हा पुत्रपुत्र करुणं रुदित्वा धर्मवत्सलः । अनामंत्र्य च मां कस्माद्दीर्घं पंथानमाश्रितः
hā putraputra karuṇaṃ ruditvā dharmavatsalaḥ | anāmaṃtrya ca māṃ kasmāddīrghaṃ paṃthānamāśritaḥ
「ああ、我が子よ、我が子よ!」—彼はダルマを愛する者として、哀れみ深く泣き叫んだ。「なぜ私に別れの言葉も告げず、かくも長き道を選び取ったのか。」
Mṛkaṇḍu (addressing his son)
Scene: The sage-father cries ‘Hā putra!’ with arms outstretched; his wife stands beside him, grief-stricken; the forest path beyond the hermitage suggests the ‘long road’ the child has taken.
Dharma includes relational duties—departure should be aligned with responsibility and compassion toward one’s family.
No tīrtha is directly named in this verse; it belongs to the Arbuda narrative cycle.
None explicitly; the verse emphasizes proper conduct (ācāra), such as taking leave before undertaking journeys.