Adhyaya 41
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 41

Adhyaya 41

プラースティヤは王に、ムリカṇḍुの子の逸話を語る。幼子は吉祥の身体相を備えるが、学識ある来訪者により「六か月以内に死す」と予告される。父はただちにウパナヤナ(入門の儀)を急ぎ、あらゆる年齢のバラモンに礼拝し挨拶するという、敬虔の規律を子に授けた。 巡礼に来たサプタリシ(七聖仙)を幼子が恭しく迎えると、彼らは長寿を祝福する。だがアンギラスは微妙な洞察によって、死が五日目に迫ることを見抜き、祝福の真実性を損なわぬための方策を促す。聖仙たちは幼子をブラフマローカへ連れて行き、ブラフマーは事情を問い、寿命を一カルパに及ぶまで授けた。 幼子は両親のもとへ戻り、その恩寵を告げ、アルブダ山に美しいアーシュラマを建立してブラフマーを礼拝すると誓う。章末の功徳説(ファラシュルティ)では、シュラーヴァナ月満月にその地でピトリ・タルパナを行えばピトリメーダに等しい円満の果が得られ、リシ・ヨーガによって高徳のバラモンにタルパナを捧げればブラフマローカに久住し、信をもってそこで沐浴すれば一族の非時の死への恐れが除かれると説かれる。

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ मार्कंडेयस्य चाश्रमम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तं मार्कंडेन महात्मना

プラスタヤは言った。「それから、王の中の最勝者よ、マールカンデーヤの庵へ赴くがよい。そこは、かつて大いなる魂のマールカンデーヤが苦行(タパス)を修した場所である。」

Verse 2

मृकण्डो ब्राह्मणोनाम पुराऽसीच्छंसितव्रतः । अन्ते वयसि संजातस्तस्य पुत्रोऽतिसुन्दरः

むかし、ミリカンドゥという名のバラモンがいた。称えられる誓戒に堅く住する者であった。やがて晩年に至り、彼にこの上なく麗しい男子が授かった。

Verse 3

सर्वलक्षणसंपूर्णः शांतः सूर्यसमप्रभः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमपदे नृप

あらゆる吉祥の相を具え、静謐にして、太陽のごとく輝いていた。やがて時が過ぎ、王よ、その庵(アーシュラマ)の住処にて事は展開した。

Verse 4

आगतो ब्राह्मणो ज्ञानी कश्चित्सामुद्रविच्छुभः । ततोऽसौ क्रीडमानस्तु बालकः पंचवार्षिकः

ある智あるバラモンが来訪した。身相を読むサムドリカーの術に通じた者である。すると、五歳の少年が遊び戯れつつ姿を現した。

Verse 5

आनासाग्रशिखाग्राभ्यां चिरं चैवावलोकितः । ततोऽहसत्स सहसा तं मृकण्डो ह्यलक्षयत्

彼は鼻先から頭頂に至るまで、久しく見つめていた。すると不意に笑い、ムリカンドゥはそれに気づいた。

Verse 6

अथाऽब्रवीच्चिरं दृष्टस्त्वया पुत्रो मम द्विज । ततो हसितवान्भूयः किमिदं कारणं वद

そこで彼は言った。「おおバラモンよ、そなたは我が子を長く見つめていた。しかも再び笑った—その理由を語れ。」

Verse 7

असकृत्स मृकण्डेन यावत्पृष्टो द्विजोत्तमः । उपरोधवशात्तस्मै यथार्थं संन्यवेदयत्

ムリカンドゥが幾度も問いただすと、その優れたバラモンは、迫られるままに、事の真実をありのまま告げた。

Verse 8

अस्य बालस्य चिह्नानि यानि काये द्विजोत्तम । अजरश्चामरश्चैव तैर्भवेत्पुरुषः किल

おお、婆羅門の中の最勝者よ。この童子の身に現れた徴はかくも殊勝であり、それらの徴によって、人はまことに老いと死を免れるべき者と期待される。

Verse 9

षण्मासेनास्य बालस्य नूनं मृत्युर्भविष्यति । एतस्मात्कारणाद्धास्यं मयाऽकारि द्विजोत्तम । अनृतं नोक्तपूर्वं मे वैरिष्वपि कदाचन

六か月のうちに、この子は必ずや死ぬであろう。ゆえにこそ、婆羅門の中の最勝者よ、私は笑ったのだ。私はこれまで一度として虚言を吐いたことがない――いかなる時も、敵に対してさえ。

Verse 10

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा तु स ज्ञानी उषित्वा तत्र शर्वरीम् । मृकंडेनाभ्यनुज्ञात इष्टं देशं जगाम ह

プラスタヤは言った。かく語り終えると、その智ある聖仙はそこで一夜を過ごし、ムリカンダの許しを得て、望む地へと旅立った。

Verse 11

मृकंडोपि सुतं ज्ञात्वा ततः क्षीणायुषं नृप । पंचवार्षिकमप्यार्त्तश्चकारोपनयान्वितम्

王よ、ムリカンダもまた、その時わが子の寿命が短いと悟り、憂いを抱きつつ、まだ五歳の童子にさえ入門の儀(ウパナヤナ)を執り行った。

Verse 12

श्रुताध्ययनसंपन्नं यंयं पश्यसि चाग्रतः । तस्याभिवादनं कार्यं त्वया पुत्रक नित्यशः

わが子よ、目の前に見る者で、聖なる聞学と修学を具えた人があれば、その人に必ず恭しく礼拝しなさい。これは日々怠らず行うべきである。

Verse 13

ततश्चक्रे ब्रह्मचारी पितुर्वाक्यं विशेषतः

そのとき梵行者(ブラフマチャーリー)は、父の言葉をとりわけ慎み深く守り、実行した。

Verse 14

बालं वृद्धं युवानं च यंयं पश्यति चक्षुषा । नमस्करोति तं सर्वं ब्राह्मणं विनयान्वितः

幼子であれ老翁であれ若者であれ――目に映るブラーフマナには誰に対しても、へりくだりをもって悉く礼拝した。

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्याश्रमसमीपतः । सप्तर्षयः समायातास्तीर्थयात्रापरायणाः

やがて時が過ぎ、その庵の近くへ、聖なるティールタ巡礼に専心する七仙(サプタリシ)が到来した。

Verse 16

अथ तान्सत्वरं गत्वा वंदयामास पार्थिव । बालः सविनयोपेतः सर्वांश्चैव यथाक्रमम्

そのとき王よ、少年は急ぎ彼らのもとへ赴き、謙虚さを具えて、順を追って一人ひとりに礼拝した。

Verse 17

दीर्घायुर्भव तैरुक्तः स बालस्तुष्टितत्परैः । आस्थिताश्च यथाभीष्टं देशं बालं विसर्ज्य तम्

彼らは少年を喜び、「長寿であれ」と告げた。そうして少年を帰し、望むところへと進んで行った。

Verse 18

तेषां मध्येंऽगिरानाम दिव्यज्ञानसमन्वितः । तेनावलोकितो बालः सूक्ष्मदृष्ट्या परंतप

その中に、天なる智を具えたアṅギラーという名の聖仙がいた。彼は微妙なる眼でその童子を観察した、ああ、敵を焼き尽くす者よ。

Verse 19

अथ तानब्रवीत्सर्वान्मुनीन्किंचित्सविस्मयः । दीर्घायुर्न च बालोऽयं युष्माभिः संप्रकीर्तितः

すると彼はやや驚きつつ、すべての聖仙に告げた。「この童子は、汝らが称え告げたような長寿の者ではない。」

Verse 20

गमिष्यति कुमारोऽयं निधनं पंचमे दिने । तन्न युक्तं हि नो वाक्यमसत्यं द्विजसत्तमाः

「この幼子は第五日に死へ赴くであろう。そうなれば我らの言葉は虚となる――それはふさわしくない、ああ、二度生まれし者の中の最勝よ。」

Verse 21

यथाऽयं चिरजीवी स्यात्तथा नीतिर्विधीयताम् । अथ ते मुनयो भीता मिथ्या वाक्यस्य पार्थिव

「この子が長寿となるよう、その方策を定め給え。」かくして彼ら聖仙は、自らの言が虚となることを恐れて語った、ああ王よ。

Verse 22

बालकं तं समादाय ब्रह्मलोकं गतास्तदा । तत्र दृष्ट्वा चतुर्वक्त्रं नमश्चक्रुर्मुनीश्वराः

彼らはその童子を携え、ただちに梵天の世界へ赴いた。そこで四面の主を拝し、偉大なる聖仙たちは恭しく礼拝し奉った。

Verse 23

तेषामनंतरं तेन बालके नाभिवादितः । दीर्घायुर्भव तेनाऽपि ब्रह्मणोक्तः स बालकः

その直後、その童子は彼らに礼拝して頭を垂れなかった。だが梵天はその童子に向かい、「長寿であれ」と告げた。

Verse 24

ततः सप्तर्षयो हृष्टाः स्वचित्ते नृपसत्तम । सुखासीनान्सविश्रांतानब्रवीन्मुनिपुंगवान्

そのとき七人の聖仙(サプタリシ)は心より歓喜した、王の中の最勝者よ。彼らが安楽に座して休息したのち、賢者の中の第一人者が語り始めた。

Verse 25

ब्रह्मोवाच । परिपृच्छत किं कार्यं कुतो यूयमिहागताः

梵天は言った。「問うがよい——汝らの用向きは何か。いずこよりここへ来たのか。」

Verse 26

ऋषय ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन भ्रममाणा महीतलम् । अर्बुदं पर्वतं नाम तस्य तीर्थेषु वै गताः

聖仙たちは言った。「ティールタ(聖なる渡し場)への巡礼の縁により、我らは大地を遍歴しておりました。やがてアルブダ(Arbuda)と名づくる山に至り、その諸ティールタをまことに巡拝いたしました。」

Verse 27

अथागत्य द्रुतं दूराद्बालेनानेन वंदिताः । दीर्घायुर्भव संदिष्टस्ततश्चायमनेकधा । पंचमे दिवसेऽस्यापि मृत्युर्देव भविष्यति

「それから我らが遠方より急ぎ来ると、この童子は我らに礼拝した。我らは『長寿であれ』と告げ、彼はそれをさまざまに繰り返し唱えた。されど、主よ、彼にもまた死は第五日に訪れるであろう。」

Verse 28

यथा वयं त्वया सार्द्धमसत्या न चतुर्मुख । भवामोऽस्य कृते देव तथा किंचिद्विधीयताम्

「おお四面の御方よ。彼のゆえに、われらが汝とともに虚言を語る者とならぬよう、主よ、何事かをお取り計らいください。」

Verse 29

अथ ब्रह्मा प्रहृष्टात्मा दृष्ट्वा तं मुनिदारकम् । मत्प्रसादादयं बालो भावी कल्पायुरब्रवीत्

そのとき梵天ブラフマーは心より歓喜し、その牟尼の幼子を見て宣した。「わが恩寵により、この童は一劫(カルパ)の寿命を得るであろう。」

Verse 30

ततस्ते मुनयो हृष्टास्तमादाय गृहं प्रति । प्रस्थिता ब्रह्मलोकात्तु नमस्कृत्वा चतुर्मुखम्

それからその聖仙たちは歓喜に満ち、童子を抱いて家路についた。ブラフマローカを辞するにあたり、四面の主(梵天)に礼拝し、進み去った。

Verse 31

अथ तस्य पिता तत्र मृकंडो मुनिसत्तमः । ततो भार्यासमायुक्तो विललाप सुदुःखितः

そのころそこでは、父である聖仙の最勝者ムリカṇḍुが、妻とともに深い悲しみに沈み、痛切に嘆き泣いていた。

Verse 32

हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः

「ああ、我が子よ、我が子よ!」—彼はダルマを愛する者として、哀れみ深く泣き叫んだ。「なぜ私に別れの言葉も告げず、かくも長き道を選び取ったのか。」

Verse 33

अकृत्वापि क्रियाः कार्याः कथं मृत्युवशं गतः । सोऽहं त्वया विना पुत्र न जीवामि कथंचन

「なすべき儀礼さえ行わぬまま、どうして死の支配に落ちたのだ。おまえなしでは、わが子よ、私はどうしても生きてゆけぬ。」

Verse 34

एवं विलपतस्तस्य बहुधा नृपसत्तम । बालश्चाभ्यागतस्तत्र यत्र देशे पुरा स्थितः

彼がさまざまに嘆き悲しんでいると、王の中の最勝者よ、その少年はかつて住んでいたその地、その場所へと戻って来た。

Verse 35

अथासौ प्रययौ बालः प्रहृष्टेनांतरात्मना । तं दृष्ट्वा पथि तातश्च संप्रहृष्टो बभूव ह

それから少年は、内なる心を歓喜に満たして進んだ。道で彼を見た父もまた、はなはだしく喜んだ。

Verse 36

पप्रच्छांकं समारोप्य चिरागमन कारणम् । ततः स कथयामास सर्वं मुनिविचेष्टितम् । दर्शनं ब्रह्मलोकस्य पद्मयोनेर्वरं तथा

父は彼を膝に抱き上げ、長い不在の理由を尋ねた。すると少年はすべてを語った――聖仙たちの行い、ブラフマローカの拝観、そして蓮華より生まれしブラフマーから授かった尊き恩寵を。

Verse 37

बालक उवाच । अजरश्चामरश्चाहं कृतस्तात स्वयंभुवा । तस्मात्सत्यं मदर्थे ते व्येत्वसौ मानसो ज्वरः

少年は言った。「父上よ、自生なるブラフマーが、私を老いと死より解き放ってくださった。ゆえに私のことは安んじてください――心の熱(憂い)は今こそ去らしめよ。」

Verse 38

सोऽहमाराधयिष्यामि तथैव चतुराननम् । कृत्वाऽश्रमपदं रम्यमर्बुदे पर्वतोत्तमे

我はまさにその四面の主、梵天(ブラフマー)を礼拝しよう。山々の中で最勝なるアルブダ山に麗しきアーシュラマを設け、我が身をその崇敬に捧げる。

Verse 39

अमृतस्रावि तद्वाक्यं श्रुत्वा पुत्रस्य स द्विजः । मृकंडो हर्षसंयुक्तो वाचमित्यब्रवीच्च तम्

子の言葉が甘露のごとく甘美であるのを聞き、二度生まれの聖仙ムリカンドゥは歓喜に満たされ、彼に答えて語った。

Verse 40

मार्क्कंडोऽपि द्रुतं गत्वा रम्य मर्बुदपर्वतम् । तपस्तेपे सुविस्तीर्णं ध्यायन्देवं पितामहम्

マールカンデーヤもまた速やかに麗しきアルブダ山へ赴き、そこで広大にして久遠の苦行を修し、神なるピターマハ(梵天ブラフマー)を観想した。

Verse 41

तस्याश्रमपदे पुण्ये श्रावणे मासि पार्थिव । पौर्णमास्यां विशेषेण यः कुर्यात्पितृतर्पणम् । पितृमेधफलं तस्य सकलं स्यादसंशयम्

王よ、その聖なるアーシュラマの地において、殊にシュラーヴァナ月の満月の日、祖霊への水供養たるピトリ・タルパナ(pitṛ-tarpaṇa)を行う者は、疑いなくピトリメーダ(Pitṛmedha)祭の果報をことごとく得る。

Verse 42

ऋषियोगेन यस्तत्र तर्पयेद्ब्राह्मणोत्तमान् । ब्रह्मलोके चिरं वासस्तस्य संजायते नृप

王よ、そこでリシの道(ṛṣi-yoga)に則り、最勝のブラーフマナたちにタルパナ(tarpaṇa)を捧げて満足させる者には、梵天界ブラフマローカに久しく住する果が生ずる。

Verse 43

यः स्नानं कुरुते तत्र सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । नाल्पमृत्युभयं तस्य कुले क्वापि प्रजायते

正しい信心を具えてそこで沐浴する者には、その家系のいずこにも非時の死を恐れることが起こらない。