः । पूर्वदेहांतरे वृत्तं सर्वं सत्यं विशेषतः

ヴェーヌは言った。「これから私が語ることを聞きなさい、二度生まれし者のうち最勝の方々よ。それは前の身において起こったすべてであり、とりわけ完全に真実である。」

Verse 22

प्रासादेऽस्मिन्पुरा पक्षी शुकोऽहं स्थितवांस्तदा । कृतवांश्च तदा देवं प्रदक्षिणामहर्निशम्

「かつて、このまさにこの神殿で、私は鳥—鸚鵡—としてここに住んでいた。その時、私は昼夜を分かたず、この神格のまわりを右繞(プラダクシナー)していた。」

Verse 23

कृपयाऽस्य प्रभावाच्च जातो जातिस्मरस्त्वहम् । अधुना परया भक्त्या यत्करोमि प्रदक्षिणाम्

「その慈悲と威徳によって、私は前生を憶える者(ジャーティスマラ)となった。ゆえに今も、至上の信愛をもって右繞(プラダクシナー)を行っている。」

Verse 24

न जाने किं फलं मेऽद्य देवस्यास्य प्रसादतः । एतस्मात्कारणाच्चाहं नान्यत्किंचित्करोमि भोः

「この神格のご加護によって、今日いかなる果報が私に与えられるのか、私は知らない。ゆえにこそ、尊ぶべき方々よ、私は他の何事もまったく行わない。」

Verse 25

पुलस्त्य उवाच । वेणुवाक्यं ततः श्रुत्वा मुनयः शंसितव्रताः । विस्मयोत्फुल्लनयनाः साधुसाध्विति चाब्रुवन्

プラスタヤは言った。「ヴェーヌの言葉を聞くや、称えられる誓戒を保つ聖仙たちは驚きに目を見開き、『サードゥ、サードゥ(善哉、善哉)!』と唱えた。」

Verse 26

ततः प्रदक्षिण पराः सर्वे तत्र महर्षयः । बभूवुर्मुनयः सर्वे श्रद्धया परया युताः

そのとき、そこにいた大いなる聖仙たちは皆、プラダクシナー(右繞の礼拝)に専心し、すべての牟尼は最上の信心に満たされた。

Verse 27

सोऽपि राजा महाभागो वेणुः शंभोः प्रसादतः । शाश्वतं स्थानमापन्नो दुर्ल्लभं त्रिदशैरपि

その幸運なる王ヴェーヌもまた、シャンブ(シヴァ)のご加護により、永遠の住処に至った――それは神々にさえ得難い境地である。