
プラスタヤ(Pulastya)はヤヤーティ(Yayāti)に、至上の浄化力をもつアグニ・ティールタ(Agni-tīrtha)を参詣せよと教える。そこはかつてアグニが「失われ」、のちに諸天(デーヴァ)によって回復された聖地である。章はその因縁を説く。十二年に及ぶ大旱魃が飢饉を招き、社会秩序は崩れた。飢えで衰えたヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)はチャンダーラ(caṇḍāla)の集落に至り、死んだ犬を見つけて煮炊きし、火に供えた—これは abhakṣya-bhakṣaṇa(食すべからざるものを食する汚れ)とされる。 アグニは不浄の供物を強いられて受けることを嫌い、旱魃をインドラ(Indra)の統治に帰して人界から退いた。そのためヤジュニャ(yajña、たとえば agniṣṭoma)は滞り、世の安定も揺らぐ。諸天がアグニを捜すと、シュカ(śuka、鸚鵡)がその動きを告げ、アグニは樹(śamī/aśvattha)に隠れ、さらにアルブダ山(Arbuda)の水域に潜んで姿を見せない。やがて蛙(dardura)が山の泉流(nirjhara)にいることを漏らし、アグニは蛙に vijihvatva(舌の患い)の呪いを下す。 諸天はアグニを、神々の供物を受ける「口」であり宇宙を支える根本として讃嘆する。アグニは不浄の供物と旱魃への憤りを述べる。インドラは雨を止めた政治的・倫理的理由(Devāpi、Pratīpa、そしてシャンタヌ(Śantanu)の継承譚に関わる)を語り、雲に命じて雨を回復させる。満足したアグニは留まることを承諾し、その水域がアグニ・ティールタとして名高くあるよう願う。果報の教え(phalāśruti)によれば、如法の沐浴はアグニ・ローカ(Agni-loka)に至らせ、胡麻の施与(tiladāna)は agniṣṭoma の果に等しく、このマーハートミヤ(māhātmya)を誦し、また聴聞すれば昼夜に積もる罪さえ滅すると説かれる。
Verse 1
पुलस्त्य उवाच । अग्नितीर्थं ततो गच्छेत्पावनं परमं नृणाम् । तत्र वह्निः पुरा नष्टो लब्धश्च त्रिदशैरपि
プラスタヤは言った。「次に、人々を浄める至上の聖地、アグニ・ティールタ(Agni-tīrtha)へ赴くがよい。そこでは古えに火(ヴァフニ)が失われ、しかもその地で、神々によってさえ再び見いだされたのである。」
Verse 2
ययातिरुवाच । किमर्थं भगवन्वह्निः पुरा नष्टो द्विजोत्तम । कथं तत्रैव लब्धस्तु कौतुकं मे महामुने
ヤヤーティは言った。「いかなる理由により、尊き御方よ、火(ヴァフニ)は昔失われたのですか、二度生まれの最勝者よ。しかも、どのようにしてその地で再び見いだされたのですか。大牟尼よ、この疑問が私に起こりました。」
Verse 3
पुलस्त्य उवाच । पुरा वृष्टिनिरोधोऽभूद्यावद्द्वादशवत्सरान् । संशयं परमं प्राप्तः सर्वो लोकः क्षुधार्दितः
プラスタヤは言った。「昔、雨が止み、十二年にわたり降らなかった。飢えに苦しめられ、全世界は極度の不安と危難に陥ったのである。」
Verse 4
प्रायो मृतो मृतप्रायः शेषोऽभूद्धरणीतले । नष्टा अरण्यजा ग्राम्याः पशवः पक्षिणो मृगाः
ほとんどが死に、地上に残った者も死に等しかった。森と村の生きもの――家畜、鳥、獣たち――はことごとく滅びた。
Verse 5
एवं कृच्छ्रमनुप्राप्ते मर्त्यलोके नराधिपः । विश्वामित्रो मुनिवरः संदेहं परमं गतः
かくしてこの死すべき世に大いなる艱難が及んだとき、王よ、偉大なる聖仙ヴィシュヴァーミトラは深い疑念と苦悩に沈んだ。
Verse 6
अन्नौषधिरसाभावादस्थिशेषो व्यजायत । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्तः क्षुत्क्षामः पर्यटन्दिशः
食物も薬草も滋養の汁も得られず、彼はほとんど骨ばかりとなった。やがて別の日、飢えにやつれ、諸方をさまよい歩いた。
Verse 7
चंडालनिलयं प्राप्तः क्षुत्तृषापीडितो भृशम् । तत्रापश्यन्मृतं श्वानं शुष्कं पार्थिवसत्तम
飢えと渇きに激しく責められ、彼はチャンダーラの住まいに至った。そこで干からびた死犬を見た――王の中の最勝者よ。
Verse 8
तमादाय गृहं प्राप्तः प्रक्षाल्य सलिलेन तु । क्षुत्क्षामः पाचयामास ततस्तं पावकेऽजुहोत्
それを携えて家に戻り、水で洗い、飢えに弱りながらも煮炊きした――そしてそれを火中に供えて捧げた。
Verse 9
अभक्ष्यभक्षणं ज्ञात्वा हव्यवाहस्ततो नृप । शक्रस्योपरि मन्युं स्वं चक्रेऽतीव महीपते
禁じられたものが食されたと知るや、供物を運ぶアグニは、王よ、大地の主よ、シャクラ(インドラ)に対して甚だしい憤怒を起こした。
Verse 10
नष्टौषधिरसे लोके युक्तमेतद्धि सांप्रतम् । यादृगाप्तं हविस्तादृगग्निभक्षो विशिष्यते
いまや癒しの薬草の精髄が世に失われたゆえ、これはまことに相応しい。得られる供物ハヴィスのありように応じて、アグニ(火神)が享受するものもまた、その分だけ殊勝となる。
Verse 11
नाभक्ष्यं भक्षयिष्यामि त्यजिष्ये क्षितिमंडलम् । येन शक्रादयो देवा यांति कष्टतरां दशाम्
食してはならぬものを、われは決して食さぬ。われは地の輪を捨て去ろう—それによってシャクラ(Śakra)ら諸天は、いっそう苛酷な境遇へと落ちるであろう。
Verse 12
एवं संचिंत्य मनसा सकोपो हव्यवाहनः । प्रणष्टः सकलं हित्वा मर्त्यलोकं चराचरम्
かく心に思い定め、供物を運ぶ者ハヴィヤヴァーハナ(Havyavāhana)たるアグニは、怒りに満ちて忽然と姿を消し—動くものも動かぬものも含む人界のすべてを捨て去った。
Verse 13
प्रणष्टे सहसा वह्नावग्निष्टोमादिकाः क्रियाः । प्रणष्टास्तु जनाः सर्वे विशेषात्संशयं गताः
火(ヴァフニ)が忽然と消え失せると、アグニシュトーマ(Agniṣṭoma)などの諸祭式はことごとく途絶えた。人々はとりわけ深い疑念と不安に沈んだ。
Verse 14
ततो देवगणाः सर्वे संदेहं परमं गताः । यज्ञभागविहीनत्वान्मंत्रं चक्रुस्ततो मिथः
そのとき諸天の群れはみな、極みの疑惑に陥った。祭祀(ヤジュニャ)における自らの分け前を失ったため、彼らは互いに語り合い、相談を重ねた。
Verse 15
त्यक्तस्तु वह्निना मर्त्यस्ततो नाशं गता नराः । शेषनाशाद्वयं सर्वे विनंक्ष्यामो न संशयः
火神アグニに見捨てられ、世の人々は滅びへと赴いた。残りまでもが滅するなら、我らもまた皆ことごとく滅びるであろう――疑いはない。
Verse 16
तस्मादन्वेष्यतां वह्निर्यत्र तिष्ठति सांप्रतम् । यथा चरति मर्त्ये च तथा नीतिर्विधीयताम्
ゆえに、今いずこに住まうか、火神アグニを捜し求めよ。さらに、彼が人間界でいかに振る舞うかに応じて、ふさわしい方策を定めよ。
Verse 17
पुलस्त्य उवाच । एवं ते निश्चयं कृत्वा सर्वे देवाः सवासवाः । अन्वैषयंस्तथाग्निं ते समंतात्क्षितिमंडले
プラスタヤは語った。「かく決意を定めたのち、インドラをはじめとするすべての神々は、地の輪郭のすみずみまで、四方にわたりアグニを捜し始めた。」
Verse 18
ततस्ते पुरतो दृष्ट्वा शुकं श्रांता दिवौकसः । पप्रच्छुः श्रद्धया वह्निर्यदि दृष्टः प्रकथ्यताम्
そのとき疲れ果てた天界の住人たちは、目の前にシュカを見て、信敬をもって問うた。「もしアグニを見たなら、どうか我らに告げよ。」
Verse 19
शुक उवाच । योऽयं वंशो महानग्रे प्रदग्धो वह्निसंगतः । प्रणष्टो हव्यवाहोत्र मया दृष्टो महाद्युतिः
シュカは言った。「先に火に触れて焼け落ちた、あの大いなる竹の幹――その場所で、姿を隠していた供物を運ぶ者ハヴィヤヴァーハ(アグニ)を、偉大な光輝を放つままに私は見た。」
Verse 20
शुकेनावेदितो वह्निः शप्त्वा तं मन्युना वृतः । गद्गदा भावि ते वाणी प्रोक्त्वेदं प्रस्थितो द्रुतम्
シュカがヴァフニ(アグニ)を指し示すと、怒りに包まれたアグニは彼を呪って言った。「汝の言葉はどもるようになるであろう。」そう告げるや、彼は速やかに去った。
Verse 21
प्रविवेश शमीगर्भमश्वत्थं तरुसत्तमम् । तत्रस्थो द्विपराज्ञा स कथितो विबुधान्प्रति
彼はシャミー樹の胎内へ—樹々の中で最勝なるアシュヴァッタ(聖なる菩提樹)へと入り込んだ。彼がそこに留まる間、象王がそのことを神々に告げ知らせた。
Verse 22
स तं प्रोवाच ते जिह्वा विपरीता भविष्यति । ततो जलाशयं गत्वा पर्वतेऽर्बुदसंज्ञके
彼はその者に言った。「汝の舌はねじれ歪むであろう。」それからアルブダと名づく山の湖へと赴いた。
Verse 23
प्रविष्टो भगवान्वह्निर्यथा देवैर्न लक्ष्यते । तत्रोत्थेन दर्दुरेण तेषां प्रोक्तो हुताशनः
福徳あるヴァフニは、神々にも見定められぬようにしてそこへ入り込んだ。だがその場で、跳ね上がった蛙が供物を食む者フターシャナを彼らに明かした。
Verse 24
अत्राऽसौ तिष्ठते वह्निर्निर्झरे पर्वतस्य च । दग्धाश्च जलजाः सर्वे सुतप्तेनैव वारिणा
「ここにアグニは留まっている—山の瀑流の中に。しかも水より生まれた生きものは皆、激しく熱せられたその水そのものによって焼かれてしまった。」
Verse 25
कृच्छ्रादहं विनिष्क्रांतस्तस्मान्मृत्युमुखात्सुराः । तच्छ्रुत्वा यत्नमास्थाय प्रविष्टो हव्यवाहनः
大いなる困難の末に、我はあの死の口より逃れ出た、ああ神々よ。これを聞くや、ハヴィヤヴァーハナ(アグニ)は力を尽くして、その場所へと入った。
Verse 26
भविष्यसि विजिह्वस्त्वं शप्त्वा तं दर्दुरं नृपः
「汝は舌を失う(あるいは舌が歪む)であろう!」—王(アグニ)はその蛙を呪して、かく告げた。
Verse 27
ततो देवगणाः सर्वे निष्क्रांताः सलिलाश्रयात् । संवेष्ट्य तुष्टुवुः सर्वे स्तवैर्वेदोद्भवैर्नृप
その後、すべての神々の群れは水の庇護処より出でた。四方より彼を取り囲み、王よ、ヴェーダより生まれし讃歌をもって皆が称えた。
Verse 28
देवा ऊचुः । त्वमग्ने सर्वभूतानामंतश्चरसि पावक । त्वया हीनं जगत्सर्वं नाशं यास्यति सत्वरम्
神々は言った。「おおアグニ、浄めの火よ、汝は一切の生きとし生けるものの心の内を巡る。汝を失えば、この全世界はたちまち滅びへと赴く。」
Verse 29
त्वं मुखं सर्वदेवानां त्वयि लोकाः प्रतिष्ठिताः । भूलोके च त्वया त्यक्ते वयं सर्वे सवासवाः । विनाशमेव यास्यामस्तस्मात्त्वं त्रातुमर्हसि
「汝は一切の神々の『口』であり、諸世界は汝に依って立つ。もし汝が地上界を捨て去れば、我らは皆—インドラと共に—ただ滅亡に至るのみ。ゆえに、汝は我らを護り救うべきである。」
Verse 30
त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं विष्णुस्त्वं दिवाकरः । त्वं चंद्रस्त्वं च धनदो मरुत्त्वं च सुरेश्वरः
汝はブラフマー、汝はマハーデーヴァ、汝はヴィシュヌ、汝は太陽である。汝は月であり、財宝を授けるクベーラであり、汝はマルットであり、そして諸天の主である。
Verse 31
इंद्राद्या विबुधाः सर्वे त्वदायत्ता हुताशन । किमर्थं भगवन्मर्त्त्यं त्यक्त्वा त्वमत्र संस्थितः । किमर्थं भगवन्नस्माननागांस्त्यक्तुमिच्छसि
おおフターシャナよ、インドラをはじめとするすべての神々は汝に依り頼む。なぜ、主よ、汝は人界を捨ててここに留まるのか。なぜ、主よ、罪なき我らを見捨てようとするのか。
Verse 32
पुलस्त्य उवाच । वेष्टितो भगवान्वह्निर्देवैः स्तुतिपरायणैः । तस्यैव निर्झरस्याथ तटस्थो वाक्यमब्रवीत्
プラスタヤは言った。讃嘆に専心する神々に囲まれ、福徳ある火神ヴァフニは、その聖なる滝のほとりに立ち、かく語った。
Verse 33
वह्निरुवाच । अभक्ष्यभक्षणे शक्रो मामिच्छति नियोजितुम् । तेनैव न करोत्येष वृष्टिं मर्त्त्ये सुरेश्वरः
アグニは言った。「シャクラは、食すべからざるものを焼き尽くして食らうために、我を用いようとしている。そのゆえにこそ、神々の主は人界に雨を与えぬのだ。」
Verse 34
अतोऽहं भूतलं त्यक्त्वा प्रविष्टो निर्झरे त्विह । प्रणष्टान्नरसे लोके न चाहं स्थातुमुत्सहे
ゆえに我は地上を去り、この滝の中へと入った。人としての精髄と正しき行いが滅びた世に、もはや留まる心はない。
Verse 35
शक्र उवाच । शृणु यस्मान्मया रोधः कृतो वृष्टेर्हुताशन । देवापिर्नाम धर्मज्ञः क्षत्रियाणां यशस्करः
釈迦羅(インドラ)は言った。「聞け、供物を食する者フターシャナ(アグニ)よ。わたしが雨を妨げた理由を。デーヴァーピという者がいる—ダルマを知る者、クシャトリヤに栄光をもたらす者である。」
Verse 36
प्रतीपस्तत्सुतः साधुः सर्वशीलवतां वरः । देवापौ च गते स्वर्गं ज्येष्ठभ्रातरमग्रजम् । संत्यक्त्वा जगृहे राज्यं शंतनुस्तत्सुतोऽवरः
「その子はプラティーパ、徳高き人で、善き行いの者たちの中でも最上であった。やがて長兄デーヴァーピが天界へ赴くと、プラティーパの末子シャンタヌは、兄を差し置いて王権を受け継いだ。」
Verse 37
एतस्मात्कारणाद्राज्ये तस्य वृष्टिर्निराकृता । तवादेशात्करिष्यामि निवर्तस्व हुताशन
「この理由ゆえに、彼の国では雨が退けられている。汝の命により、わたしは正しく整えよう。ゆえに退け、フターシャナ(アグニ)よ。」
Verse 38
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः पुष्करावर्तकान्घनान् । द्रुतमाज्ञापयामास वृष्ट्यर्थं जगतीतले
プラスタヤは語った。「このように言い終えると、千眼のサハスラークシャ(インドラ)は、プシュカラーヴァルタカと呼ばれる雨を運ぶ雲に命じ、地上に速やかに雨を降らせた。」
Verse 39
अथ शक्रसमादिष्टा विद्युत्वन्तो बलाहकाः । गम्भीरराविणः सर्वं भूतलं प्रचुरैर्जलैः । पूरयामासुरत्युग्रा द्युतिमन्तो महीपते
そのとき、シャクラ(インドラ)の命により、稲妻を宿す雲は—深く轟く雷鳴を発し、きわめて猛々しく、光り輝きつつ—豊かな水で全地を満たした、王よ。
Verse 40
ततोऽगमत्परां तुष्टिं भगवान्हव्यवाहनः । रोचयामास भूपृष्ठे वसतिं देवकारणात्
そのとき、福徳あるハヴィヤヴァーハナ(アグニ)は至上の満足に達し、諸神の御意により、地上に住処を定めることを嘉納した。
Verse 41
देवा ऊचुः । तवाऽदेशात्कृता वृष्टिरन्यत्कार्यं हुताशन । यत्ते प्रियं तदस्माकं सुशीघ्रं हि निवेदय
神々は言った。「汝の命により雨はもたらされた。おおフターシャナよ、なお何の務めが残るのか。汝に愛しき願いがあれば、ただちに我らに告げよ。」
Verse 42
अग्निरुवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं मन्नाम्ना तीर्थमुत्तमम् । ख्यातिं यातु धरापृष्ठे युष्माकं हि प्रसादतः
アグニは言った。「この聖なる水のたまりが、我が名を戴く最上のティールタとなり、汝らの恩寵によって地上に名声を得んことを。」
Verse 43
देवा ऊचुः । अग्नितीर्थमिदं लोके प्रख्यातिं संप्रयास्यति । अत्र स्नातो नरः सम्यगग्निलोकं प्रयास्यति
神々は言った。「この地は世に『アグニティールタ』として名高くなる。ここで正しく沐浴した者は、アグニの世界へと至るであろう。」
Verse 44
यस्तिलान्दास्यति नरस्तीर्थेऽस्मिन्सुसमाहितः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य फलं तस्य भविष्यति
このティールタにおいて心をよく統一し、胡麻を施す者には、アグニシュトーマ祭の果報が授けられる。
Verse 45
पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सुराः सर्वे स्वस्वस्थानं ययुस्ततः । वह्निश्च भगवान्राजन्यथापूर्वमवर्तत
プラスタヤは言った。「かく語り終えると、すべての神々はそれぞれの住処へと去った。しかれども尊きヴァフニ(アグニ)は、王よ、以前のままにとどまった。」
Verse 46
यश्चैत्पठते नित्यं प्रातरुत्थाय चोत्तमम् अग्नितीर्थस्य माहात्म्यं मुच्यते सर्वपातकैः
また、朝起きて日々このアグニティールタの最上のマーハートミャを誦する者は、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 47
अहोरात्रकृतात्पापात्स शृण्वन्नपि मुच्यते
ただ聴聞するだけでも、その者は一昼一夜に犯した罪から解放される。